DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

445 results for Verraten Sie mir, (...)
Search single words: Verraten · Sie · mir · ()
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  English

Als Günter Eich 1947 gebeten wurde, Auskunft über die "innere Emigration" zu geben, sagte er: "Ich habe dem Nationalsozialismus keinen aktiven Widerstand entgegengesetzt. Jetzt so zu tun, als ob, liegt mir nicht." (...) Knapper und ehrlicher kann man nicht sprechen. [G] In 1947, when Günter Eich was requested to provide information about the "inner emigration", he said: "I did not oppose National Socialism by any active resistance. I don't now like to pretend as if I had". (...) One cannot speak more tersely and honestly.

Am Ende dieser Verwandlung war Günter Grass Deutschland geworden. (...) [G] By the end of this transformation, Grass had become Germany. (...)

Barbara Klemm ist eine blitzlichtlose Fotografin, und sie ist es aus Überzeugung. (...) Barbara Klemm vermeidet Effekte, und ihre Bilder sind vergleichsweise wenig 'layoutet'. [G] Barbara Klemm is a no-flashlight photographer, and this she is out of conviction. (...) Barbara Klemm avoids spectacular effects, and her pictures are developed with a minimum of layout.

Bevor mein jüngstes Buch, "Beim Häuten der Zwiebel", öffentlich zur Kenntnis genommen werden konnte, hat die Meldung über eine zwar gewichtige, aber nicht den Inhalt des Buches dominierende Episode im Verlauf meiner jungen Jahre eine Kontroverse ausgelöst, die unter anderem die Bürger der Stadt Gdansk verunsichert und die zugleich für mich existenziell bedrohliche Ausmaße angenommen hat. (...) [G] Before my most recent book Beim Häuten der Zwiebel (i.e., Skinning the Onion) was taken notice of by the public, the report of a weighty episode of my younger years, which, however, hardly dominates the book, had triggered a controversy which rattled, among others, the citizens of Gdansk and at the same time took on menacing personal dimensions for me. (...)

Der Hauptmangel der stadtpolitischen Reaktionen auf Schrumpfung (...) besteht darin, dass die Tatsache des Schrumpfens nicht wirklich akzeptiert wird. [G] The primary failing of urban policy responses to shrinkage is, however, that the fact of shrinkage is not really accepted as such.

Der neunte Tag von Volker Schlöndorff, eine Verfilmung des Tagebuchs des Abbé Jean Bernard, der nach Dachau verschleppt wurde, als er die Kollaboration mit den Nazis verweigerte, war in Locarno im Wettbewerb mit einer internationalen Auswahl konfrontiert, die insgesamt stark der Erinnerungsarbeit verschrieben war, was zu einem gewissen Überdruss führte: "(...) auch dieses Werk kommt nicht unbeschadet um die Klippen des Thesenfilms herum", schreibt Jacques Mandelbaum (Le Monde, 8. August 2004). [G] In The Ninth Day, Volker Schlöndorff adapted the memoir of Bishop Jean Bernard who was deported to Dachau after refusing to collaborate with the Nazis. Many films in the international competition at Locarno emphasized the responsibility associated with recording one's memory, which caused certain problems for Schlöndorff's film: "(...) this work too suffers from being a message film", according to Jacques Mandelbaum (Le Monde, August 8, 2004).

Diese Programme sind darauf gerichtet, die Folgen des Schrumpfens planerisch zu bewältigen, wobei die Frage, wie mit den wachsenden Leerständen von Wohnungen umgegangen werden soll, im Mittelpunkt steht.(...) [G] The aim of these programmes is to plan how to cope with the consequences of shrinkage, with the focus placed firmly on the question of what to do with the growing stock of vacant housing. (...)

Ein anderer renommierter deutscher Schriftsteller, Thomas Mann, schrieb einmal über die "Verwundbarkeit" von bekannten Autoren "angesichts von niederträchtiger Verachtung und boshafter Schmähung (...) selbst wenn diese nur von privatem Groll angefacht werden." [G] Another renowned German writer, Thomas Mann, once wrote about the "vulnerability" of the well-known author "in the face of base contempt and malicious abuse (...) even if this is kindled only by private rancour".

Er hat aus dem, was ihn umtrieb, Literatur gemacht (...) [G] Out of what was on his mind, he made literature....

Er wäre geflohen, so schnell und weit ihn die Füße getragen hätten. (...) [G] He would have fled, as swiftly and as far as his feet could carry him. (...)

Es widerstrebt ihr, Aufnahmen so plakativ zu komponieren, dass eine visuelle Pointe schnell ins Auge springt. (...) Nicht selten ist die Hauptsache so beiläufig ins Bild platziert, als wäre sie bloß nebensächlich." [G] Composing her shots in such a way that one visual element immediately strikes the eye is not for her..(...) It is not uncommon for the actual subject to be positioned in the picture quite casually, as if it were merely of peripheral importance.

Für Gérard Lefort (Libération, 14. Februar 2005) steckt hinter dieser Produktion allerdings ein ernsteres Problem: "(...) das merkwürdige Unternehmen, das darin besteht, das deutsche Volk zum Opfer zu erklären (Nazis wider Willen?), scheint weiterhin fortbetrieben zu werden." [G] But for Gérard Lefort (Libération, February 14, 2005), this production poses a more serious problem: "(...) the strange tendency to victimise the German people (the Nazis in spite of themselves?) seems to be continuing on its course".

Günter Grass, der jüngste Nobelpreisträger der deutschen Literatur, ist eine solche Begabung. (...) Sein spätes öffentliches Bekenntnis zur Mitgliedschaft in der Waffen-SS erregt deshalb hie und da Argwohn: Sie habe den Verdacht, dass das "späte Geständnis" kurz vor Veröffentlichung seines neuen Buches "eine PR-Maßnahme zur Vermarktung des Werkes" sei, sagte die Präsidentin des Zentralrats der Juden, Charlotte Knobloch, der Netzeitung. [G] Günter Grass, the most recent German Nobel laureate for literature, has this gift. (...) His late public confession of membership in the Waffen SS shortly before the publication of his new book has therefore awakened suspicion here and there; Charlotte Knobloch, President of the Central Council of Jews in Germany, told the Netzeitung that this is "a PR step for selling his work".

Hat er sich nicht selbst einem Risiko ausgesetzt - erst mit 15, dann mit 17? Und jetzt wieder einmal, im Alter von 79? Und wieder einmal schnappen feige, kleine Hunde nach seinen Fersen. (...) [G] Didn't he himself take a risk - first at 15, then at 17? And now once again, at the age of 79? And once again there is a snapping, cowardly little dog on his heels. ...

Ähnlich ungünstig ist die Quellenlage in Bezug auf das weitere intellektuelle Umfeld, da nur enttäuschend wenige zeitgenössische Dokumente erhalten sind, die die Übersetzungen überhaupt erwähnen und uns so einen Aussenblick auf das Phänomen ermöglichten. [G] The availability of sources relating to the general intellectual environment is similarly unfavourable since disappointingly little contemporary documentation has survived that makes any mention of the translations, thereby providing us with an external view of the phenomenon. (...)

Hätte Celan es erfahren, wäre er geflohen vor seiner eigenen, plötzlich Fleisch und Blut gewordenen Albtraumvision: der Vision von dem Mann, der spielt mit den Schlangen der schreibt. (...) [G] Had Celan learned the truth, he would have fled before his own nightmare vision suddenly made flesh and blood: the vision of the man who plays with the snakes that write. (...)

Ich bedaure es, Ihnen und den Bürgern der Stadt Gdansk, mit der ich als gebürtiger Danziger zutiefst verbunden bin, eine Entscheidung aufgebürdet zu haben, die gewiss leichter und auch gerechter zu fällen wäre, wenn mein Buch bereits in polnischer Übersetzung vorläge. (...) [G] I regret to have burdened you and the citizens of Gdansk, with whom I as a native Danziger feel deeply attached, with a decision that could surely be easier and also more justly taken if my book were already available in Polish translation. (...)

"Ich bin der prototypische Alarmist der alten Bundesrepublik", erläutert er 2001. "Und nicht nur ich, sondern viele meiner Generation haben in der Angst (...) gelebt, dass die Sache hier in Deutschland doch noch schief geht. [G] "I am the prototype alarmist of the old Federal Republic of Germany," he explained in 2001. "And not only I, but many of my generation have lived in fear of things still going wrong here in Germany.

Im Gegenteil, um Erbarmen flehen war so gut wie darum bitten, daß man gefoltert würde, zusammengeknüppelt, bis man kein Gesicht mehr hatte. (...) [G] On the contrary, to beg for mercy was as good as to ask to be tortured, to be clubbed until one no longer had a face. (...)

"Im Kontext der Globalisierung und des Prozesses der europäischen Integration gewinnt die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zunehmend an Bedeutung (...). [G] "In the context of globalization and the process of European integration, cross-border cooperation is becoming increasingly important (...).

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners