DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

98 results for hervorzuheben
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  English

Auf christlicher Seite wollte man mehr über die islamische Religion und das Leben als gläubiger Muslim erfahren und war bestrebt, Gemeinsamkeiten hervorzuheben, um Konkurrenzdenken oder Konflikten zuvor zu kommen. [G] Christians desired to learn more about Islam as a religion and of the lives of practicing Muslims. An effort was made to emphasize commonalities in order to ward off any possible conflicts or a competitive mentality.

Hervorzuheben ist die Einführung der so genannten Härtefallregelung und die Anerkennung nichtstaatlicher und geschlechtsspezifischer Verfolgung entsprechend der Genfer Flüchtlingskonvention. [G] New features are the so-called Härtefallregelung (hardship clause) and the recognition of non-governmental and gender-specific persecution in line with the Geneva Refugee Convention.

In der Inszenierung von Jossi Wieler ging es eben darum, diese Widerstandskraft der Figuren aus Yotsuya Ghost Story hervorzuheben. [G] In Wieler's staging the accent fell precisely on this power of resistance in the characters of the Yotsuya Ghost Story.

101 Aufwendungen werden unterteilt, um die Erfolgsbestandteile, die sich bezüglich Häufigkeit, Gewinn- oder Verlustpotenzial und Vorhersagbarkeit unterscheiden können, hervorzuheben. [EU] 101 Expenses are subclassified to highlight components of financial performance that may differ in terms of frequency, potential for gain or loss and predictability.

Abschließend ist hervorzuheben, dass im Zusammenhang mit der Einleitung oder der Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens kein Beteiligter eine Beschwerde darüber eingelegt hat, willkürlich aus der Veräußerung ausgeschlossen worden zu sein, und kein Beteiligter ein Angebot für die Beteiligung vorgelegt hat. [EU] It should finally be stressed that, in the context of the initiation or the extension of the formal investigation procedure, no interested party has claimed arbitrary exclusion from the sale and none ever made any offer for the shareholding.

Allerdings ist hervorzuheben, dass für die Zielgruppe der KMU keine Beihilfeintensität von 90 % vorgesehen ist. [EU] However, it should be emphasized that the scheme does not provide for an aid intensity of 90 % to the targeted SMEs.

Auch sei hervorzuheben, dass die vom Berater vorgenommene theoretische Berechnung, mit der er versuche, die Kosten der France Télécom angeblich vom Staat gewährten Garantie auf Grundlage der Credit Default Swaps (CDS) zu schätzen, auf überaus schwachen Füßen stehe. [EU] Likewise, the extremely fragile basis of the theoretical calculation carried out by the consultant to estimate, on the basis of credit default swaps ('CDSs'), the cost of the alleged guarantee granted by the State to France Télécom should be emphasised.

Auch wäre hervorzuheben, dass die Kommission im Fall von Porcelanas del Principado, einem mittleren Unternehmen, das in derselben Branche tätig war, keine Gegenleistungen auferlegte. [EU] It should also be pointed out that, in the case of Porcelanas del Principado, a medium-sized enterprise operating in the same sector, the Commission did not impose any compensatory measures.

Außerdem ist hervorzuheben, dass die russischen Hersteller (soweit sie vom Gaspreisgefälle aufgrund des Doppelpreissystems profitieren) durchaus AN zu sehr niedrigen, gedumpten Preisen in die Gemeinschaft ausführen und mit diesen gedumpten Ausfuhren immer noch solide Gewinne erwirtschaften können. [EU] In addition, it is underlined that Russian producers (to the extent they benefit from the gas price gap generated by dual pricing) can very well export AN at very low, dumped prices to the Community and still obtain robust profits on these dumped exports.

Außerdem ist hervorzuheben, dass Konzernunternehmen ihre Finanzierungstätigkeit leicht reorganisieren und das Ergebnis der Anwendung der Maßnahme beeinflussen können. [EU] In addition, it must be underlined that group companies can easily reorganise their financing activities and influence the outcome of the application of the measure.

Beim nationalen Reformprogramm und seiner Umsetzung sind folgende Punkte positiv hervorzuheben: die Anstrengungen zum Abbau der Verwaltungslasten und zur Verbesserung des Geschäftsklimas, die ehrgeizigen Pläne im Bereich Energie und Klimaschutz und die Anreize zum Ausbau der Kinderbetreuung. [EU] Among the strengths of the NRP and its implementation are: the efforts to reduce administrative burden and to improve the business climate; the ambitious plans in the area of energy and climate change; and incentives to improve childcare provision.

Besonders hervorzuheben ist jedoch, dass die japanischen Einfuhrpreise im UZ erheblich höher lagen als diejenigen des Wirtschaftszweigs der Union. [EU] Most importantly, in the IP, Japanese import prices were significantly higher than those of the Union industry.

Bezüglich der Werbung in den Massenmedien haben die italienischen Behörden erklärt, dass die Werbekampagnen in Italien und in der übrigen Gemeinschaft sich nicht auf Erzeugnisse eines Unternehmens oder einer Gruppe von Unternehmen beziehen, sondern ein Erzeugnis allgemein bewerben, ohne dessen Ursprung hervorzuheben, auch wenn es sich um für die Region typische Erzeugnisse handele. [EU] With regard to the advertising through the mass media the Italian authorities specified that the actions implemented both in Italy and in other Community countries do not concern specifically the products of one undertaking or of a group of undertakings, and advertise the products in a generic way, without emphasising their origin, even when the products are typical regional products.

Dabei ist hervorzuheben, dass den Leitlinien zufolge "Umstrukturierungsbeihilfen (...) wettbewerblich besonders problematisch [sind]". [EU] According to the Guidelines, 'aid for restructuring raises particular competition concerns'.

Dabei ist hervorzuheben, dass die Aussage, der Staat beabsichtige, sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zu verhalten (eine solche "Vorsichtsmaßnahme" wurde übrigens im Juli und Dezember nur erwähnt), entgegen den Ausführungen der französischen Regierung nicht als Bedingung für die staatliche Verpflichtung betrachtet werden kann. [EU] Contrary to what the French authorities maintain, their assertion that the State claims to act like a prudent investor (such a 'precaution' was, moreover, simply mentioned in July and December) cannot be considered a condition precedent to the State's commitment.

Dabei ist hervorzuheben, dass die Preisbildung von T-Systems im DVB-T-Netz nicht reguliert ist, da RegTP den Markt für Rundfunk-Übertragungsdienste im Rahmen des neuen Regulierungsrahmens für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste noch nicht analysiert hat, d. h. "Markt 18": Rundfunk-Übertragungsdienste zur Bereitstellung von Sendeinhalten für Endnutzer. [EU] In particular, T-Systems' pricing in the DVB-T network is currently not subject to regulation since RegTP has not yet analysed the broadcasting transmission services market under the new regulatory framework for electronic communication networks and services, under which this is 'market 18': broadcasting transmission services, to deliver broadcast content to end users.

Da der Gerichtshof von den im schriftlichen Verfahren eingereichten Unterlagen bereits Kenntnis hat, dienen die mündlichen Ausführungen dazu, Gesichtspunkte hervorzuheben oder zu vertiefen, die nach Ansicht des Vortragenden von besonderer Bedeutung für die Entscheidung des Gerichtshofs sind. [EU] In the light of the knowledge which the Court already has of the documents lodged during the written procedure, the aim of oral submissions is to highlight or elaborate on the issues which Counsel considers to be particularly important for the Court's decision.

Daher ist es zweckmäßig, deutlich hervorzuheben, dass ein Mitgliedstaat durch Überschreitung einer Umweltqualitätsnorm aufgrund einer derartigen grenzüberschreitenden Umweltverschmutzung nicht gegen seine Verpflichtungen im Rahmen der vorliegenden Richtlinie verstößt, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind und er gegebenenfalls die einschlägigen Vorschriften der Richtlinie 2000/60/EG genutzt hat. [EU] It is therefore appropriate to make clear that a Member State would not be in breach of its obligations under this Directive as a result of the exceeding of an EQS due to such transboundary pollution, provided that certain conditions were met and that it had taken advantage, as appropriate, of the relevant provisions of Directive 2000/60/EC.

Daher sollte der Einsatz dieser Instrumente auf der geeigneten Ebene unterstützt werden, wobei hervorzuheben ist, dass die Mitgliedstaaten selbst darüber entscheiden können, ob sie von ihnen Gebrauch machen wollen. [EU] The use of such instruments at the appropriate level should therefore be encouraged while stressing that individual Member States can decide on their use.

Das Teilprogramm "Zuschüsse für die Tilgung von Altschulden" könnte grundsätzlich in den Anwendungsbereich der "De-minimis"-Verordnung fallen, da weder die in der Verordnung ausgeschlossenen Wirtschaftsbereiche noch Beihilfen für exportbezogener Tätigkeiten oder Beihilfen, die von der Verwendung heimischer Erzeugnisse abhängig gemacht werden, Gegenstand der Regelung sind. Es ist gleichwohl hervorzuheben, dass die Beihilfehöhe oftmals den Schwellenwert von 100000 EUR übersteigt. [EU] While the sub-programme "grants for payment of past burdens" could in principle qualify as "de minimis" [21], as neither the sectors which are not covered by the "de minimis" Regulation, nor aid to export related activities or contingent upon the use of domestic goods are taken into consideration by the scheme, it has to be stressed that the amount of the aid often exceeds the ceiling of 100000€;.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners