A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Search for:
ä
ö
ü
ß
89 results for behaftet
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
English
Absatz
1
gilt
auch
,
wenn
ein
Anweisungsbefugter
bei
der
Ausführung
einer
ihm
erteilten
Weisung
erfährt
,
dass
der
betreffende
Vorgang
mit
Unregelmäßigkeiten
behaftet
ist
. [EU]
Paragraph
1
shall
also
apply
in
cases
where
an
authorising
officer
learns
,
in
the
course
of
acting
on
a
binding
instruction
,
that
the
circumstances
of
the
case
may
give
rise
to
an
irregular
situation
.
Abschließend
ist
festzustellen
,
dass
die
Auswirkungen
einer
hypothetischen
Insolvenz
der
BGB
-
mit
oder
ohne
Fortführung
der
LBB
-
schwer
kalkulierbar
und
die
Schätzungen
mit
großen
Unsicherheiten
behaftet
sind
. [EU]
Lastly
,
it
should
be
pointed
out
that
the
repercussions
of
a
hypothetical
insolvency
of
BGB
-
with
or
without
the
survival
of
LBB
-
are
difficult
to
calculate
and
that
the
estimations
are
subject
to
considerable
uncertainty
.
Am
24
.
März
2006
bedauerte
der
Europäische
Rat
,
dass
die
Regierung
von
Belarus
die
OSZE-Verpflichtungen
zu
demokratischen
Wahlen
nicht
eingehalten
hat
,
war
der
Ansicht
,
dass
die
Präsidentschaftswahlen
vom
19
.
März
2006
mit
grundlegenden
Mängeln
behaftet
waren
,
und
verurteilte
das
Vorgehen
der
belarussischen
Behörden
,
die
an
jenem
Tag
friedliche
Demonstranten
festnahmen
,
die
ihr
legitimes
Recht
auf
Versammlungsfreiheit
wahrgenommen
hatten
,
um
gegen
den
Ablauf
der
Präsidentschaftswahlen
zu
protestieren
. [EU]
On
24
March
2006
,
the
European
Council
deplored
the
failure
of
the
Belarus
authorities
to
meet
OSCE
commitments
to
democratic
elections
,
considered
that
the
Presidential
elections
of
19
March
2006
were
fundamentally
flawed
and
condemned
the
action
of
the
Belarus
authorities
of
that
day
in
arresting
peaceful
demonstrators
exercising
their
legitimate
right
of
free
assembly
to
protest
at
the
conduct
of
the
Presidential
elections
.
Angesichts
des
allmählichen
Übergangs
zu
einem
Personal
mit
weniger
starrem
Status
und
der
weiteren
Verbesserungen
des
Kostenrechnungssystems
ist
davon
auszugehen
,
dass
die
Buchhaltungsdaten
für
die
weniger
weit
zurückliegenden
Geschäftsjahre
nicht
mit
diesen
Verzerrungen
behaftet
sind
. [EU]
With
the
gradual
transition
towards
less
rigid
staffing
and
the
successive
improvements
in
the
cost
accounting
system
,
the
accounting
data
from
more
recent
years
can
be
considered
free
from
this
type
of
distortion
.
Auch
wenn
der
Bruttofinanzierungsbedarf
nach
dem
Basisszenario
bis
zum
ersten
Quartal
2013
in
voller
Höhe
gedeckt
wird
und
die
Regierung
ihren
Zugang
zur
Marktfinanzierung
weiter
ausbauen
kann
,
sprechen
die
unvollendete
Reformagenda
und
die
erheblichen
Risiken
,
mit
denen
das
Basisszenario
behaftet
ist
,
für
den
Antrag
Rumäniens
auf
einen
vorsorglichen
finanziellen
Beistand
als
Folgemaßnahme
zu
dem
mit
Entscheidung
2009/458/EG
des
Rates
vom
6.
Mai
2009
über
einen
gegenseitigen
Beistand
für
Rumänien
gewährten
Beistand
. [EU]
While
in
the
baseline
scenario
of
the
economic
programme
,
total
gross
financing
needs
until
the
first
quarter
of
2013
are
fully
covered
,
and
the
government
continues
to
consolidate
its
access
to
market-based
financing
,
the
unfinished
reform
agenda
and
substantial
risks
surrounding
the
baseline
scenario
support
Romania's
request
for
a
financial
assistance
of
a
precautionary
nature
as
a
follow
up
to
the
assistance
granted
under
Council
Decision
2009/458/EC
of
6
May
2009
granting
mutual
assistance
for
Romania
[1].
Auch
wenn
diese
Faktoren
allesamt
,
wenn
auch
in
unterschiedlichem
Maße
,
mit
Unsicherheit
behaftet
sind
,
ist
es
wichtig
,
die
2012
zu
versteigernde
Menge
rechtzeitig
festzulegen
. [EU]
Although
all
these
factors
are
subject
to
different
degrees
of
uncertainty
,
it
is
important
to
determine
the
volume
to
be
auctioned
in
2012
in
a
timely
manner
.
Auf
Gemeinschaftsebene
gibt
es
bereits
mehrere
Rechtsinstrumente
zum
Management
der
Umweltrisiken
,
mit
denen
CCS
und
vor
allem
die
CO2-Abscheidung
und
der
CO2-Transport
behaftet
sind
,
und
diese
sollten
nach
Möglichkeit
angewandt
werden
. [EU]
At
Community
level
, a
number
of
legislative
instruments
are
already
in
place
to
manage
some
of
the
environmental
risks
of
CCS
,
in
particular
regarding
capture
and
transport
of
CO2
,
and
they
should
be
used
where
possible
.
Außerdem
sollten
Arzneimittel
,
die
infolge
von
Fehlern
bei
der
Herstellung
oder
beim
Vertrieb
ungewollt
mit
Qualitätsmängeln
behaftet
sind
,
nicht
mit
gefälschten
Arzneimitteln
verwechselt
werden
. [EU]
Furthermore
,
medicinal
products
with
unintentional
quality
defects
resulting
from
manufacturing
or
distribution
errors
should
not
be
confused
with
falsified
medicinal
products
.
Außerdem
wird
beurteilt
,
inwiefern
das
Modell
selbst
mit
Unsicherheit
behaftet
ist
. [EU]
Any
uncertainty
associated
with
the
model
itself
shall
also
be
assessed
.
Begünstigte
,
die
mit
einem
unterdurchschnittlichen
Risiko
behaftet
sind
,
werden
nämlich
immer
einen
Bürgen
finden
,
der
bereit
ist
,
das
Risiko
zu
einem
Preis
abzudecken
,
der
unter
der
durchschnittlichen
Prämie
liegt
. [EU]
This
is
so
because
it
would
always
be
possible
for
beneficiaries
with
lower
than
average
risk
to
find
a
guarantor
willing
to
cover
their
risk
at
premiums
cheaper
than
the
average
premium
.
Bei
den
BFP
handelt
es
sich
um
Instrumente
zur
Annahme
von
Geldern
,
für
die
eine
staatliche
Garantie
besteht
,
so
dass
sie
nur
mit
einem
geringen
Risiko
behaftet
sind
.
Sie
können
nicht
gehandelt
werden
,
da
eine
Übertragung
gesetzlich
verboten
ist
.
Kapital
zuzüglich
aufgelaufener
Zinsen
sind
bei
Sicht
fällig
.
BFP
können
somit
mit
einer
amerikanischen
Put-Option
verglichen
werden
,
bei
der
der
Anleger
das
Recht
hat
,
jederzeit
während
der
Laufzeit
der
Anlage
die
Rückzahlung
zu
einem
festgesetzten
Preis
zu
fordern
. [EU]
Postal
savings
certificates
(buoni
fruttiferi
postali
)
are
likewise
fund-raising
instruments
which
are
guaranteed
by
the
State
,
and
consequently
have
a
low
risk
profile
;
they
are
not
negotiable
on
the
market
,
because
by
express
statutory
provision
they
are
not
transferable
;
and
they
are
repayable
on
demand
, a
characteristic
equivalent
to
a
put
option
of
the
US
type
,
which
allows
the
saver
to
request
repayment
at
a
predetermined
price
at
any
time
during
the
life
of
the
certificate
.
Bei
unrichtigen
Angaben
besteht
die
Gefahr
,
dass
Faktoren
,
die
für
die
wettbewerbsrechtliche
Würdigung
der
Maßnahme
wichtig
sind
,
von
der
Kommission
nicht
geprüft
werden
,
was
dazu
führt
,
dass
die
abschließende
Kommissionsentscheidung
mit
Mängeln
behaftet
ist
,
da
sie
auf
unrichtigen
oder
unvollständigen
Informationen
beruht
. [EU]
Incorrect
information
creates
the
risk
that
important
aspects
relevant
for
the
competitive
assessment
of
the
transaction
are
neither
investigated
nor
analysed
by
the
Commission
resulting
in
its
final
decision
being
flawed
since
it
is
based
on
incorrect
or
incomplete
information
.
Bis
zu
dieser
Änderung
sollte
es
möglich
sein
,
bestimmte
tierische
Nebenprodukte
,
die
mit
geringem
Risiko
behaftet
und
derzeit
als
Material
der
Kategorie
2
definiert
sind
,
für
bestimmte
Fütterungs-
und
technische
Verwendungszwecke
zu
verwenden
. [EU]
Pending
those
amendments
it
should
be
possible
to
use
certain
low
risk
animal
by-products
presently
defined
as
Category
2
material
for
certain
feeding
and
for
technical
purposes
.
Darüber
hinaus
wurde
hinsichtlich
der
finanziellen
Lage
des
Unternehmens
festgestellt
,
dass
"unter
allen
analysierten
Unternehmen
Technologie
Buczek
Sp
. z o.o. [TB]
mit
dem
höchsten
Risiko
eines
Liquiditätsverlusts
behaftet
ist
. [EU]
As
regards
the
company's
financial
standing
,
it
concluded
that
,
'of
all
the
group
companies
,
Technologie
Buczek
Sp
. z o.o.
was
most
at
risk
of
losing
financial
liquidity
.
Das
zusätzliche
Informationsmodul
betreffend
den
Basistitel
für
bestimmte
Dividendenwerte
sollte
der
Wertpapierbeschreibung
für
Schuldtitel
angefügt
werden
oder
den
Punkt
"Informationen
über
den
Basiswert"
in
der
Wertpapierbeschreibung
für
derivative
Wertpapiere
ersetzen
,
je
nachdem
,
mit
welchen
Merkmalen
die
zu
emittierenden
Wertpapiere
behaftet
sind
. [EU]
The
additional
information
'building
block'
on
the
underlying
share
for
certain
equity
securities
should
be
added
to
the
securities
note
for
debt
securities
or
substitute
the
item
referring
to
'information
required
in
respect
of
the
underlying'
of
the
schedule
securities
note
for
derivative
securities
,
depending
on
the
characteristics
of
the
securities
being
issued
.
Dementsprechend
sollte
der
Geltungsbereich
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
878/2004
ausgeweitet
werden
,
um
die
Verwendung
bestimmter
Materialien
der
Kategorie
2,
die
mit
geringem
Risiko
behaftet
sind
,
zur
Herstellung
technischer
Produkte
oder
für
bestimmte
Fütterungszwecke
zu
genehmigen
. [EU]
Accordingly
,
the
scope
of
Regulation
(EC)
No
878/2004
should
be
extended
in
order
to
permit
the
use
of
certain
Category
2
low
risk
material
for
the
manufacture
of
technical
products
and
for
certain
feeding
purposes
.
Der
Bericht
sollte
insbesondere
eine
budgetäre
Bewertung
der
Korrekturmaßnahmen
unter
Bezifferung
ihrer
Auswirkungen
auf
das
Haushaltsergebnis
2006
und
2007
sowie
eine
Analyse
der
Risiken
enthalten
,
mit
denen
das
unterstellte
makroökonomische
Szenario
behaftet
ist
. [EU]
In
particular
,
the
report
should
include
a
budgetary
assessment
of
the
measures
,
quantifying
their
effects
on
the
budgetary
outcome
in
both
2006
and
2007
,
to
correct
the
excessive
deficit
and
analyse
possible
risks
associated
with
the
assumed
macroeconomic
scenario
.
Der
Europäische
Rat
hat
bedauert
,
dass
die
Regierung
von
Belarus
die
OSZE-Verpflichtungen
hinsichtlich
demokratischer
Wahlen
nicht
eingehalten
hat
,
und
ist
der
Ansicht
,
dass
die
Präsidentschaftswahlen
mit
grundlegenden
Mängeln
behaftet
waren
. [EU]
The
European
Council
deplored
the
failure
of
the
Belarusian
authorities
to
meet
OSCE
commitments
to
democratic
elections
and
considers
that
the
presidential
elections
were
fundamentally
flawed
.
Der
Marktbenchmark
bestand
einfach
darin
,
dass
die
in
Rede
stehenden
CP
zum
damaligen
Zeitpunkt
keinen
angemessenen
wirtschaftlichen
Wert
hatten
,
was
bedeutet
,
dass
für
die
von
Ormond
Quay
begebenen
CP
,
obwohl
sie
AAA
geratet
waren
,
ordnungsgemäß
vergütet
wurden
und
nur
mit
einem
geringfügigen
Ausfallrisiko
behaftet
waren
,
nach
wie
vor
kein
wirtschaftliches
Interesse
bestand
. [EU]
Instead
the
market
benchmark
was
simply
that
such
CPs
had
at
that
time
no
reasonable
economic
value
.
That
implies
that
,
even
if
the
CPs
issued
by
Ormond
Quay
were
AAA
rated
,
properly
remunerated
and
the
default
risks
were
very
low
,
there
remained
no
commercial
interest
for
this
type
of
investment
.
Der
vierte
Verwaltungsvertrag
(
2006-2010
)
ist
dagegen
ihrer
Ansicht
nach
mit
einem
deutlich
höheren
Risiko
behaftet
,
so
dass
ein
angemessener
Gewinn
in
Höhe
eines
ROS
von
7,4 %
sowohl
auf
die
Brief-
als
auch
auf
die
Pressezustellung
angewandt
werden
kann
. [EU]
The
fourth
management
contract
(2006-2010),
on
the
other
hand
,
is
deemed
to
involve
considerably
more
risk
and
a
reasonable
profit
rate
of
7,4 %
ROS
can
be
applied
to
both
mail
delivery
and
press
distribution
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "behaftet":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners