DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
zum Tragen kommen
Search for:
Mini search box
 

45 results for zum Tragen kommen
Search single words: zum · Tragen · kommen
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  English

Diese Richtlinie sollte ab dem 12. Juli 2004 gelten, damit sichergestellt ist, dass ihre Bestimmungen voll zum Tragen kommen - [EU] The present Directive should apply from 12 July 2004 in order to ensure the full benefit of its provisions,

Diese Wachstumsstimulation kann entweder auf eine Hormesis ("toxische Stimulation") oder darauf zurückzuführen sein, dass im verwendeten Minimalmedium mit dem zu prüfenden Material zusätzliche stimulierende Wachstumsfaktoren zum Tragen kommen. [EU] This can result from either hormesis (toxic stimulation) or from addition of stimulating growth factors with the test material to the minimal medium used.

Die Überwachungsbehörde bemüht sich dann nach besten Kräften, gemäß Artikel 4 Absatz 2 oder Absatz 3 in Teil II des Protokolls 3 innerhalb von 20 Arbeitstagen nach der Anmeldung eine Entscheidung zu erlassen, in der sie feststellt, dass es sich bei der angemeldeten Maßnahme nicht um eine Beihilfe handelt bzw. dass keine Einwände bestehen, sofern keine der in Randnummern 6 bis 12 dieser Leitlinien genannten Einschränkungen und Ausnahmen zum Tragen kommen. [EU] The Authority will thus use its best endeavours to adopt a decision that the notified measure does not constitute aid or a decision not to raise objections pursuant to Article 4(2) or (3) in Part II of Protocol 3 within 20 working days from the date of notification, unless any safeguard or exclusion referred to in points 6 to 12 of these Guidelines is applicable.

Die Vorteile der Bioenergie werden nur dann in vollem Umfang zum Tragen kommen, wenn auch andere Länder Bioenergie-Strategien verfolgen und diese in nachhaltiger Weise umsetzen. [EU] The benefits of bioenergy will only reach their full potential if other countries also pursue bioenergy strategies and implement them in a sustainable manner.

Die zahlreichen wirtschaftlichen und sozialen Vorteile der RFID-Technik werden nur dann zum Tragen kommen, wenn es wirksame Vorkehrungen für die Einhaltung des Datenschutzes, die Wahrung der Privatsphäre und die Achtung der damit zusammenhängenden ethischen Aspekte gibt, die im Mittelpunkt der Debatte um die öffentliche Akzeptanz der RFID-Technik stehen. [EU] RFID will only be able to deliver its numerous economic and societal benefits if effective measures are in place to safeguard personal data protection, privacy and the associated ethical principles that are central to the debate on public acceptance of RFID.

Eine derartige Kapazitätsausweitung dürfte aber nicht vor Ende 2010 zum Tragen kommen. [EU] Such capacity expansion is not expected to become operational before the end of 2010.

Es scheint mehr Zeit notwendig zu sein, damit dauerhafte Fortschritte herbeigeführt werden und die Ergebnisse zum Tragen kommen. [EU] More time appears necessary to allow the progress to be sustainable and for achievements to be recognised.

Gleichzeitig äußert BAND angesichts der recht geringen steuerlichen Vorteile, die nur im Falle eines erfolgreichen Exits zum Tragen kommen, Zweifel daran, dass das MoRaKG spürbare Anreizeffekte für Business Angel haben wird. [EU] At the same time, BAND expresses doubts as to whether the MoRaKG will have any appreciable incentive effect on business angels, given the rather low tax advantages which only materialise after a successful exit.

Mit der Entscheidung 92/438/EWG des Rates vom 13. Juli 1992 über die Informatisierung der veterinärmedizinischen Verfahren bei der Einfuhr (SHIFT-Projekt) wurden die Aspekte geregelt, die bei der Informatisierung der veterinärmedizinischen Verfahren zum Tragen kommen ("SHIFT-System"). [EU] Council Decision 92/438/EEC of 13 July 1992 on computerisation of veterinary import procedures (Shift project) [11] lays down the elements to be included in the computerisation of veterinary import procedures (Shift system).

Nach Auffassung Österreichs ist dieser Aspekt mit dem Kriterium "Weiterführung der BB unter Vermeidung der Inanspruchnahme der Ausfallhaftung des Landes" verbunden. Österreich hält daran fest, dass nach Bekanntwerden des Verkaufs der BB an das Konsortium ein Anstieg des Refinanzierungsbedarfs und erhebliche Liquiditätsabflüsse zu erwarten gewesen wären, so dass letztendlich die Ausfallhaftung hätte zum Tragen kommen können. [EU] Austria linked this element to the criterion of 'continued operation of BB and, at the same time, avoidance of the use of the guarantee', maintaining that the announcement of the sale of BB to the Consortium might have led to an increase in BB's refinancing needs and a significant liquidity outflow, and eventually might have triggered Ausfallhaftung.

Notfallpläne, die in dringenden Fällen zum Tragen kommen. [EU] Contingency plans in the event of emergencies.

Selbstverständlich können etwaige positive Auswirkungen auf die Wirtschaft der Region um den Flughafen herum bei der Beurteilung, ob die Intervention Beihilfeelemente enthält oder nicht, nicht zum Tragen kommen". [EU] As the Court held in its judgments, 'a private shareholder may reasonably subscribe the capital necessary to secure the survival of an undertaking which is experiencing temporary difficulties but is capable of becoming profitable again, possibly after a reorganisation' [44].

Sie sollte daher nicht in Situationen zum Tragen kommen, in denen geringfügige Straftaten begangen wurden und daher nur ein geringes Risiko besteht, dass das Opfer eine Schädigung erfährt. [EU] Therefore, it should not be applied to those situations where minor offences were committed and thus where there is only a slight risk of harm to the victim.

So sollten die mit diesen Richtlinien angestrebten Garantien im Hinblick auf Transparenz und Nichtdiskriminierung verstärkt werden, um zu gewährleisten, dass die positiven Effekte der Modernisierung und Vereinfachung der Vorschriften über das öffentliche Auftragswesen im Rahmen der Richtlinien 2004/18/EG und 2004/17/EG für die Gemeinschaft insgesamt voll zum Tragen kommen. [EU] Consequently, the guarantees of transparency and non-discrimination sought by those Directives should be strengthened to ensure that the Community as a whole fully benefit from the positive effects of the modernisation and simplification of the rules on public procurement achieved by Directives 2004/18/EC and 2004/17/EC.

Um den Ehegatten die Möglichkeit zu bieten, das Recht zu wählen, zu dem sie einen engen Bezug haben, oder um, in Ermangelung einer Rechtswahl, dafür zu sorgen, dass dieses Recht auf ihre Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes angewendet wird, sollte dieses Recht auch dann zum Tragen kommen, wenn es nicht das Recht eines teilnehmenden Mitgliedstaats ist. [EU] In order to allow the spouses to choose an applicable law with which they have a close connection or, in the absence of such choice, in order that that law might apply to their divorce or legal separation, the law in question should apply even if it is not that of a participating Member State.

Was die ersten Rechtssache angeht, so hat die Sachverständige der Kommission in der Beihilfesache La Poste betont, dass das Urteil Société de l'hôtel d'Albe nicht genau die Situation betrifft, in der die Bürgschaft zum Tragen kommen könnte. [EU] In Société de l'hôtel d'Albe, as the Commission expert pointed out in the postal case, the judgment did not refer to the precise situation in which the guarantee would come into play [74].

Wie bereits erwähnt, würde diese Kapazitätsausweitung nicht vor dem Frühjahr 2008 zum Tragen kommen. [EU] Such capacity expansion is expected not to become operational before early 2008.

Wie in den Urteilen des Europäischen Gerichtshofes festgestellt, könnte der Finanzierungsmechanismus eines Förderprogramms dazu führen, dass die gesamte Beihilfemaßnahme unvereinbar mit dem Gemeinsamen Markt ist, insbesondere wenn hierbei diskriminierende Aspekte zum Tragen kommen. [EU] As the European Court of Justice has held, the financing mechanism of a support scheme might render the whole aid incompatible with the common market [75], in particular if it entails discriminatory aspects.

Wie in der Entscheidung vom 28. November 2007 erläutert, ist die Kommission auf der Grundlage der verfügbaren Informationen zu dem Schluss gelangt, dass die staatliche Garantie für sich genommen, soweit sie die Rentenverbindlichkeiten von BT abdeckt, BT zum Zeitpunkt ihrer Gewährung keinen Vorteil verschaffte, so dass kein Grund zu der Annahme besteht, die BT-Aktionäre hätten eine Prämie für einen Vorteil für bestimmte Beschäftigte gezahlt, der nur im Falle von BTs Insolvenz zum Tragen kommen würde. [EU] As explained in the decision of 28 November 2007, the Commission concluded on the basis of the information available that the Crown guarantee in itself, as far as it covers BT's pension liabilities, did not confer any advantage to BT at the time it was granted and there is therefore no reason to assume that BT's shareholders paid a premium for an advantage for certain employees that would only materialise in the event of BT's insolvency.

Wird jedoch solch eine zwingende Vorabgenehmigung eines Erzeugnisses beantragt, so sollten bei jeder beabsichtigten Entscheidung zur Ablehnung des Antrags aufgrund einer technischen Vorschrift die Bestimmungen dieser Verordnung zum Tragen kommen, so dass der Antragsteller in den Genuss des Verfahrensschutzes dieser Verordnung kommen könnte. [EU] When, however, an application for such mandatory prior authorisation of a product is made, any intended decision to reject the application on the basis of a technical rule should be taken in accordance with this Regulation, so that the applicant could benefit from the procedural protection which this Regulation provides.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners