DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
gewissermaßen
Search for:
Mini search box
 

21 results for gewissermaßen
Word division: ge·wis·ser·ma·ßen
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  English

Auf ein entsprechendes Gesetz für die Privatwirtschaft wurde damals verzichtet. Im Gegenzug verpflichtete sich die Wirtschaft, gewissermaßen freiwillig, Karrierehindernisse abzubauen. [G] An equivalent law for the private sector was not introduced at the time, but in return the private sector made a commitment, to a certain extent voluntarily, to remove obstacles to women's careers.

Den einen wird - wie dem Bachmann-Preisträger und Panzerführer Uwe Tellkamp - eine geistige Nähe zur Konservativen Revolution der 20er und 30er Jahre unterstellt , den anderen wie Matthias Politycki die Beschwörung des dionysischen Projekts, einer sinnlichen, ekstatischen Welt, einer Welt, in der hinter jeder Ecke nicht nur Versuchung und Verzückung winken, sondern auch Gefahr und Tod lauern - Todesnähe gewissermaßen als Preis eines intensiven Lebens. [G] Others, such as Matthias Politycki, are charged with invoking the Dionysian project of a sensual, ecstatic world: not only do temptation and rapture beckon at every turn in this world, but danger and death are never far away either - and the closeness of death is, to a certain extent, the price for living intensely.

Es war gewissermaßen als liberaler Ausgleich für die damals überaus umstrittenen Freiheitsbeschränkungen für den Notstandsfall gedacht; gleichsam, so Isensee, als "liberales Zubrot" zur "autoritären Peitsche". [G] This was to some extent conceived as liberal compensation for what at the time were much disputed restrictions of liberty during an emergency: according to Isensee a "liberal carrot" along with the "authoritarian whip".

Geht es um ökologisches, nachhaltiges Bauen, so rückt vor allem das Bauen mit Holz ins Blickfeld. Denn der Baustoff ist regenerierbar, und er ist gewissermaßen Abfallprodukt der Landschaftspflege. [G] When one wishes to build ecologically and sustainably, attention focuses on building with wood, as this building material can be regenerated and may be seen as a by-product of rural conservation.

Ihre "Sicht ist poetisch, gelassen, lakonisch, mitunter melancholisch. Bei aller gewissermaßen mediterranen Leichtigkeit verlässt sie ihr politisch-sozialer Scharfblick in keinem Moment", so der damalige Kulturstaatsminister Julian Nida-Rümelin bei der Eröffnung der Ausstellung Die neue Mitte im Oktober 2001 in Berlin. [G] In the words of the State Minister of Culture at the time, Julian Nida-Rümelin, speaking at the opening of The New Centre exhibition in October 2001 in Berlin, "Her vision is poetic, relaxed, laconic, occasionally melancholy. Despite a certain Mediterranean lightness of touch, her socio-political perspicacity never slackens for a second."

Mit dem entscheidenden Unterschied, dass die Dokumente aus der Wirklichkeit nicht mehr von Schauspielern in Kunst verwandelt werden, sondern persönlich auf die Bühne kommen, als darstellerische Readymades gewissermaßen. [G] The crucial difference between then and now is that the documents from real life are no longer transformed into art by actors, but are staged in a personal way - as dramatic ready-mades, as it were.

Von Erhard Friedrich und Henning Rischbieter gegründet, war es gewissermaßen Produkt, Vehikel und Forum neuer Ideen, innovativer Regie-Konzeptionen, ästhetischer Positionen. So wie Theater der Zeit der Spiegel der Dramaturgie in der DDR war. [G] Founded by Erhard Friedrich and Henning Rischbieter, it was to some extent the product, vehicle and forum of new ideas, innovative staging concepts and aesthetic positions, just as Theater der Zeit reflected drama in the GDR.

Was Cornelia Funke in "Tintenherz" auf über 500 Seiten einfühlsam wie spannend beschreibt, ist für die Leser ihrer Bücher gewissermaßen Dauerzustand. [G] Cornelia Funke's sensitive yet thrilling description spanning more than 500 pages in "Inkheart" is more or less a permanent state of affairs for the readers of her books.

Was wohl nur wenige wissen, die Oper kennen und lieben: Es war der deutsche Filmregisseur Volker Schlöndorff, der dieser Entwicklung Vorschub geleistet und damit gewissermaßen Pionierarbeit verrichtet hat. [G] What probably only a few who know and love opera also know, is that it was the German film director Volker Schlöndorff who fostered this development and thus, so to say, carried out the pioneer work.

Welche Skrupel die Architekten (noch) haben, ist an der Art und Weise zu sehen, wie sie sich dem Ornament annähern, nämlich, gewissermaßen beim Spielen mit dem Material, beim Experimentieren mit unverdächtigen Strukturen. [G] The scruples (still) felt by the architects are revealed in the way they approach the ornamental elements, namely by playing with the materials and experimenting with innocent structures.

Abgeschaltete Anlagen sind gewissermaßen eine Unterkategorie der in Betrieb befindlichen Anlagen. [EU] Shutdown installations are a subset of the active ones.

Aufgrund der gehäuften besonderen Umstände ist davon auszugehen, dass die ungarischen Behörden vor dem EU-Beitritt Ungarns gewissermaßen irregeleitet annahmen, die Maßnahme begründe keine staatliche Beihilfe. [EU] It is therefore considered that there is a body of exceptional circumstances suggesting that the Hungarian authorities may have been misled in thinking that the measure did not constitute State aid in a pre-accession context.

Bei dieser Bewertung mussten alle relevanten Nutzen- und Risiko-Aspekte berücksichtigt werden; so mussten z. B. die negativen Auswirkungen von Nitraten gegen die möglichen positiven Auswirkungen des Verzehrs von Gemüse abgewogen werden, zu denen beispielsweise die antioxidative Wirkung oder andere Eigenschaften gehören, durch die die Gefahren, die von Nitraten oder daraus entstehenden Nitroso-Verbindungen ausgehen, gewissermaßen aufgehoben oder aufgewogen werden. [EU] Such assessment had to take into account any relevant considerations on risks and benefits, for example, weighing the possible negative impact of nitrate versus the possible positive effects of eating vegetables, such as antioxidant activities or other properties that might in some way counteract or provide a balance to the risks arising from nitrates and the resulting nitroso-compounds.

Der ausführende Hersteller behauptete, die Pacht selbst sei gewissermaßen eine "Steuer" und das Land habe er von einem anderen Unternehmen, dem "ursprünglichen Verpächter", erworben. [EU] The exporting producer alleged that the lease amount itself was a kind of 'tax' and that it had bought the land from another company which was the 'original landlord'.

Die Kommission weist jedoch darauf hin, da ETVA zu 100 % staatlich war und alle Maßnahmen, die besagte Bank angewendet hat, dem Staat zurechenbar sind, sei die Trennung der beiden Maßnahmen (das heißt Bürgschaften und Nachbürgschaften) gewissermaßen künstlich. [EU] The Commission however observes that since the State owned 100 % of ETVA and all the measures implemented by the latter bank are imputable to the State, the separation between the two measures (i.e. guarantee and counter-guarantee) is somehow artificial.

Die Ressourcen für die Sondierungsforschung sind gewissermaßen "Startkapital", das nicht unmittelbar Erträge abwirft und im Erfolgsfall erst mittel- bis langfristig den Tätigkeiten der GFS zugute kommt. [EU] Resources are invested in exploratory research as 'seed money' which might yield practical results at a later stage and, if successful, will contribute to the activities of the JRC in the medium to long term.

Er stützte sich dabei auf die Behauptung, der Wirtschaftszweig der Union und sein verbundener Händler Bensons, ein Einführer von Waren aus Indien, würden gewissermaßen zur einzigen Bezugsquelle auf dem Unionsmarkt werden. [EU] This is based on the allegation that the Union industry and its related trader Bensons, an importer of Indian products, would become the quasi unique source of supply on the Union market.

Ihrer Meinung nach würde eine Einführung von Antidumpingmaßnahmen dazu führen, dass die Einfuhren aus den betroffenen Ländern eingestellt würden und sie ausschließlich auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft angewiesen wären. Dies würde wiederum bedeuten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gewissermaßen eine Monopolstellung innehätte. [EU] Firstly, they claimed that the imposition of anti-dumping measures would result in the cessation of imports from the countries concerned and therefore make them dependent on the Community industry, which would arguably also find itself in a monopolistic situation.

In Anbetracht der Stellungnahmen der polnischen Behörden und der Beteiligten besteht nach Ansicht der Kommission Grund zu der Annahme, dass bei diesen beiden Produkten eine Nachfragesubstituierbarkeit gewissermaßen in beide Richtungen gegeben ist und bei einigen Herstellern - insbesondere bei Dell - aller Wahrscheinlichkeit Angebotsumstellungsflexibilität [36] besteht. [EU] Having regard to the comments of the Polish authorities and of the interested parties, the Commission notes that there are indications that a certain degree of demand-side substitution does occur in both directions [35] for the two products concerned and that certain manufacturers, notably Dell, seem capable of supply-side substitutability [36].

In Anbetracht der Tatsache, dass die Gesellschaft Umicore diesen Abzug gewissermaßen vorwegzunehmen wünschte, um ihre Streitigkeiten mit der ISI vor Ende des Geschäftsjahrs 2000 beizulegen, habe die Verwaltung diese Vorwegnahme daher im Rahmen des Vergleichs vom 21. Dezember 2000 berücksichtigt. [EU] Given the fact that Umicore wished to bring this deduction forward, so to speak, in order to put an end to its dispute with the Special Tax Inspectorate before the end of the 2000 financial year, the authorities reportedly accepted to included the effect of bringing the deduction forward in the settlement of 21 December 2000.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners