A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
arms-control talks
armscye
armseye
armure
army
army airfield
army airfields
army aviation
army aviation regiment
Search for:
ä
ö
ü
ß
207 results for
Army
Tip:
Conversion of units
German
English
Das
zeigte
z.B.
die
Retrospektive
des
Internationalen
Leipziger
Festivals
für
Dokumentar-
und
Animationsfilm
im
Oktober
2005
,
darunter
die
Auseinandersetzung
mit
dem
RAF-Mitglied
Starbuck
-
Holger
Meins
von
Gerd
Conradt
(
2001
),
Die
Macht
,
das
Öl
und
der
Tod
von
Thomas
Giefer
(
1996
)
über
den
Mord
an
dem
nigerianischen
Schriftsteller
Ken
Saro-Wiwa
oder
Kinderland
ist
abgebrannt
von
Sybille
Tiedemann
und
Ute
Badura
(
1997
)
über
die
Erinnerungen
von
Frauen
des
Abiturjahrgangs
1942
im
süddeutschen
Ulm
. [G]
This
was
apparent
at
the
retrospective
held
at
Leipzig
International
Festival
of
Documentary
and
Animated
Film
in
October
2005
,
where
screenings
included
the
documentary
portrait
Starbuck
-
Holger
Meins
by
Gerd
Conradt
(2001),
which
looked
back
on
the
life
and
death
of
this
Red
Army
Faction
member
,
Die
Macht
,
das
Öl
und
der
Tod
(i. e.
The
Power
,
the
Oil
and
the
Death
)
by
Thomas
Giefer
(1996)
about
the
murder
of
Nigerian
author
Ken
Saro-Wiwa
,
and
Kinderland
ist
abgebrannt
by
Sybille
Tiedemann
and
Ute
Badura
(1997),
in
which
women
who
graduated
from
high
school
in
1942
look
back
on
their
lives
in
the
south
German
city
of
Ulm
.
Dazu
gehört
auch
das
Debüt
von
Bettina
Braun
Was
lebst
du
?
über
Jugendliche
verschiedener
nationaler
Herkunft
in
Köln
,
das
den
Publikumspreis
während
der
Duisburger
Filmwoche
für
Dokumentarfilme
2004
gewann
-
oder
die
langjährige
Beobachtung
junger
Schauspielschüler
in
Die
Spielwütigen
von
Andreas
Veiel
,
der
sich
bereits
mit
der
RAF-Auseinandersetzung
Black
Box
BRD
einen
Namen
machte
. [G]
Then
there
is
Bettina
Braun's
debut
production
Whatz
up
, (Was
lebst
du
?)
which
stars
a
group
of
young
people
of
diverse
nationalities
in
Cologne
;
this
documentary
won
the
audience
award
at
the
Duisburg
Documentary
Film
Week
in
2004
.
Die
Spielwütigen
(i. e.
The
Players
)
by
Andreas
Veiel
-
who
made
a
name
for
himself
with
Black
Box
BRD
, a
documentary
about
the
Red
Army
Faction
-
takes
the
audience
through
the
highs
and
lows
of
what
it
means
to
become
a
professional
actor
.
Dazu
kamen
eine
Reihe
monumentaler
sowjetischer
Ehrenmale
,
die
den
Kampf
der
Sowjetarmee
gegen
den
Nationalsozialismus
thematisierten
. [G]
In
addition
,
there
were
a
number
of
monumental
Soviet
war
memorials
whose
theme
was
the
Soviet
army
's
struggle
against
National
Socialism
.
Den
Anlass
zur
öffentlichen
Aufmerksamkeit
bildet
die
Tatsache
,
dass
jetzt
die
ersten
RAF-Täter
nach
mehr
als
zwanzigjähriger
Haftzeit
in
Freiheit
kommen
,
die
Familien
der
Opfer
also
erleben
müssen
,
dass
die
lebenslangen
Freiheitsstrafen
für
die
verurteilten
Täter
eine
Rückkehr
in
die
Gesellschaft
nicht
ausschließen
,
während
der
Verlust
der
Toten
unwiderrufbar
ist
. [G]
The
renewed
interest
in
the
topic
has
been
prompted
by
the
recent
release
of
some
members
of
the
RAF
(the
terrorist
Red
Army
Faction
)
after
more
than
twenty
years
in
prison
,
confronting
the
families
of
the
victims
with
the
reality
that
a
life
sentence
in
prison
by
no
means
rules
out
the
possibility
of
an
offender
rejoining
society
despite
the
fact
that
the
re
is
no
reprieve
for
those
they
murdered
.
Denn
während
seiner
Flucht
vor
der
Sowjetarmee
befand
sich
seine
Familie
mehr
als
einmal
in
brenzligen
Situationen
,
in
denen
die
Herkunft
und
damit
die
belastete
Vergangenheit
lieber
verschwiegen
wurde
. [G]
As
he
and
his
family
fled
from
the
advancing
Soviet
Army
,
they
found
themselves
more
than
once
in
dangerous
situations
in
which
concealing
their
German
origins
,
with
their
burdensome
legacy
,
made
the
difference
between
life
and
death
.
Diese
Anlagen
entstanden
nach
dem
Ende
des
Zweiten
Weltkriegs
in
direkter
Regie
der
sowjetischen
Besatzungsmacht
nach
Entwürfen
sowjetischer
Künstler
und
blieben
bis
zum
Ende
der
DDR
auch
der
Aufsicht
der
sowjetischen
Armee
zugeordnet
. [G]
These
sites
were
created
after
the
end
of
the
Second
World
War
under
the
direct
orders
of
the
Soviet
force
of
occupation
according
to
designs
by
Soviet
artists
,
and
they
remained
under
the
supervision
of
the
Soviet
army
until
the
demise
of
the
GDR
.
Dieser
arbeitete
zusammen
mit
Hans
Oster
,
seines
Zeichens
Personalchef
des
von
Admiral
Canaris
geleiteten
Amtes
Ausland/Abwehr
,
und
mit
Ludwig
Beck
,
dem
ehemaligen
Generalstabschef
des
Heeres
,
gezielt
auf
den
Tag
X
hin
,
den
Sturz
des
Regimes
. [G]
Together
with
Hans
Oster
,
Chief
of
Staff
of
the
Office
of
Foreign/Counter-Intelligence
under
Admiral
Canaris
,
and
with
Ludwig
Beck
,
the
former
Chief
of
the
Army
General
Staff
,
Dohnanyi
worked
purposefully
towards
Day
X,
the
overthrow
of
the
regime
.
Die
Trauer
und
der
Zweifel:
Angehörige
von
Opfern
der
Roten
Armee
Fraktion
im
Gespräch
mit
Anne
Siemens
. [G]
The
grief
and
the
doubt:
relatives
of
victims
of
the
Red
Army
Faction
talk
to
Anne
Siemens
Entweder
flohen
sie
vor
der
heranrückenden
Roten
Armee
oder
wurden
vertrieben
. [G]
They
fled
from
the
advancing
Red
Army
or
were
expelled
.
Er
entwirft
Röcke
aus
Abschiedsschals
der
Nationalen
Volksarmee
,
Blusen
aus
Tüchern
von
Zunftgesellen
,
oder
er
tippt
mit
einer
Schreibmaschine
Texte
auf
Hosen
. [G]
He
designs
skirts
using
scarves
worn
at
the
National
People's
Army
retirement
ceremonies
and
blouses
made
from
apprentices'
fabric
,
and
he
types
texts
on
trousers
using
a
typewriter
.
Heute
dagegen
ist
alles
anders:
Auf
der
Skalitzer
Straße
sind
mörderische
Fahrzeugkolonnen
unterwegs
,
zu
den
Festnetzgebühren
sind
die
Ausgaben
für
das
unsägliche
Handy
hinzugekommen
-
die
lästigste
Erfindung
in
der
Geschichte
der
Menschheit
-,
ein
durchschnittlicher
Stundenverdienst
bewegt
sich
um
5
Euro
(
während
die
Mieten
auf
-
im
europäischen
Vergleich
immer
noch
bescheidene
-
200
Euro
für
ein
WG-Zimmer
angezogen
sind
),
und
die
Bundeswehr
darf
mitten
in
der
Innenstadt
Gelöbnisse
feiern
. [G]
Nowadays
,
however
,
everything
has
changed:
hellish
streams
of
traffic
pour
down
Skalitzer
Strasse
,
added
to
the
usual
landline
charges
are
the
costs
of
the
awful
mobile
phone
-
the
most
annoying
invention
in
the
history
of
humankind
-
the
average
hourly
wage
is
in
the
region
of
five
euros
(while
rents
have
risen
to
200
euros
for
a
room
in
a
shared
flat
,
though
this
is
still
fairly
modest
compared
with
other
European
countries
),
and
the
German
Army
,
the
Bundeswehr
,
is
allowed
to
stage
its
swearing
in
ceremonies
right
in
the
heart
of
the
city
.
Immer
wieder
werden
sie
vom
der
marokkanischen
Militär
gejagt
und
zurück
an
die
Grenze
zu
Algerien
gebracht
,
in
die
Wüste
. [G]
Over
and
over
again
,
they
are
hunted
down
by
the
Moroccan
Army
and
taken
back
to
the
border
with
Algeria
,
to
the
desert
.
In
den
sieben
Tagen
,
die
ich
im
Lager
verbracht
habe
,
sind
fünf
Männer
gestorben"
,
erzählt
mir
ein
Flüchtling
,
der
auf
dem
Weg
nach
Europa
vom
algerischen
Militär
abgefangen
wurde
. [G]
During
the
seven
days
I
spent
in
the
camp
,
five
men
died"
, I
am
told
by
a
refugee
who
was
picked
up
by
the
Algerian
Army
on
his
way
to
Europe
.
Lieber
ist
ihm
"echte"
Kleidung
,
wie
Bundeswehrparka
oder
Jeans
,
da
sie
Projektionsfläche
für
die
eigenen
Vorstellungen
ist
.
"Das
Modedesign
zum
Schmücken
hat
mich
nie
interessiert"
,
so
Tillmans
. [G]
He
prefers
"authentic"
garb
,
such
as
army
jackets
and
jeans
,
textures
upon
which
to
project
his
own
fancies
.
"Fashion
design
for
adornment
has
never
interested
me
,"
says
Tillmans
.
Mitten
in
der
Einöde
hatte
er
dort
lange
Jahre
zurückgezogen
auf
dem
weitläufigen
Gelände
einer
vormaligen
Zementfabrik
gehaust
und
im
Verein
mit
einer
Phalanx
von
Assistenten
mehrere
Ateliers
bewirtschaftet
. [G]
For
years
he
maintained
a
hermit-like
existence
on
the
remote
,
expansive
premises
of
a
former
cement
factory
,
running
a
number
of
studios
together
with
an
army
of
assistants
.
Nach
dem
Ersten
Weltkrieg
,
in
dem
er
als
Freiwilliger
auf
österreichisch-ungarischer
Seite
kämpft
,
verschenkt
er
dann
sein
gesamtes
Vermögen
an
seine
Geschwister
und
zieht
sich
,
von
Depressionen
geplagt
,
nach
Niederösterreich
zurück
,
wo
er
als
einfacher
Volksschullehrer
arbeitet
. [G]
Then
,
after
the
First
World
War
,
in
which
he
fought
as
a
volunteer
in
the
Austro-Hungarian
army
,
he
gave
away
his
entire
fortune
to
his
brothers
and
sisters
and
,
plagued
by
depression
,
sought
refuge
in
Lower
Austria
,
where
he
worked
as
an
ordinary
primary
school
teacher
.
Nicht
ohne
Grund
nannten
sie
sich
"Rote
Armee
Fraktion"
und
zitierten
damit
das
Militär
einer
totalitären
Weltmacht
herbei
,
der
kommunistischen
Sowjetunion
. [G]
It
was
not
without
reason
that
they
called
themselves
the
"Red
Army
Faction"
,
and
in
so
doing
,
they
were
referring
to
the
military
of
a
totalitarian
world
power
,
the
Communist
Soviet
Union
.
Politische
Morde
im
Namen
der
"Rote
Armee
Fraktion"
an
hohen
Repräsentanten
von
Staat
und
Gesellschaft
,
dem
damals
so
genannten
"herrschenden
System"
,
gab
es
von
Anfang
der
siebziger
bis
zum
Beginn
der
neunziger
Jahre
." [G]
Politically-motivated
murders
of
high-ranking
representatives
of
the
state
and
society
,
the
so-called
ruling
system
,
committed
on
behalf
of
the
"Red
Army
Faction"
were
carried
out
between
the
early
seventies
and
the
early
nineties
."
So
steht
etwa
die
Nutzung
des
ehemaligen
Ballhauses
Tiergarten
durch
die
Republik
Usbekistan
beispielhaft
für
einen
behutsamen
Umgang
mit
Baudenkmalen
;
die
belgische
Botschaft
wiederum
zeigt
exemplarisch
den
anspruchsvollen
Umbau
eines
DDR-Plattenbaus
aus
den
1960-er
Jahren
. [G]
The
Republic
of
Uzbekistan's
use
of
the
Ballhaus
Tiergarten
, a
former
army
officers'
club
,
provides
a
model
for
the
careful
treatment
of
buildings
of
historic
interest
;
while
the
Belgian
Embassy
demonstrates
how
ambitiously
a
GDR
prefabricated
building
dating
from
the
1960s
can
be
modernised
.
Untergebracht
in
dem
1908
errichteten
Landwehrkasino
am
Bahnhof
Zoo
soll
dies
ein
Ort
für
alle
Bilder
werden
,
die
mit
Hilfe
der
fotografischen
Techniken
und
Verfahren
seit
dem
19
.
Jahrhundert
entstanden
sind
und
noch
entstehen
werden
. [G]
Housed
in
the
army
officers'
mess
,
dating
back
to
1908
and
situated
in
the
Bahnhof
Zoo
part
of
Berlin
,
it
is
supposed
to
become
a
place
for
all
pictures
which
have
been
taken
since
the
19th
century
and
are
still
to
be
taken
with
the
help
of
the
photographic
techniques
and
processes
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Army":
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners