DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

26 results for bedenkt
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  English

Ihre Leistung ist umso beachtlicher, als sie in der letzten Saison eine schlechte Leitung abgeliefert haben.; Ihre Leistung ist noch beachtlicher, wenn man ihre schlechte Leistung in der letzten Saison bedenkt. Their achievement is all the more remarkable when you consider their poor performance last season.

Bedenkt man, dass die meisten der muslimischen Studenten aus undemokratischen Ländern stammen, versteht man vielleicht, warum viele Diskussionsforen für die Beteiligten auf christlicher Seite oftmals recht unerfreulich verliefen. [G] Given the fact that most Muslim students came from undemocratic countries, it is perhaps understandable that many discussion forums often turned out to be quite unpleasant experiences for Christian participants.

Das ist eine gewaltige Zahl, vor allem, wenn man bedenkt, dass in unserem Hauptamt nur sieben Mitarbeiter beschäftigt sind. [G] This is a huge figure, especially when you consider the fact there are only seven people working in our main office.

Die Sprache ist natürlich ein Thema: Die Diskussionen innerhalb der Jury finden in Englisch statt, und mir ist immer bewusst, dass ich dabei gegenüber einigen meiner Kollegen im Vorteil bin. Zwar habe ich gelegentlich mit Interpretationen ausgeholfen, aber so groß scheint das Handicap der Kollegen dann doch nicht zu sein, bedenkt man die Leidenschaftlichkeit der Diskussionen. [G] Language is an issue, of course: the language of the jury discussion is English and I am always conscious that I have a linguistic advantage in the discussion over some of my colleagues - though I have found myself helping out with interpretation from time to time and they certainly do not seem to be at much of a disadvantage, given the vigour of the discussions.

Hinzu gesellt sich eine Repertoirepolitik, die einerseits die Hauptstränge des Musiktheaters bedient, also den Kanon der klassischen und romantischen Opern bedenkt, die aber nie davor zurückscheut, das Außergewöhnliche, das am Rande gelegene zu probieren. [G] To this is joined a repertoire policy that serves the main lines of opera, that is, the canon of classical and romantic opera, but is never afraid to try the out-of-the-way and the marginal.

Ich habe ein bisschen das Gefühl, dass ich das auch meinen Großeltern schuldig bin, wenn man bedenkt, was sie in ihrer Vergangenheit durchmachen mussten. [G] I sort of have the feeling I owe it to my grandparents, considering what they went through in the past.

Man kann sich die Hürden, vor denen die Recherche hier steht, verdeutlichen, wenn man z. B. die Zahl der Personen im mittelalterlichen Kastilien bedenkt, die Johannes mit Vornamen heissen und identisch sein könnten mit dem Übersetzer Johannes Hispanus. [G] The difficulties of such research become apparent if one considers, for instance, how many people in medieval Castile were called Johannes and might be the translator Johannes Hispanus.

Salz und Kohle - das sind im Wesentlichen die Rohstoffe, über die Deutschland verfügt. Das ist nicht viel, wenn man bedenkt, dass Energie die Basis der gesamten Volkswirtschaft ist. [G] Salt and coal are the main raw materials found in Germany, which is not a lot considering that energy forms the basis of the entire economy.

Bedenkt man, dass SEPI eine staatliche Holdinggesellschaft ist, ist erneut festzuhalten, dass die Finanzgeschäfte zwischen SEPI und Unternehmen, die auf dem Gemeinsamen Markt im Wettbewerb stehen, immer den marktwirtschaftlichen Grundsätzen entsprechen müssen. [EU] In addition, in view of SEPI being a State-owned holding, it needs to be reiterated that financial transactions between SEPI and companies in competition with other companies on the common market always should be based on market principles.

Bedenkt man die Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung und das Streben nach einer ressourcenschonenden Wirtschaft mit geringer Umweltverschmutzung, die beide in der Strategie Europa 2020 und in verschiedenen wichtigen Initiativen verankert sind, so wird die unbedingte Notwendigkeit der Entwicklung eines Datenrahmens, in den konsequent sowohl ökologische als auch ökonomische Aspekte einbezogen werden, noch deutlicher. [EU] In line with the tenets of sustainable development and the drive to achieve a resource-efficient and low-pollution economy, embedded in the Europe 2020 Strategy and various major initiatives, developing a data framework that consistently includes environmental issues along with economic ones becomes all the more imperative.

Berücksichtigt man die derzeitige Lage der Märkte in Portugal und bedenkt man, dass für die Konjunktur ein Andauern der Rezession bis 2014 prognostiziert wird, so beruht dieser Plan auf plausiblen gesamtwirtschaftlichen Annahmen. [EU] That plan is based on reasonable underlying macroeconomic assumptions, when account is taken of the current situation of the markets in Portugal, with the economy forecast to remain in recession until 2014.

Berücksichtigt man die oben genannten Entwicklungen und bedenkt man, dass andere wichtige Stahl erzeugende Länder wie Kanada und die Vereinigten Staaten kürzlich entschieden haben, ihre vergleichbaren Systeme zur Überwachung von Stahleinfuhren zu verlängern (bis 31. August 2011 bzw. 21. März 2013), so ist es angebracht, das vorliegende System bis zum 31. Dezember 2012 zu verlängern. [EU] Taking into account the developments mentioned above, and taking into consideration that other major steel producing countries such as Canada and the United States of America have recently decided to extend their similar steel import monitoring systems (extended until 31 August 2011 and 21 March 2013, respectively), it is appropriate that this system should continue until 31 December 2012.

Besonders niedrig ist auch der Anteil der Erwachsenen, die an einer Weiterbildung teilnehmen, vor allem wenn man bedenkt, dass der Bildungsstand der Erwerbsbevölkerung relativ niedrig ist. [EU] Adult participation in training also remains particularly low, especially given the low educational attainment of the working-age population.

Betrachtet man also die Situation unter dem Aspekt des Wettbewerbs der Sender, die bereits auf dem Markt für terrestrisches Analogfernsehen präsent sind, und bedenkt man außerdem, dass die Verbraucher meistens diese Art von Fernsehen genutzt haben, sähe sich kein Betreiber veranlasst, in den Übergang zum Digitalfernsehen einzusteigen. [EU] Consequently, given the competitive situation of the incumbents in the analogue terrestrial sector and the fact that consumers mostly used analogue terrestrial TV, no operator had any incentive to start the digitisation process.

Das Verhalten des angenommenen privaten Kapitalgebers ist das eines umsichtigen Kapitalgebers, der in seinem Bestreben um Gewinnmaximierung stets auch bedenkt, welches Risiko er einzugehen bereit ist, um eine bestimmte Rendite zu erzielen [31]. [EU] The attitude of the hypothetical private investor is that of a prudent investor [30] whose goal of profit maximisation is tempered with caution about the level of risk acceptable for a given rate of return [31].

Demzufolge sind wettbewerbsbeschränkende Verhaltensabstimmungen infolge des Zusammenschlusses unwahrscheinlich, wenn man den begrenzten Wettbewerbsdruck zwischen ihnen bedenkt. [EU] Therefore, anti-competitive coordination of their behaviour due to the transaction is unlikely considering the limited competitive constraints between them.

Der Konzentrationsgrad auf dem Erdgasmarkt ist auch niedrig, wenn man bedenkt, dass die "Super-Majors" (ExxonMobil und BP mit Marktanteilen zwischen (10-20) % bzw. (5-10) %) und die "Majors" (Statoil und Total mit jeweils einem Marktanteil in der Größenordnung von (10-20) % bzw. (5-10) %) vertreten sind und zwei andere wichtige staatliche Unternehmen, die russische Gazprom und die algerische Sonatrach (mit Marktanteilen zwischen (30-40) % bzw. (10-20) %, Wettbewerbsdruck erzeugen. [EU] The degree of concentration on the market for natural gas production is also low, considering the presence of the super majors (ExxonMobil and BP with market shares between of between, respectively, [10-20] % and [5-10] %), and of the majors (Statoil and Total with market shares of the order, respectively, of [10-20] % and [5-10] % each), and the pressure of two other important state owned companies namely, the Russian Gazprom and the Algerian Sonatrach (with market shares between [30-40] % and of [10-20] % [16], respectively).

Die Behauptung Italiens, wonach der von der AGCOM ins Auge gefasste Prozentsatz von 50 % der Haushalte, die bis Ende 2006 bzw. bis Anfang 2008 mit einem Decoder ausgestattet sein dürften, eher niedrig angesetzt sei, wenn man die Kosten bedenkt, die bei "interoperativen" Decodern höher ausfallen, ändert nichts an der Auffassung der Kommission, da Italien keinerlei Argument geliefert hat, mit dem nachgewiesen werden könnte, dass die Beihilfe lediglich für die Bevölkerungsgruppen bestimmt war, die darauf angewiesen waren, oder dass die gesamte Bevölkerung auf eine solche Beihilfe angewiesen war. [EU] The argument by Italy that the AGCOM figure of 50 % of households with a decoder by the end of 2006 or 2008 is low given the higher cost of interoperable decoders does not change the Commission's assessment, since Italy has not presented any argument to prove that the aid is designed only for the population groups that need it, nor that the entire population needs this aid.

Diese Lage kann sich noch verschärfen, wenn man bedenkt, dass die auf dem US-amerikanischen Markt geltenden Antidumpingmaßnahmen gegen TCCA aus der VR China kürzlich ausgeweitet wurden. [EU] This situation may be further exacerbated by the fact that, in the US market, the existing anti-dumping measures on TCCA from the PRC have recently been extended.

Die Selektivität der betreffenden Befreiung wird deutlich, bedenkt man, dass nach den der Kommission vorliegenden Informationen 80 % des Fleischs und der Fleischerzeugnisse in Supermärkten abgesetzt werden, die, wiederum nach den der Kommission vorliegenden Informationen, im Durchschnitt einen Gesamtumsatz bzw. einen mit Fleisch erzielten Umsatz erwirtschaften, der deutlich über dem Schwellenwert liegt, während kleine Einzelhandelgeschäfte (Metzgereien), deren Umsatz im Durchschnitt unter dem Schwellenwert liegt (1,6 Mio. FRF), mit den Großen im Wettbewerb stehen. [EU] The selective scope of the exemption in question is plain when it is borne in mind that, according to the Commission's information, 80 % of meat and meat products is sold in superstores whose average overall turnover and even their specific turnover on meat is, according to the Commission's information, well above that ceiling [49], while small shops (butcheries), whose average turnover is below the ceiling (FRF 1.6 million), are in competition with the large stores.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners