DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

714 results for wie etwa
Help for phonetic transcription
Search single words: wie · etwa
Tip: Keyboard shortcut: Esc or ALT+x to erase the search word

 German  English

2. Der Aufbruch, die abenteuerliche Flucht, das schwierige Überschreiten der Grenzen, die oft schockierende Begegnung mit Behörden, Lagern und Einheimischen wie etwa in dem schweizerischen Film DAS KALTE PARADIES (1986 - Regie: Bernard Safarik), der von der Aufnahme und (vor allem) der Zurückweisung der geflohenen Menschen berichtet. [G] 2. The departure, the spectacular escape, the harrowing border-crossing, the often shocking encounter with the authorities, camps and hostile locals as, for instance, in the Swiss movie DAS KALTE PARADIES (1986, "The Cold Paradise", by Bernard Safarik), a report on the reception and (in most cases) rejection of refugees.
[? ? dipaarcher ? spektækyaler iskeyp ? herowing ? ? aofan/aoftan shaaking inkawnter/inkawner wið/wiÞ/wiÞ/wið ? aÞaorati:z kæmps ænd/and haastal/haastayl lowkalz æz/ez faor/fer/frer instans in/in ? swis mu:vi: dæs ? ? ? ? kowld ? bay bernaard/bernerd sæferik a/ey ri:paort/ripaort aan/aon ? risepshan/ri:sepshan ænd/and in/in mowst/mows keysaz/keysiz rijhekshan/ri:jhekshan av/av refyu:jhi:z]

Allerdings betrifft das zunächst nur haushaltsnahe Dienstleistungen wie etwa Kinder- und Altenbetreuung sowie Haushaltshilfe.Hinter "JobFloater" verbirgt sich eine Subventionsmaßnahme für kleine und mittlere Betriebe, die ein Darlehen von bis zu 100.000 Euro erhalten sollen, wenn sie einen Arbeitslosen dauerhaft einstellen. [G] However, this initially refers only to household-related services like childcare, care for the elderly and domestic help.The "JobFloater" is a subsidy scheme for small and medium-sized enterprises, which are to receive a loan of up to EUR 100,000 if they give an unemployed person a permanent job.
[hawever ðis/ðis inishali: raferz/riferz ownli: tu:/ti/ta ? servasaz/servisiz layk chayldker ker faor/fer/frer ? elderli: ænd/and damestik help ? ? iz/iz a/ey sabsidi: ski:m faor/fer/frer smaol ænd/and ? enterprayziz/enerprayziz wich/hwich aar/er tu:/ti/ta rasi:v/risi:v/ri:si:v a/ey lown av/av ap tu:/ti/ta ? ? ? if/if ðey giv æn/an anemployd persan a/ey permanant jhaab/jhowb]

Auch werden Verbraucher mit den Tests auf Probleme aufmerksam gemacht, die bisher noch niemandem bewusst waren - wie etwa bei Haarsprays. [G] The magazine also makes consumers aware of problems that no one knew about previously. Take hairsprays, for example.
[? mægazi:n aolsow meyks kansu:merz awer av/av praablamz ðæt/ðat now wan/hwan nu:/nyu: abawt pri:vi:asli: teyk ? faor/fer/frer igzæmpal]

Auf kritischen Widerhall und ein Bedürfnis nach Klärung stießen dabei vor allem auch seine beiläufigen Formulierungen wie etwa jene von den "beispiellos düsteren Jahren nach [!] 1945" sowie mehrere Reizbegriffe aus dem NS-Sprachgebrauch, die dem Philosophen den Vorwurf eintrugen, weit nach rechts abgedriftet zu sein. [G] The speech met with a critical echo and the demand for clarification, especially with respect to casual formulations like "the unexampled dark years after [!] 1945" and several provocative expressions from Nazi phraseology, which earned the philosopher the reproach of having drifted far to the Right.
[? spi:ch met wið/wiÞ/wiÞ/wið a/ey kritikal ekow ænd/and ? dimænd faor/fer/frer klerafakeyshan aspeshli:/aspeshali: wið/wiÞ/wiÞ/wið rispekt/ri:spekt tu:/ti/ta kæzhawal/kæzhwal faormyu:leyshanz layk ? ? daark yirz/yerz æfter ? ænd/and sevral/several prowvaakativ ikspreshanz fram/ferm naatsi: freyzi:aolaojhi: wich/hwich ernd ? falaasafer ? ri:prowch av/av hæving driftad/driftid faar tu:/ti/ta ? rayt]

Aus der Luft bekommt man den "richtigen" Eindruck, wie sich historische Gebäude in ihre Umgebung eingefügt haben, wie überraschend harmonisch fast immer Bauwerk und Landschaft zusammengehören wie etwa in Stuttgart das Neue und das Alte Schloss. [G] From way up above you get the "right" sense of how historical buildings fit in with their environs, how surprisingly harmonically nearly every edifice and landscape mesh as, for instance, the new and old castles in Stuttgart.
[fram/ferm wey ap abav yu: get/git ? ? sens av/av haw histaorikal bildingz fit in/in wið/wiÞ/wiÞ/wið ðer invayranz haw serprayzingli:/saprayzingli: ? nirli: everi:/evri: edafas ænd/and lændskeyp/lænskeyp mesh æz/ez faor/fer/frer instans ? nu:/nyu: ænd/and owld kæsalz in/in statgert/stu:tgaart/shtu:tgaart]

Bei den Fördersummen handelt es sich meistens um so genannte bedingt rückzahlbare zinslose Darlehen, die zum Teil auch an einzelne Filmschaffende wie etwa Drehbuchautoren gehen können. [G] The funding mostly consists of interest-free, conditionally-repayable loans, which in some cases can also be paid to individuals in the film production industry, such as script-writers.
[? fanding mowstli:/mowsli: kansists/kansiss/kansis av/av ? ? lownz wich/hwich in/in sam keysaz/keysiz kæn/kan aolsow bi:/bi: peyd tu:/ti/ta indavijhawalz in/in ? film pradakshan/prowdakshan/perdakshan indastri: sach æz/ez ?]

Besonders wertvoll ist die Sammlung der Periodika: Neben den etwa 80 laufenden Abonnements aktueller Zeitungen lagern über 500 deutsch-jüdische Zeitungen und Zeitschriften im Magazin der Germania Judaica - wie etwa die ersten Ausgaben der "Allgemeinen Zeitung des Judentums" aus dem Jahre 1837. [G] One of the library's most valuable assets is the periodicals collection. Besides some 80 current subscriptions to newspapers of today it contains more than 500 German-Jewish newspapers and periodicals, including the first issues of Allgemeine Zeitung des Judentums from 1837.
[wan/hwan av/av ? laybreri:z mowst/mows vælyabal/vælyu:bal æsets iz/iz ? piri:aadikalz kalekshan bisaydz sam ? kerant/kernt/kaarant sabskripshanz tu:/ti/ta nu:zpeyperz av/av tadey/tu:dey it/it kanteynz maor ðæn/ðan ? ? nu:zpeyperz ænd/and piri:aadikalz inklu:ding ? ferst ishu:z av/av aolgamayn zaytang de/di ? fram/ferm ?]

Betrachtet man die Kunstgeschichte, so stellten für Künstler die klassischen Disziplinen der Naturwissenschaften wie etwa Mathematik, Chemie, und Physik, Geologie, oder Botanik nie von der Kunst abgegrenzte und für sie nicht zugängliche Bereiche dar. [G] In view of the history of art, the classical disciplines of the natural sciences such as mathematics, chemistry, physics, geology or botany have never represented for artists areas marked off from and inaccessible to art.
[in/in vyu: av/av ? histeri:/histri: av/av aart ? klæsikal disaplanz av/av ? næcheral/næchral sayansaz/sayansiz sach æz/ez mæÞamætiks ? fiziks jhi:aalajhi: aor/er baatani: hæv never reprazentad/reprizentid/reprazenad/reprizenid faor/fer/frer aartasts/aartists/aartiss/aartis eri:az maarkt aof fram/ferm ænd/and inaksesabal tu:/ti/ta aart]

Dafür finden sich hier Elemente wie etwa der Karnevalsprinz, die in den anderen Teilen Deutschlands nicht zur närrischen Tradition gehören. [G] On the other hand, the Rhineland has elements like the carnival prince, who does not form part of the carnival tradition in the other parts of Germany.
[aan/aon ? aðer hænd ? raynlænd hæz/haz elamants layk ? kaarnaval prins hu: daz/diz naat faorm paart av/av ? kaarnaval tradishan in/in ? aðer paarts av/av jhermani:]

Dass neben Nachwuchschoreografen auch international bereits etablierte Künstler wie etwa Meg Stuart oder Wayne McGregor dieses Angebot wahrnehmen, spricht für die Produktivität der Umgebung. [G] The fact that both up-and-coming choreographers and established international artists like Meg Stuart and Wayne McGregor have joined the programme speaks for its attractions.
[? fækt ðæt/ðat bowÞ ? kaori:aagraferz ænd/and istæblisht/i:stæblisht internæshanal/inernæshanal aartasts/aartists/aartiss/aartis layk meg stu:ert/styu:ert/staort ænd/and weyn magreger hæv jhoynd ? prowgræm spi:ks faor/fer/frer its/its atrækshanz]

Das ästhetische Erscheinen, um das es hier geht, ist keinesfalls ein nur subjektives Erscheinen (wie etwa, wenn ich sage, "Mir schien, als wäre da eine Katze") oder eine rein subjektive Auffassung (wie wenn ich sage, "Für mich sieht die Katze aus wie ein Skunk"); genauso wenig handelt es sich generell um das Phänomen eines undurchschauten oder auch durchschauten kollektiven Scheins (etwa im Fall der Illusion, dass die Sonne um die Erde kreist). [G] The aesthetic appearing described here is by no means a mere subjective appearing (as, for instance, when I say "That seems to me to be a cat") or a purely subjective opinion (as when I say "To me, the cat looks like a skunk"); nor is it generally a phenomenon of either an unexposed or an exposed collective illusion (as, for instance, the illusion that the sun orbits the earth).
[? esÞetik apiring diskraybd hir iz/iz bay now mi:nz a/ey mir sabjhektiv apiring æz/ez faor/fer/frer instans wen/hwen/win/hwin ay sey ? si:mz tu:/ti/ta mi: tu:/ti/ta bi:/bi: a/ey ? aor/er a/ey pyuhrli: sabjhektiv apinyan æz/ez wen/hwen/win/hwin ay sey ? mi: ? kæt luhks layk a/ey ? naor iz/iz it/it jhenerali:/jhenrali: a/ey fanaamanaan av/av i:ðer/ayðer æn/an ? aor/er æn/an ikspowzd kalektiv ilu:zhan æz/ez faor/fer/frer instans ? ilu:zhan ðæt/ðat ? san aorbats ? erÞ]

Das tun sie auch bisweilen heute noch, wenngleich die Biergärten des 21. Jahrhunderts durchaus Speisen anbieten dürfen, wie etwa Obatzda, den herzhaften Brotaufstrich aus Camembert und Frischkäse, oder Steckerlfisch, eine Forelle, die über Holzkohle gegrillt und geräuchert wird. [G] Some of them still bring their own Brotzeit today, even though the beer gardens of the 21st century are now allowed to offer food, such as Obatzda, a savoury mixture of Camembert and soft cheeses, or Steckerlfisch, a skewered trout that is barbecued and smoked over a coal fire.
[sam av/av ðem/ðam stil bring ðer own ? tadey/tu:dey i:vin ðow ? bir gaardanz av/av ? ? sencheri: aar/er naw alawd tu:/ti/ta aofer fu:d sach æz/ez ? a/ey ? mikscher av/av ? ænd/and saaft/saoft chi:ziz aor/er ? a/ey skyu:erd trawt ðæt/ðat iz/iz baarbikyu:d ænd/and smowkt owver a/ey kowl fayer/fayr]

Dazu zählt vor allem die "Gleichberechtigung von Mann und Frau" (wie etwa in der türkischen Rechtsordnung) und die Anerkennung einer von Staat und Religion unabhängigen, weltlichen Justiz. [G] Foremost among these principles are equal rights for men and women and recognition of a secular judicial system that is independent of state and religion.
[faormowst amang ði:z prinsapalz aar/er i:kwal rayts faor/fer/frer men ænd/and wiman ænd/and rekagnishan/rekignishan av/av a/ey sekyaler jhu:dishal sistam ðæt/ðat iz/iz indipendant av/av steyt ænd/and rilijhan/ri:lijhan]

Der Galopprennsport wird in Deutschland nicht, wie etwa in Irland oder Australien, als Wirtschaftszweig gesehen, bedauert der Journalist. [G] The journalist also bewails the fact that horse racing in Germany is not considered to be a business sector as it is, for example, in Ireland or in Australia.
[? jhernalast/jhernalist aolsow ? ? fækt ðæt/ðat haors reysing in/in jhermani: iz/iz naat kansiderd tu:/ti/ta bi:/bi: a/ey biznas/biznis sekter æz/ez it/it iz/iz faor/fer/frer igzæmpal in/in ayerland/ayrland aor/er in/in aostreylya]

Der reich bebilderte Katalog - leider ohne Grundrisse - zeigt das außerordentliche bauliche Spektrum der Repräsentanzen, die durch ihre künstlerische Qualität in hohem Maße zur substantiellen baulichen Bereicherung der Stadt beitragen - wie etwa die Baugruppe der Nordischen Botschaften (Gesamtkonzeption: Parkkinen und Berger), die Botschaft der Republik Indien (Léon und Wohlhage), die Botschaft der Niederlande (Rem Koolhaas mit OMA) oder die Botschaft der Schweizerischen Eidgenossenschaft (Sanierung des Altbaus und Erweiterungsbau: Diener & Diener). [G] The lavishly illustrated catalogue - which unfortunately does not feature ground plans - shows the extraordinary architectural range of Berlin's diplomatic missions. The built fabric of the city is enriched to a high degree by the artistic quality of these buildings - such as the complex housing the Nordic Embassies (overall conception: Parkkinen and Berger), the Embassy of the Republic of India (Léon and Wohlhage), the Embassy of the Netherlands (Rem Koolhaas at OMA) and the Embassy of the Swiss Confederation (renovation of existing building and extension: Diener & Diener).
[? lævishli: ilastreytad/ilastreytid kætalaog ? wich/hwich anfaorchanatli:/anfaorchu:natli: daz/diz naat fi:cher grawnd plænz ? showz ? ikstraordaneri:/ekstraaordaneri: aarkatekcheral reynjh av/av berlinz diplamætik mishanz ? bilt fæbrik av/av ? siti: iz/iz enricht tu:/ti/ta a/ey hay digri: bay ? aartistik kwaalati: av/av ði:z bildingz ? sach æz/ez ? kaampleks/kampleks hawzing ? naordik embasi:z owveraol ? ? ænd/and berger ? embasi: av/av ? ri:pablak/ri:pablik av/av indi:a ? ænd/and ? ? embasi: av/av ? neðerlandz rem ku:lhaas æt owma ænd/and ? embasi: av/av ? swis kanfedereyshan renaveyshan av/av igzisting bilding ænd/and ? di:ner ? di:ner]

Die anderthalb Monate andauernde Entführung des Arbeitgeberpräsidenten Hanns-Martin Schleyer, die mit dessen Ermordung endete, der sogenannte Deutsche Herbst, lässt sich gewiss nicht mit solch einschneidenden historischen Ereignissen wie etwa dem Mauerfall vom 9. November 1989 auf eine Stufe stellen. [G] The abduction of Hanns-Martin Schleyer, President of the German employers association, which lasted one and a half months, and which ended with his murder, the so-called German Autumn, can certainly not be put on a par with such major historical events as the fall of the Berlin Wall on 9 November 1989.
[? æbdakshan/abdakshan av/av ? shleyer prezadent/prezidant av/av ? jherman employerz/imployerz asowsi:eyshan/asowshi:eyshan wich/hwich læstad/læstid wan/hwan ænd/and a/ey hæf manÞs ænd/and wich/hwich endad/endid wið/wiÞ/wiÞ/wið hiz/hiz merder ? sowkaold jherman aotam kæn/kan sertanli: naat bi:/bi: puht aan/aon a/ey paar wið/wiÞ/wiÞ/wið sach meyjher histaorikal ivents/i:vents æz/ez ? faol/faal av/av ? berlin waol aan/aon ? nowvember ?]

Die nunmehr dort arbeitenden Regisseure wie etwa Peter Konwitschny, Hans Neuenfels, Barrie Kosky, Willy Decker und Richard Jones stehen für eine Ästhetik der Moderne, die über das beachtenswerte Einzelschicksal hinaus das Phänomen "Gesellschaft" in seiner umfassenden und weiterreichenden Bedeutung zu fassen sucht. [G] The directors now working there, such as Peter Konwitschny, Hans Neuenfels, Barrie Kosky, Willy Decker and Richard Jones, represent an aesthetic sense of the modern times which seeks to grasp the phenomenon of 'society' in its full and comprehensive meaning, going beyond the remarkable individual fate.
[? derekterz/dayrekterz/di:rekterz/direkterz naw werking ðer sach æz/ez pi:ter ? haans/hænz ? bæri:/beri: kaaski: wili: deker ænd/and richerd jhownz reprazent/reprizent æn/an esÞetik sens av/av ? maadern taymz wich/hwich si:ks tu:/ti/ta græsp ? fanaamanaan av/av ? in/in its/its fuhl ænd/and kaampri:hensiv mi:ning gowing/gowin biaand/bi:aond/biaond ? rimaarkabal/ri:maarkabal indavijhawal feyt]

Diese Definition zielt insbesondere auf den Widerstand durch Ungehorsam, wie etwa die Fahnenflucht oder das Gewähren von Unterschlupf für Juden. [G] This definition devotes particular attention to resistance by way of disobedience, such as desertion or giving shelter to Jews.
is/ðis defanishan divowts pertikyaler/paatikyaler atenshan tu:/ti/ta rizistans/ri:zistans bay wey av/av disabi:di:ans/disowbi:di:ans sach æz/ez dizershan aor/er giving shelter tu:/ti/ta jhu:z]

Die österreichische Künstlergruppe Wochenklausur greift mit ihren Arbeiten essentielle, mit diesem Wandel verbundene soziale Themen unserer Gesellschaft, wie etwa Migration, Obdachlosigkeit oder die Ausgrenzung alter Menschen aus dem sozialen Kreislauf, auf. [G] The work of Wochenklausur, the Austrian artist group, addresses essential social issues in our society connected with this change, such as immigration, homelessness or the exclusion of elderly people from the social cycle.
[? werk av/av ? ? aostri:an aartast/aartist gru:p ædresiz/adresiz isenshal/i:senshal/asenchal/i:senchal sowshal ishu:z in/in awer/awr/aar sasayati: kanektad/kanektid wið/wiÞ/wiÞ/wið ðis/ðis cheynjh sach æz/ez imagreyshan howmlasnas aor/er ? iksklu:zhan av/av elderli: pi:pal fram/ferm ? sowshal saykal]

Die Verfahren, die eingesetzt werden können, ohne direkt ins Gehirn einzugreifen, beruhen darauf, so Gerhard Roth, Direktor des Instituts für Hirnforschung an der Universität Bremen, dass geistig-bewusste Aktivitäten, wie etwa die Konzentration auf ein bestimmtes Geschehen, mit einer erhöhten Aktivität der Nervenzellen in einer eng umgrenzten Hirnregion einhergehen. [G] According to Gerhard Roth, Director of the Institute for Brain Research at the University of Bremen, the processes that can be used without any direct interference with the brain are based on the knowledge that conscious activities, such as concentrating on a particular event, are associated with increased nerve-cell activity in a very limited area of the brain.
[akaording tu:/ti/ta gerhaard raoÞ derekter/dayrekter/di:rekter/direkter av/av ? instatu:t faor/fer/frer breyn ri:serch/ri:serch æt ? yu:naversati: av/av breman ? praasesaz ðæt/ðat kæn/kan bi:/bi: yu:zd wiÞawt/wiðawt eni: derekt/dayrekt/di:rekt/direkt interfirans/inerfirans wið/wiÞ/wiÞ/wið ? breyn aar/er beyst aan/aon ? naalajh/naalijh ðæt/ðat kaanshas æktivati:z/æktiviti:z sach æz/ez kaansantreyting aan/aon a/ey pertikyaler/paatikyaler ivent/i:vent aar/er asowsi:eytad/asowshi:eytad wið/wiÞ/wiÞ/wið inkri:st/inkri:st ? æktivati:/æktiviti: in/in a/ey veri: limatad/limitid eri:a av/av ? breyn]

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners