DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

5693 results for angesichts
Word division: an·ge·sichts
Tip: See also our word lists for special subjects.

 German  English

Angesichts des Irak-Kriegs präsentierte er bei einer Modenschau in Barcelona einen Parka mit der Aufschrift "War is over - if you want it", dem Slogan einer berühmten Plakat-Aktion von John Lennon und Yoko Ono aus dem Jahr 1969. [G] In reaction to the Iraq war, he presented a parka at a fashion show in Barcelona printed with the words "War is over! If you want it", the slogan of a famous poster campaign by John Lennon and Yoko Ono in 1969.

Angesichts des seit Jahren chronisch schwächelnden Wirtschaftswachstums ist daraus mittlerweile ein Schul- und Erziehungsproblem entstanden. [G] The fact that economic growth has been lingering in the doldrums for years has meanwhile created a problem for education and training.

Angesichts des viel kleineren, wenn auch prachtvollen und prominent gelegenen historischen Gebäudes ließ sich Christoph Stölzl, der damalige Direktor, vom Kanzler noch ein besonderes Geschenk machen, einen Erweiterungsbau, im Direktauftrag entworfen vom amerikanischen Altmeister Ieoh Ming Pei (86), dessen Ruhm sich in Europa hauptsächlich auf der gläsernen Pyramide im Pariser Louvre gründet. [G] Since, although magnificent and prominently situated, this historical building was much smaller than Rossi's design, Christoph Stölzl, the museum's director at the time, persuaded the Chancellor to agree to yet another special gift, a new wing commissioned personally from the distinguished American architect Ieoh Ming Pei (86), whose fame in Europe is founded mainly on his glass pyramid at the Paris Louvre.

Angesichts dieser "glatten Lösung" geriet er in eine massive persönliche Krise; nach drei Wochen brach er die Reise ab. [G] In the face of this "smooth solution", he fell into a massive personal crisis; after three weeks, he broke off the trip.

Angesichts dieser Zahlen nimmt es Wunder, dass Deutschland innerhalb Europas mit einer Leistung von rund 270 Megawatt Strom aus Solarzellen den ersten Rang einnimmt und sogar weltweit auf einem Spitzenplatz liegt: an zweiter Stelle hinter Japan. [G] Given these figures, it is surprising that, with an output of around 270 megawatts of electricity from solar cells, Germany is number one in Europe and takes its place among the leaders even at an international level, second only to Japan.

Angesichts einer Bilderflut gerade zu katastrophalen Ereignissen auf der ganzen Welt kann sicher nicht konstatiert werden, dass in diesem Kontext hervorragende Aufnahmen entstehen, doch die aufklärerische Wirkung jener Bilder, die als erste Photographie von einem Ereignis künden und dies in eine metaphorisch knappe Form gießen, ist unwiderruflich vorbei und vergangen. [G] In view of a flood of pictures of utterly catastrophic events throughout the world, it can certainly not be claimed that in this context outstanding photos are produced. The informative effect of those pictures, which are the first photos to convey an event, casting it in a short metaphorical form, has become irrevocably a thing of the past.

Angesichts einer stetig alternden Gesellschaft und den zunehmenden medizinischen Möglichkeiten, Leben künstlich zu verlängern, wird aber auch in Deutschland der Ruf nach einer Grundsatzentscheidung darüber lauter, wie Menschen ihr eigenes Lebensende gestalten dürfen. [G] In consideration of our constantly ageing society and continuing medical progress in terms of artificially prolonging the human lifespan, in Germany, too, there is an ever louder call for a decision in principle on whether we should be allowed to choose how to live - or not live - our lives at the end.

Angesichts gigantischer Wachstumszahlen begann "eine hektische Jagd der Firmen nach in- und ausländischen Arbeitskräften". [Zitat aus: IG-Metall Zentralarchiv, Geschäftsbericht 1960-61] [G] Against the backdrop of tremendous growth, "companies began a frantic search for workers from Germany and abroad". [Quote from: IG Metall central archives, annual report 1960-61]

Angesichts leerer Kassen und eines maroden Sozialversicherungssystems wird eine umfassende Reform gefordert, die zu einer deutlichen Senkung der Arbeitskosten führt. [G] In view of a lack of government money and the desolate state of the welfare insurance system, people are calling for a sweeping reform which results in a clear cut in labour costs.

Angesichts von vierzig Euro Schülerbeitrag im Monat tun sie ihren Job eher ehrenamtlich. [G] In view of the tuition fees of only forty Euros a month, this is virtually an honorary occupation.

Auch angesichts solcher gesellschaftlichen Implikationen ist der Verstoß der Justizministerin sinnvoll, die anonymen Tests zu verbieten. [G] Not least in view of such social implications, the attempt by the Justice Minister to ban anonymous tests makes sense.

Auch das Figurenarsenal des sozialistischen Realismus schien angesichts der wirklichen Verhältnisse von geradezu zynischer Verlogenheit. [G] Furthermore, in view of the true conditions prevailing in the "people's democracies", the figurative arsenal of socialist realism appeared to be one steeped in profound cynicism and insincerity.

Body Art und Performance, Felder, in denen sich Klauke, seit 1993 Professor für künstlerische Fotografie an der Kunsthochschule für Medien in Köln, ebenfalls bewegt, erscheinen angesichts des fotografischen Oeuvres als Nebenschauplätze. [G] Body art und performance are also fields of interest to Klauke, who has been Professor of Artistic Photography at the Cologne Academy of Media Arts since 1993. In view of his photographic works, these seem to be side-shows.

Cool bleibt Birgit Fischer auch angesichts des Rummels, den man nach Athen um ihre Person machte. [G] Birgit Fischer also stayed cool in the face of the media frenzy about her following Athens.

Dabei gilt weiterhin das, was Arnold Gehlen im Begriff der "Kommentarbedürftigkeit" der modernen Kunst gefasst hat: Angesichts der Abstraktion und der Metaphorik, in der die Bedeutung solcher Werke präsentiert wird, sind wir für die Wahrnehmung und das angemessene Verständnis dieser Bedeutung darauf angewiesen, die Programme und Kommentare der Künstler, der Interpreten, der Kritiker zu kennen. [G] In this respect what Arnold Gehlen caught in the concept of modern art's 'commentary neediness' still holds: in view of the abstraction and metaphoric in which the meaning of such works are presented, we're dependent in our perception and for an appropriate understanding of this meaning on a knowledge of the programme and commentaries of the artist, the interpreters, the critics.

Daher mussten die politischen Entwicklungen in der jungen Bundesrepublik für ihn, der alles an der "Elle des Abstandes von der NS-Zeit" (Habermas) maß, enttäuschend sein angesichts der Tatsache, dass viele der ehemaligen Parteigenossen nach 1945 in ihre alten Ämter zurück gekehrt waren. [G] In his own words, he measured everything by the "yardstick of distance from the Nazi period" and must, therefore, have been disappointed by the political developments in the young Federal Republic of Germany in the light of the fact that many former party members returned to their old jobs after 1945.

Denn angesichts der demographischen Entwicklung und dem prognostizierten Fachkräftemangel treffen Unternehmen mit der Sicherung von qualifizierten Arbeitskräften eine eigene Daseinsvorsorge. [G] In view of demographic developments and the predicted lack of skilled personnel in times to come, companies who secure qualified staff for the future are ensuring their own future, too.

Dennoch will sich kein Investor finden, der angesichts von 1,5 Millionen Quadratmetern Leerstand weitere Büroflächen auf den Markt bringen will. [G] But it has proved impossible to find an investor who is prepared to put more office space onto the market, bearing in mind that 1.5 million square metres of similar property is already standing empty.

Der 24-jährige Habermas, der ein großer Bewunderer der heideggerschen Philosophie war, reagierte angesichts dieses Unvermögens, einen politischen Irrtum einzugestehen, empört. [G] Habermas, aged 24, a great admirer of Heidegger's philosophy, was shocked by his inability to admit that he had made a political error.

Der Amsterdamer Ben van Berkel mit seinem UN-Studio, ein auratischer Global Player der Baukunst, hatte den internationalen Architektenwettbewerb mit einem Entwurf gewonnen, der ein angesichts des heutigen Pluralismus kaum noch für möglich gehaltenes Maß an Innovation, Extravaganz und Attraktion versprach. [G] Amsterdam-based Ben van Berkel of UN Studio, a charismatic global player on the architectural scene, won the international competition to build the museum with a design that promised to be more innovative, extravagant and attractive than anyone could have thought possible in view of the pluralism prevailing today.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners