A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
vermorschen
vermummen
vermurksen
vermutbar
vermuten
vermutend
vermuteter Schluss
vermutlich
vermählt
Search for:
ä
ö
ü
ß
104 results for
vermuten
Word division: ver·mu·ten
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
English
Die
sich
daraus
ergebenden
Konsequenzen
sind
weitaus
komplexer
,
als
das
zurzeit
ertönende
"Ich
will
keine
unberechtigten
Alimente
zahlen"-Geschrei
,
mit
dem
viele
Männerorganisationen
aufwarten
,
vermuten
lässt
. [G]
The
consequences
are
far
more
complex
than
suggested
by
the
current
cries
of
"I
don't
want
to
pay
unwarranted
maintenance"
coming
from
many
men's
organisations
.
Doch
geistige
Schlichtheit
in
ideologischen
Fragen
und
mangelndes
Bücherstudium
sind
schwerlich
geeignet
,
Elser
ein
erfahrenes
Vermuten
abzusprechen
. [G]
However
lack
of
intellectual
sophistication
in
ideological
questions
and
lack
of
book
studies
are
hardly
sufficient
for
depriving
Elser
of
an
experienced
presumption
.
Eine
Bibliothek
in
einer
Rotunde:
Ein
Ahnungsloser
mag
hier
eine
hermetische
Bastion
des
Wissens
vermuten
,
abgeschlossen
und
unzugänglich
. [G]
A
library
in
a
rotunda:
to
the
uninitiated
,
this
might
suggest
a
hermetically
sealed
and
inaccessible
bastion
of
knowledge
.
Mit
dem
alleinigen
Hinweis
auf
das
im
Jahre
1938
geschlossene
Münchener
Abkommen
,
meint
Fritze
,
Elser
ein
begründetes
Vermuten
,
dass
der
Krieg
unvermeidbar
sei
,
absprechen
zu
können
. [G]
Merely
by
referring
to
the
Munich
Agreement
concluded
in
1938
,
Fritze
feels
justified
in
denying
Elser
any
reason
for
presuming
war
to
be
unavoidable
.
Wir
vermuten
,
dass
die
Terroristen
auch
eine
Geisel
außerhalb
der
Botschaft
nehmen
wollten
. [G]
We
suspect
that
the
terrorists
also
wanted
to
take
a
hostage
outside
the
embassy
.
59
Die
Anwendung
unterschiedlicher
Bewertungsgrundlagen
für
verschiedene
Gruppen
von
Vermögenswerten
lässt
vermuten
,
dass
sie
sich
in
ihrer
Art
oder
Funktion
unterscheiden
und
deshalb
als
gesonderte
Posten
auszuweisen
sind
. [EU]
59
The
use
of
different
measurement
bases
for
different
classes
of
assets
suggests
that
their
nature
or
function
differs
and
,
therefore
,
that
an
entity
presents
them
as
separate
line
items
.
Am
16
.
Juli
2003
nahm
die
Kommission
in
einer
Presseerklärung
zu
der
Entscheidung
2003/531/EG
Stellung:
"Wortlaut
und
Argumentation
dieser
Anordnung
lassen
vermuten
,
dass
die
auf
dieser
Grundlage
gewährten
Beihilfen
den
Zentren
definitiv
zustehen
,
auch
wenn
der
Gerichtshof
die
Klage
Belgiens
im
Grundsatz
letztlich
abweisen
sollte
." (
IP/03/1032
). [EU]
On
16
July
2003
the
Commission
responded
to
Decision
2003/531/EC
in
a
press
release
,
stating
'The
reasoning
and
indeed
the
wording
of
the
President's
order
suggest
that
the
aid
granted
on
this
basis
will
not
be
recoverable
from
the
centres
even
if
the
Court
should
ultimately
dismiss
Belgium's
action
on
the
substance
.' (IP/03/1032).
Auch
vermuten
die
Beschwerdeführer
,
dass
die
Gewinnspannen
der
ausgehandelten
Verträge
künstlich
verringert
worden
sein
könnten
,
indem
auch
die
Kosten
für
Personal
einbezogen
wurden
,
das
nicht
an
der
Ausführung
der
ausgehandelten
Verträge
beteiligt
war
. [EU]
Furthermore
,
complainants
suspect
that
the
margins
of
negotiated
contracts
could
have
been
artificially
lowered
by
taking
into
account
also
the
costs
of
personnel
not
involved
in
implementation
of
the
negotiated
contracts
.
Auch
wenn
die
Verschlechterung
der
makroökonomischen
Bedingungen
schärfer
ausfiel
als
von
den
griechischen
Behörden
vorweggenommen
,
verschlechterten
sich
die
öffentlichen
Finanzen
doch
in
weit
stärkerem
Maße
,
als
man
infolge
des
unerwartet
schweren
Wirtschaftsabschwungs
und
weitgehend
auch
infolge
der
von
der
griechischen
Regierung
verfolgten
Haushaltspolitik
hätte
vermuten
können
. [EU]
However
,
although
the
deterioration
in
macroeconomic
conditions
has
been
more
pronounced
than
anticipated
by
the
authorities
,
public
finances
have
worsened
much
beyond
what
could
have
been
expected
as
a
result
of
the
stronger-than-projected
downturn
and
to
a
large
extent
as
a
result
of
budgetary
policies
implemented
by
the
Greek
government
.
Auf
der
Grundlage
der
Eurostat-Daten
wäre
zu
vermuten
,
dass
der
Preis
der
Einfuhren
aus
der
VR
China
im
Bezugszeitraum
insgesamt
um
10
%
anstieg
. [EU]
Based
on
Eurostat
,
it
would
appear
that
the
import
price
from
China
increased
overall
by
10
%
during
the
period
considered
.
auf
eigene
Initiative
die
zentrale
Meldestelle
informieren
,
wenn
sie
wissen
,
vermuten
oder
berechtigten
Grund
zu
der
Annahme
haben
,
dass
bei
den
Versteigerungen
Geldwäsche
,
Terrorismusfinanzierung
oder
kriminelle
Tätigkeiten
begangen
oder
zu
begehen
versucht
wurden
oder
werden
[EU]
informing
the
FIU
,
on
their
own
initiative
,
where
they
know
,
suspect
or
have
reasonable
grounds
to
suspect
that
money
laundering
,
terrorist
financing
or
criminal
activity
is
being
or
has
been
committed
or
attempted
in
the
auctions
Aufgrund
der
Eurostat-Daten
wäre
zu
vermuten
,
dass
der
Einfuhrpreis
für
chinesisches
Melamin
im
Bezugszeitraum
um
10
%
anstieg
. [EU]
With
regards
to
prices
,
Eurostat
indicate
that
the
import
price
of
Chinese
melamine
increased
by
10
%
during
the
period
considered
.
Aufgrund
der
Konformität
mit
diesen
harmonisierten
Normen
,
deren
Fundstellen
im
Amtsblatt
der
Europäischen
Union
veröffentlicht
sind
,
ist
die
Konformität
mit
den
Anforderungen
der
Richtlinie
88/378/EWG
zu
vermuten
. [EU]
Conformity
with
harmonised
standards
so
set
,
the
reference
number
of
which
is
published
in
the
Official
Journal
of
the
European
Union
,
provides
a
presumption
of
conformity
with
the
requirements
of
Directive
88/378/EEC
.
Außerdem
lässt
sich
durchaus
vermuten
,
dass
es
die
kurze
Bestandsdauer
der
Maßnahme
den
Unternehmen
,
die
normalerweise
nicht
an
Messen
teilnehmen
,
nicht
gestattet
,
in
den
Genuss
der
damit
verbundenen
Vorteile
zu
gelangen
,
insbesondere
wenn
diese
Unternehmen
vor
der
Entscheidung
stehen
,
ob
sie
auf
einen
neuen
Markt
vorstoßen
sollen
oder
nicht
. [EU]
In
addition
,
it
seems
reasonable
to
assume
that
the
short
period
of
validity
of
the
measure
will
not
allow
undertakings
that
do
not
normally
take
part
in
trade
fairs
to
benefit
from
the
advantage
provided
,
in
particular
if
these
companies
have
to
take
decisions
such
as
whether
or
not
to
enter
a
new
market
.
Da
die
Maßnahme
den
Verkauf
von
Unternehmen
mit
mehr
als
1000
Beschäftigten
betrifft
,
liegen
des
Weiteren
Anhaltspunkte
vor
,
die
vermuten
lassen
,
dass
im
Wesentlichen
Großunternehmen
betroffen
sein
können
. [EU]
Indeed
,
as
the
measure
concerns
the
sale
of
firms
having
more
than
1000
employees
,
there
are
grounds
for
supposing
that
the
firms
concerned
will
for
the
most
part
be
large
.
Da
keine
Norm
besteht
,
die
den
oben
genannten
Gefahren
Rechnung
trägt
,
vermuten
die
Mitgliedstaaten
nach
Artikel
5
Absatz
2
der
Richtlinie
88/378/EWG
nur
dann
,
dass
Spielzeug
der
oben
genannten
Art
die
wesentlichen
Sicherheitsanforderungen
erfüllt
,
wenn
eine
benannte
Stelle
dafür
eine
EG-Baumusterprüfbescheinigung
ausgestellt
hat
und
durch
Anbringung
der
CE-Kennzeichnung
die
Übereinstimmung
mit
dem
zugelassenen
Muster
bescheinigt
wird
- [EU]
In
absence
of
a
standard
that
covers
the
abovementioned
risks
and
according
to
Article
5(2)
of
Directive
88/378/EEC
,
Member
States
shall
presume
that
the
abovementioned
toys
satisfy
the
essential
safety
requirements
only
if
they
have
an
EC
type
examination
certificate
issued
by
a
notified
body
which
conformity
with
the
approved
model
has
been
certified
by
the
affixation
of
the
EC
marking
,
Damit
eine
unverhältnismäßige
Anwendung
dieser
Richtlinie
vermieden
wird
,
sollte
den
Mitgliedstaaten
ermöglicht
werden
,
eine
Risikobewertung
zum
Vorhandensein
tierischer
Bestandteile
in
Knollen-
und
Wurzelfrüchten
durchzuführen
,
bevor
sie
einen
Verstoß
gegen
das
Verfütterungsverbot
vermuten
. [EU]
In
order
to
prevent
a
disproportionate
application
of
that
Directive
,
Member
States
should
be
allowed
to
make
a
risk
assessment
on
the
presence
of
animal
constituents
in
tuber
and
root
crops
before
considering
a
breach
of
the
feed
ban
.
Das
Argument
,
dass
in
der
Besteuerung
von
Versorgungsunternehmen
,
die
in
Gibraltar
über
eine
Monopol-
oder
Quasi-Monopolstellung
verfügen
,
kein
regressives
Element
erforderlich
ist
,
lässt
ebenfalls
vermuten
,
dass
bewegliches
Kapital
das
Ziel
der
Begrenzung
auf
15
%
ist
. [EU]
Similarly
,
the
argument
that
a
regressive
element
is
not
required
in
the
taxation
of
utilities
,
which
occupy
monopoly
or
quasi-monopoly
positions
in
the
Gibraltar
market
,
indicates
that
mobile
capital
is
the
target
of
the
15
%
cap
.
Da
sich
HSY
,
gemäß
den
von
Griechenland
übermittelten
Angaben
,
2003
unterhalb
der
Grenze
von
420000
Stunden
befand
,
folgert
die
Kommission
,
dass
-
sofern
die
von
HSY
entlohnten
Subunternehmer
Dritter
in
die
Gesamtsumme
von
Arbeitsstunden
HSY
mitgerechnet
werden
-
man
begründet
vermuten
kann
,
dass
die
Senkung
in
den
folgenden
Jahren
nicht
eingehalten
wurde
. [EU]
Since
according
to
the
figures
provided
by
Greece
,
HSY
was
just
below
the
limit
of
420000
hours
in
2003
,
the
Commission
concludes
that
,
if
the
contractors
of
third
parties
which
are
paid
by
HSY
are
included
in
the
total
number
of
man
hours
performed
by
HSY
,
it
is
reasonable
to
suppose
that
this
limit
has
been
breached
in
the
following
years
.
Der
Präsident
,
der
Generalsekretär
,
die
Generaldirektoren
und
Dienststellenleiter
des
Europäischen
Parlaments
übermitteln
dem
Amt
unverzüglich
jeden
ihnen
zur
Kenntnis
gebrachten
faktischen
Hinweis
,
der
Unregelmäßigkeiten
gemäß
Unterabsatz
1
vermuten
lässt
. [EU]
The
President
,
the
Secretary-General
,
the
Directors-General
and
the
Heads
of
Service
of
the
European
Parliament
shall
transmit
without
delay
to
the
Office
any
evidence
of
which
they
are
aware
from
which
the
existence
of
irregularities
as
referred
to
in
the
first
paragraph
may
be
presumed
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "vermuten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners