A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Search for:
ä
ö
ü
ß
105 results for zahlen müssen
Search single words:
zahlen
·
müssen
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
English
Asker
Brygge
hätte
einen
höheren
Preis
für
das
Grundstück
zahlen
müssen
, d. h.
es
ist
eine
Übertragung
von
Mitteln
der
Gemeinde
erfolgt
. [EU]
In
such
circumstances
,
Asker
Brygge
should
have
paid
more
for
the
land
and
therefore
there
is
a
transfer
of
resources
from
the
municipality
.
Auch
legten
die
belgischen
Behörden
keinen
Nachweis
dafür
vor
,
dass
die
182377
,31
EUR
,
die
von
EVO
angeblich
für
Renovierungsarbeiten
aufgewandt
wurden
,
der
Miete
entsprechen
würden
,
die
EVO
unter
üblichen
Marktbedingungen
für
die
Nutzung
von
13600
m2
Gebäudefläche
über
einen
Zeitraum
von
mehr
als
5
Jahren
hätte
zahlen
müssen
. [EU]
Furthermore
,
the
Belgian
authorities
have
not
provided
any
evidence
showing
that
the
EUR
182377
,31
allegedly
paid
by
EVO
for
renovation
works
would
correspond
to
the
rent
to
be
paid
for
more
than
five
years
of
use
of
13600
m2
buildings
under
normal
market
conditions
.
Auf
Anfrage
der
Kommission
konnte
UKCTA
jedoch
nicht
angeben
,
wie
hoch
die
Steuern
gewesen
wären
,
die
Altnet-Betreiber
hätten
zahlen
müssen
,
wenn
sie
auf
der
gleichen
Grundlage
wie
BT
besteuert
worden
wären
. [EU]
However
,
following
a
request
from
the
Commission
,
UKCTA
indicated
that
it
was
impossible
to
indicate
what
Altnet
operators
might
have
had
to
pay
in
rates
,
had
they
been
assessed
on
the
same
basis
as
BT
.
Aufgrund
der
grundsätzlichen
Vergleichbarkeit
von
WestLB
und
BayernLB
sowie
mangels
anderer
Anhaltspunkte
geht
die
Kommission
davon
aus
,
dass
dieser
Satz
der
Vergütung
entspricht
,
die
die
BayernLB
auch
Mitte
der
1990er
Jahre
für
die
Übernahme
einer
Avalbürgschaft
zu
ihren
Gunsten
am
Markt
hätte
zahlen
müssen
. [EU]
On
account
of
the
fundamental
comparability
of
WestLB
and
BayernLB
and
for
want
of
other
points
of
reference
,
the
Commission
assumes
that
this
rate
corresponds
to
the
market
remuneration
which
also
BayernLB
would
have
had
to
pay
in
the
mid
1990s
for
a
bank
guarantee
in
its
favour
.
Aufgrund
der
grundsätzlichen
Vergleichbarkeit
zwischen
WestLB
und
HLB
sowie
mangels
anderer
Anhaltspunkte
geht
die
Kommission
davon
aus
,
dass
ein
Satz
von
0,3 %
der
Vergütung
entspricht
,
die
die
HLB
auch
Anfang
der
1990er
Jahre
für
die
Übernahme
einer
Avalbürgschaft
zu
ihren
Gunsten
am
Markt
hätte
zahlen
müssen
. [EU]
On
account
of
the
fundamental
comparability
between
WestLB
and
HLB
and
for
want
of
other
points
of
reference
,
the
Commission
assumes
that
a
rate
of
0,3 %
corresponds
to
the
remuneration
that
HLB
would
also
have
had
to
pay
on
the
market
in
the
early
1990s
for
a
guarantee
in
its
favour
.
Aufgrund
der
grundsätzlichen
Vergleichbarkeit
zwischen
WestLB
und
LBB
sowie
mangels
anderer
Anhaltspunkte
geht
die
Kommission
davon
aus
,
dass
dieser
Satz
der
Vergütung
entspricht
,
die
die
LBB
auch
Anfang
der
1990er
Jahre
für
die
Übernahme
einer
Avalbürgschaft
zu
ihren
Gunsten
am
Markt
hätte
zahlen
müssen
. [EU]
Since
WestLB
and
LBB
are
fundamentally
comparable
and
for
want
of
any
other
points
of
reference
,
the
Commission
assumes
that
this
rate
corresponds
to
the
remuneration
which
LBB
would
have
had
to
pay
on
the
market
in
the
early
1990s
for
a
bank
guarantee
in
its
favour
.
Aufgrund
der
grundsätzlichen
Vergleichbarkeit
zwischen
WestLB
und
LSH
sowie
mangels
anderer
Anhaltspunkte
geht
die
Kommission
davon
aus
,
dass
dieser
Satz
der
Vergütung
entspricht
,
die
die
LSH
auch
für
die
Übernahme
einer
Avalbürgschaft
zu
ihren
Gunsten
am
Markt
hätte
zahlen
müssen
. [EU]
Since
WestLB
and
LSH
are
fundamentally
comparable
and
for
want
of
any
other
points
of
reference
,
the
Commission
assumes
that
this
rate
corresponds
to
the
remuneration
that
LSH
would
also
have
to
have
paid
on
the
market
for
a
guarantee
in
its
favour
.
Bei
dem
Teil
der
BSE-Tests
,
der
durch
Vergütungen
finanziert
wird
,
handelt
es
sich
dagegen
nicht
um
Beihilfen
,
da
diejenigen
,
die
die
Vergütung
zahlen
müssen
,
Leistungen
zum
Marktpreis
erhalten
. [EU]
However
,
the
part
of
the
BSE
tests
that
is
financed
by
the
fees
does
not
constitute
aid
,
given
that
those
who
pay
the
fee
benefit
from
the
services
provided
at
the
market
price
.
Bei
den
Zusammenkünften
mit
der
Kommission
am
16
.
und
23
.
Juni
2004
haben
die
französischen
Behörden
die
Richtigkeit
der
Berechnungen
zum
Unterschied
zwischen
der
von
FT
gezahlten
Gewerbesteuer
und
derjenigen
,
die
FT
hätte
zahlen
müssen
,
wenn
FT
der
normalen
Besteuerung
unterlegen
hätte
,
angezweifelt
,
die
sie
zuvor
selbst
der
Kommission
vorgelegt
hatten
. [EU]
Lastly
,
at
the
meetings
with
the
Commission
on
16
and
23
June
2004
,
the
French
authorities
questioned
the
validity
of
the
calculations
which
they
themselves
had
previously
submitted
to
the
Commission
concerning
the
difference
between
the
business
tax
paid
by
FT
and
that
which
it
would
have
had
to
pay
had
it
been
subject
to
the
rules
of
ordinary
law
.
Bezüglich
der
Behauptungen
der
Drittpartei
,
die
OTE
sei
von
der
Zahlung
der
Werbesteuer
befreit
,
die
die
anderen
Gesellschaften
für
die
Werbung
zahlen
müssen
,
die
sie
in
gleich
welchen
Medium
machen
(
"angeliosimo"
)
ist
die
Kommission
der
Ansicht
,
dass
derartige
Maßnahmen
getrennt
und
nicht
im
Rahmen
des
vorliegenden
Verfahrens
zu
untersuchen
seien
. [EU]
In
its
submission
,
the
third
party
stated
that
OTE
has
been
exempted
from
the
payment
of
the
advertisement
tax
that
other
companies
have
to
pay
for
every
advertisement
they
place
on
any
medium
.
The
Commission
considers
that
in
principle
such
measures
should
be
examined
separately
and
not
in
the
context
of
this
procedure
.
Bezüglich
der
von
verschiedenen
Körperschaften
des
öffentlichen
Rechts
erhaltenen
,
in
den
Erwägungsgründen
209-232
beschriebenen
Darlehen
fordert
Polen
die
Beihilfe
in
Höhe
der
Differenz
zwischen
dem
von
der
Gdingener
Werft
für
die
Zeit
von
der
Gewährung
des
Darlehens
bis
zu
seiner
vollständigen
Rückzahlung
tatsächlich
gezahlten
Zinssatz
und
dem
Zinssatz
zurück
,
den
der
Begünstigte
hätte
zahlen
müssen
,
wenn
er
das
Darlehen
auf
dem
Markt
aufgenommen
hätte
. [EU]
With
regard
to
the
loans
obtained
from
various
public
bodies
referred
to
in
recitals
209-232
of
this
decision
,
Poland
shall
recover
aid
in
an
amount
equivalent
to
the
difference
between
the
interest
rate
actually
paid
by
Gdynia
Shipyard
and
the
interest
rate
at
which
the
recipient
could
have
obtained
the
loan
on
the
market
for
the
period
between
the
point
in
time
when
the
said
loans
were
granted
and
the
point
in
time
when
they
were
repaid
.
Buchstaben
und
Zahlen
müssen
mindestens
2
cm
hoch
sein
. [EU]
The
letters
and
figures
must
be
at
least
2
cm
high
.
Da
ABX
France
ferner
verschiedene
Entschädigungen
wegen
Vertragsbruch
hätte
zahlen
müssen
(
nach
Schätzungen
der
belgischen
Behörden
in
Höhe
von
14
Millionen
Euro
)
und
die
Konsequenzen
des
verlorenen
Zugangs
zum
französischen
Markt
für
die
übrigen
Geschäftsbereiche
der
Gruppe
hätte
tragen
müssen
,
kann
man
vernünftigerweise
davon
ausgehen
,
dass
ein
Vergleich
für
die
SNCB
höhere
Kosten
bedeutet
hätte
als
der
Verkauf
des
Geschäftsbereichs
Road
Domestic
France
an
die
Beschäftigten
. [EU]
As
a
result
,
as
ABX
France
would
also
have
had
to
pay
various
penalties
for
breach
of
contracts
(at a
cost
estimated
by
the
Belgian
authorities
of
EUR
14
million
)
and
cope
with
the
consequences
for
the
group's
other
businesses
of
loss
of
access
to
the
French
market
,
it
is
reasonable
to
consider
that
amicable
liquidation
would
have
led
SNCB
to
bear
a
higher
cost
than
that
of
the
employees
purchasing
Road
domestic
France
.
Da
bei
Transaktion
insofern
eine
Begünstigung
vorlag
,
als
Asker
Brygge
einen
höheren
Preis
hätte
zahlen
müssen
,
wenn
der
Verkauf
des
Grundstücks
nach
dem
Grundsatz
des
marktwirtschaftlich
handelnden
Investors
erfolgt
wäre
,
und
das
Unternehmen
markübliche
Zinsen
für
das
Darlehen
hätte
zahlen
müssen
,
wenn
es
einen
Betrag
gleicher
Höhe
bei
einer
Bank
hätte
leihen
müssen
,
ist
Asker
Brygge
ein
Vorteil
im
Sinne
des
Beihilferechts
entstanden
. [EU]
Since
the
transaction
was
carried
out
under
favourable
terms
,
in
the
sense
that
Asker
Brygge
would
have
had
to
pay
a
higher
price
for
the
property
if
the
sale
of
land
had
been
conducted
according
to
the
market
investor
principle
,
and
to
have
paid
market
interest
rates
for
the
loan
if
it
was
to
borrow
the
same
amount
from
a
bank
,
the
company
received
an
advantage
within
the
meaning
of
the
state
aid
rules
.
Da
der
Betreiber
des
Ahoy'-Komplexes
ein
privates
Unternehmen
ist
,
besteht
kein
Grund
,
daran
zu
zweifeln
,
dass
seine
Kunden
Marktpreise
zahlen
müssen
. [EU]
Given
that
the
operator
of
the
Ahoy
complex
is
a
private
undertaking
,
there
is
no
reason
to
doubt
that
its
clients
will
be
charged
a
market
price
.
Da
die
Gemeinschaftsunternehmen
,
die
Verarbeitungserzeugnisse
aus
Obst
und
Gemüse
mit
einem
hohen
Gehalt
an
zugesetztem
Zucker
produzieren
,
auch
künftig
einen
über
dem
Weltmarktpreis
liegenden
Zuckerpreis
zahlen
müssen
,
würde
ihnen
ohne
Ausfuhrerstattungen
auf
den
Ausfuhrmärkten
ein
Wettbewerbsnachteil
entstehen
. [EU]
Community
producers
of
certain
products
processed
from
fruit
and
vegetables
with
significant
added
sugar
content
would
therefore
face
competitive
disadvantage
on
their
export
markets
as
they
are
to
continue
to
pay
a
sugar
price
above
the
world
price
without
being
eligible
for
export
refunds
.
Da
die
PostPunkte
nicht
vom
Personal
von
DPLP
bewirtschaftet
werden
,
hätte
DPLP
für
die
nicht
mehr
in
Postämtern
eingesetzten
statutarischen
Mitarbeiter
weiterhin
Gehalt
zahlen
müssen
. [EU]
As
the
points
poste
are
not
run
by
DPLP
personnel
,
the
DPLP
statutory
employees
no
longer
working
in
post
offices
would
have
remained
on
DPLP's
payroll
.
Da
die
Versicherungsgesellschaften
jedoch
die
an
sie
gerichteten
Forderungen
im
Umfang
der
erstattungsfähigen
Schadenshöhe
begleichen
müssen
,
dient
die
Beihilfe
nach
Auffassung
der
Kommission
dazu
,
die
Versicherungsprämien
zu
senken
,
die
die
Fischereibetriebe
hätten
zahlen
müssen
,
wenn
die
Versicherungsgesellschaften
nicht
mit
Staatsgeldern
hätten
rechnen
können
. [EU]
However
,
as
these
claims
are
submitted
to
these
associations
which
have
to
pay
out
for
the
eligible
amount
of
damages
suffered
,
the
Commission
considers
that
the
effect
of
this
aid
is
to
lower
the
premiums
that
the
fishing
enterprises
should
have
paid
if
the
fisheries
insurance
associations
concerned
had
not
expected
to
get
monies
from
the
State
.
Daher
sei
es
vorgekommen
,
dass
der
Staat
Beträge
habe
zahlen
müssen
,
die
noch
nicht
eingegangen
waren
. [EU]
As
a
result
there
had
been
situations
where
the
State
had
been
obliged
to
grant
sums
that
had
not
yet
been
collected
.
Daher
,
so
wurde
argumentiert
,
würde
die
Verwenderindustrie
nicht
nur
höhere
Preise
für
ihre
Glasfasern
zahlen
müssen
,
sondern
sie
müsste
sich
auch
dem
verschärften
Wettbewerb
stellen
. [EU]
So
the
user
industry
,
it
was
argued
,
would
not
only
have
to
pay
higher
prices
for
their
glass
fibres
,
but
it
would
also
have
to
deal
with
increased
competition
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "zahlen müssen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners