DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
behaupten
Search for:
Mini search box
 

268 results for behaupten
Word division: be·haup·ten
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  English

Ich glaube, es ist einfach sehr schwierig, eine Reportage für eine Zeitschrift von etwa sechs bis siebentausend Wörtern mit einem Buch zu vergleichen: Ein erfolgreiches Buch verlangt ganz eindeutig mehr Arbeitsaufwand und Komplexität, und somit haben es die kürzeren Formen schwer, sich zu behaupten. [G] I think this is because it is very hard to weigh a magazine piece of, say 6-7000 words against a book: the effort and complexity involved in creating a successful book are obviously greater, so it has been difficult for shorter forms to assert themselves.

Immer wieder Dante: So könnte man mit einigem Recht behaupten, begibt man sich auf die Reise durch die Geschichte der Literatur. [G] Dante again and again, one could claim with some justification, were one to set out on a journey through the history of literature.

Insofern ist es nicht übertrieben, zu behaupten, die Oper, wiewohl naturgemäß die weit ältere Kunstform, habe vom Film gelernt. [G] To this extent it is not exaggerated to maintain that opera, even if naturally the far older art form, has learned from film.

Kurokawa Kishô, einer der wichtigsten Repräsentanten japanischer Architektur, geht in seiner neuesten Publikation, Die Revolution der Stadt (Toshi no kakumei; 2006) sogar soweit zu behaupten, dass die Wiederbelebung der roji der Schlüssel für die Zukunft japanischer Städte sei. [G] Kurokawa Kishô, one of the leading representatives in the field of Japanese architecture, goes as far as to claim in his latest publication - The Revolution of the City (Toshi no kakumei; 2006) - that the revitalisation of the roji is the key to the future of Japanese cities.

Sappers Entwürfe - Designklassiker, die sich seit Jahrzehnten auf dem Markt behaupten - sind von unterschiedlicher Formsprache wie die funktionale Tischleuchte "Tizio" für Artemide oder der verspielte Wasserkessel "Bollitore" mit der melodischen Pfeife für Alessi. [G] Sapper's work - classics of design which have been market successes for decades - is formally diverse, as is demonstrated by the functional "Tizio" table-lamp for Artemide and the playful "Bollitore" kettle with a melodious whistle for Alessi.

Sie beginnt nicht, wie europäische Politiker so gern behaupten, mit der Aufklärung, sondern mit den Entwicklungen, die die Aufklärung möglich gemacht haben. [G] It does not begin, as European politicians are so fond of claiming, with the Enlightenment, but with the developments that made the Enlightenment possible.

So aber wird der Hannoversche Flugpionier wohl immer nur eine Quelle von Gerüchten bleiben, die behaupten, der erste bemannte Motorflug der Welt hätte auf der Vahrenheide in Hannover stattgefunden. [G] As it is, however, the aviation pioneer from Hanover shall never be more than the origin of rumours maintaining that the world's first manned, powered flight took place on the Vahrenheide heath in Hanover.

Um sich auf dem Markt behaupten zu können, kam es zu diversen Fusionierungen, wie jener von Neckermann und Schwab, der Kaufhausgruppe Karstadt mit Quelle, oder des exklusiven Heine Versands sowie Schwab, Baur, Witt, SportScheck etc. mit Otto. [G] In order to maintain their position in the market, various mergers took place, for instance between Neckermann and Schwab, the Karstadt department store group with Quelle, or the exclusive mail-order company Heine, as well as Schwab, Baur, Witt, SportScheck etc. with Otto.

Um sich gegenüber den Wissenschaften und ihren bildgebenden Verfahren behaupten zu können, muss Kunst nach einer Position jenseits der Krise der Repräsentation und der Bilderkriege suchen. [G] In order to hold its own with respect to the sciences and their imaging methods, art must seek a position beyond the crisis of representation and the image wars.

Unerlässliche Grundvoraussetzungen, damit Filmkritiker ihre Positionen und ihre Kriterien behaupten können - sei es gegen das Diktat eines globalisierten Film-Geschmacks, sei es in Gesellschaften, in denen kritische Auseinandersetzungen unerwünscht sind, [G] These are essential conditions for enabling film critics to assert their positions and standards of judgement - whether against the dictate of a globalised film taste or in societies where critical discussion is undesired.

Von einigen der noch lebenden deutschen Autoren kann man allerdings schon heute behaupten, dass sie es geschafft haben, Lieblingsautoren von Kindern zu werden. [G] It can already be said of some living German writers, however, that they have become children's favourite authors.

Von vergleichsweise bescheidener Zurückhaltung ist dagegen das Westfälische Landesmuseum für Archäologie in Herne (Nordrhein-Westfalen, NRW), wenngleich es sich kraftvoll in seiner heterogenen Umgebung zu behaupten weiß. [G] By way of contrast, the Westphalian Museum of Archaeology in Herne (North-Rhine/Westphalia), is comparatively modest and unassuming, although it certainly stands out in its motley environment.

"Wer von uns kann schon behaupten, dass seine Großeltern im gleichen Land geboren sind wie er selbst?", fragt der 27-Jährige und gibt dann gleich die Antwort: "Eigentlich niemand." [G] "Who of us can say that their grandparents were born in the same country as they were?" asks the 27-year-old and immediately supplies the answer: "None of us really."

Zender stellt die drei Grundelemente von Musiktheater (Wort, Szene und Klang) nicht in eine funktionale Hierarchie, sondern versucht, die Autarkie jeder einzelnen Ebene zu behaupten. [G] Zender does not locate the three basic elements of musical theatre (text, action and sound) in a functional hierarchy, but attempts to assert the autarchy of each individual level.

Akzo Nobel, BASF und UCB behaupten, dass die Zuwiderhandlung oder Teile davon nicht, nicht vollständig bzw. nicht wirksam umgesetzt worden seien. [EU] Akzo Nobel, BASF and UCB claim that the infringement or elements thereof were not, not fully or not effectively implemented.

Allerdings bestehen keine Anzeichen dafür, dass die STER wegen eines möglichen Preis-Dumpings ihren Marktanteil erhöhen oder trotz des rückläufigen Zielgruppenanteils der der STER angeschlossenen Rundfunkanstalten zumindest behaupten würde. [EU] There is no evidence that the STER is increasing its market share by possible price dumping, or even maintaining its market share despite the decrease in the audience share of its client broadcasters.

Allerdings lässt sich nicht mit Sicherheit behaupten, die Maßnahme habe die Entscheidung der Sender hinsichtlich ihrer Präsenz auf verschiedenen Übertragungsplattformen beeinflusst. Genauso wenig lässt sich der Preis bestimmen, den besagte Sender ohne die Maßnahme zu zahlen bereit gewesen wären. [EU] It is not possible, however, to be certain that the measure has already influenced the choice of broadcasters as regards their presence on the various transmission platforms or to quantify the price which broadcasters would have been prepared to pay in the absence of the aid.

Angesichts der hohen Herstellungskosten, die vorrangig auf die mit der äußersten Randlage der Gebiete Madeiras und der Azoren verbundenen Faktoren (Abgelegenheit, Insellage, begrenzte Anbaugebiete, Topographie und Klimabedingungen) zurückzuführen sind, wurde davon ausgegangen, dass sich die lokal hergestellten und verbrauchten Erzeugnisse nur durch eine Senkung des Verbrauchsteuersatzes im Wettbewerb mit vergleichbaren ausländischen Erzeugnissen, die aus der restlichen Gemeinschaft eingeführt oder geliefert werden, behaupten könnten, um so den Bestand der lokalen Wirtschaftszweige zu sichern. [EU] In view of the high cost of those activities arising mainly from factors inherent to the situation of Madeira and the Azores as outermost regions (remoteness, insularity, small size, topography and climate), it was considered that only a reduction of the rate of excise duty on the locally produced and consumed products concerned could enable them to continue to compete on an equal footing with similar products imported or supplied from other parts of the Community and thus ensure the survival of the industries.

Angesichts der rückläufigen Entwicklung der Rentabilität und anderer Finanzindikatoren wie Cashflow und Kapitalrendite ist zu erwarten, dass die meisten Unionshersteller nicht in der Lage wären, ihre Wettbewerbsfähigkeit auf dem Markt zu behaupten, sollten keine Maßnahmen eingeführt werden. [EU] In view of the decreasing trend in profitability and of other financial indicators such as cash flow and return on investments, it can be expected that most Union producers would be unable to remain competitive on the market, should measures not be imposed.

Angesichts der Tatsache, dass es im November 2000 noch gewisse Zweifel innerhalb der Kommission über die Zweckmäßigkeit der Eröffnung eines Verfahrens wegen staatlicher Beihilfen gegen die von der Verhaltenskodex-Gruppe festgestellten schädlichen Maßnahmen gegeben hat, kann man begründeterweise behaupten, dass das für bestehende Beihilfen geltende Verfahren hätte angewendet werden müssen. [EU] Given that there was some doubts within the Commission as late as November 2000 as to the utility of opening the State aid procedure on the harmful measures identified by the Code of Conduct Group, it is reasonable to claim that the existing aid procedure should have been used.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners