DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
weswegen
Search for:
Mini search box
 

52 results for weswegen
Word division: wes·we·gen
Tip: Keyboard shortcut: Esc or ALT+x to erase the search word

 German  English

In dem ärztlichen Befund steht nichts, weswegen man sich Sorgen machen müsste. There's nothing in the doctor's report to concern yourself about.

Was die Nachbarn gemacht haben, ist kein Grund, die Polizei zu rufen.; Die Nachbarn haben nichts getan, weswegen man die Polizei rufen müsste. The neighbours haven't done anything that would warrant the police being called.

Es gibt nichts, weswegen/wofür ich mich schämen müsste. There's nothing to be ashamed of.

Die treue Gefolgschaft Dieter Dorns wechselte dann auch mit dem alten Intendanten über die Maximilianstrasse ins Staatsschauspiel, weswegen sich das neue Team der Verführung neuer Besucher widmen musste und konnte. [G] Dorn's loyal following crossed the Maximilianstrasse with the former general director to the Staatsschauspiel, and so the new team not only could but was also obliged to devote itself to the seduction of a new public.

Für Georg Friedrich Wilhelm Hegel, ihrem nach Kant einflussreichsten Vertreter, lag das Zentrum der Ästhetik in einer Untersuchung der Geschichte und Gegenwart der Kunst, weswegen er seine Vorlesungen über die Ästhetik kurzerhand der "Philosophie der Kunst" gewidmet hat. [G] For Georg Friedrich Wilhelm Hegel, the most influential aesthetic theorist after Kant, the centre of the discipline lay in the study of the historical and contemporary forms of art, and he therefore devoted his Lectures on Aesthetics (Vorlesungen über die Ästhetik) without further ado to the "philosophy of art".

Aus dieser Rechtsprechung und Gesetzgebung ergibt sich, dass die Anpassungen, die keine Auswirkungen auf die Beurteilung der Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme haben, sich auch nicht auf den Kern der Beihilfe auswirken, weswegen sie die Einordnung der Maßnahme als bestehende Beihilfe nicht berühren. [EU] It follows from this case law and legislation that adjustments which do not affect the evaluation of the compatibility of the aid measure cannot affect the substance of the aid either, and therefore do not change the classification of the measure as existing aid.

Bischof + Klein Co. KG, Cofira-Sac SA, Fardem Packaging, Nordenia International AG, Trioplast Wittenheim, RKW und JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen wirkten länger als 20 Jahre an der Zuwiderhandlung mit, weswegen der Ausgangsbetrag um 200 % erhöht wurde. [EU] Bischof + Klein Co., KG, Cofira-Sac SA, Fardem Packaging, Nordenia International AG, Trioplast Wittenheim, RKW and JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen took part in the infringement during a period of more than 20 years leading to a percentage increase of the starting amount of 200 %.

Bitte erläutern Sie ausführlich, worauf sich Ihre Beschwerde stützt, d. h. die Gründe, weswegen Sie Beschwerde einlegen, gegen welche EWR-Vorschriften Ihrer Ansicht nach durch die Gewährung der fraglichen mutmaßlichen Beihilfe verstoßen wurde und inwieweit dadurch die Wettbewerbsbedingungen im Europäischen Wirtschaftsraum sowie der Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigt wurden. [EU] Please explain in detail the grounds for your complaint, including the reasons why you have complained, what rules of the EEA law you think have been infringed by the granting of the alleged aid in question and how this has affected conditions of competition in the European Economic Area and trade between Contracting Parties.

Bulgarien und Rumänien sind am 1. Januar 2007 der Gemeinschaft beigetreten, weswegen die Verordnung (EG) Nr. 1438/2003 angepasst werden sollte. [EU] Bulgaria and Romania acceded to the Community on 1 January 2007, and therefore the provisions of Regulation (EC) No 1438/2003 should be adapted.

Da Nordfolien und Nordenia International AG seit 2003 zu zwei verschiedenen Unternehmen gehören, sollte die Zusammenarbeit, die Nordfolien geltend macht, nur diesem Unternehmen zugerechnet werden, weswegen es keinen Grund gibt, dass die Nordfolien gewährte Ermäßigung auch Nordenia International AG zugute kommt. [EU] Since Nordfolien and Nordenia International AG have belonged to two different undertakings since 2003, the cooperation on which Nordfolien seeks to rely should be regarded as imputable solely to that company, and there are therefore no grounds for allowing Nordenia International AG to benefit from the reduction in the fine granted to Nordfolien.

Das Internationale Übereinkommen über die Kontrolle und die Behandlung von Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen sieht eine wirksame Bewertung der Risiken vor, die mit Ballastwasserbehandlungssystemen verbunden sind, weswegen die endgültige Genehmigung und anschließende Typgenehmigung solcher Systeme der nach dieser Verordnung erforderlichen Produktzulassung gleichwertig sein sollten. [EU] As the International Convention for the Control and Management of Ships' Ballast Water and Sediments provides for an effective assessment of the risks posed by ballast water management systems, the final approval and subsequent type-approval of such systems should be considered equivalent to the product authorisation required under this Regulation.

Der Kommission zufolge gibt es keinen objektiven Grund, der diese Entscheidung der italienischen Behörden rechtfertigen kann, weswegen diese Bestimmung der Beihilferegelung im Widerspruch zu Artikel 43 des Vertrags stehe. [EU] It seems to the Commission that there is no objective reason to justify this choice on the part of the Italian authorities and that this provision of the aid scheme is, therefore, in breach of Article 43 of the EC Treaty.

Der Rückgang der Erträge erreichte im Jahr 2003 seinen Gipfel, so dass die Gesellschaft nicht mehr in der Lage war, die Verbindlichkeiten aus ihren Eigenmitteln zu begleichen, weswegen sich die Schulden und Finanzlasten noch zusätzlich erhöhten. [EU] The fall in revenues in 2003 culminated in the company's inability to settle liabilities from its own resources and hence in an increase in debts and financial charges.

Der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit hat innerhalb der von seinem Vorsitz festgelegten Frist keine Stellungnahme abgegeben, weswegen die Kommission dem Rat einen Vorschlag zu diesen Maßnahmen vorlegte. [EU] The Standing Committee on the Food Chain and Animal Health has not delivered an opinion within the time limit laid down by its Chair and the Commission therefore submitted to the Council a proposal relating to these measures.

Der Verband Europäischer Kunststoffverarbeiter (EuPC) füllte den ihm zugesandten spezifischen Fragebogen nicht aus, weswegen in der Union auf makroökonomischer Ebene keine schlüssigen Daten erfasst werden konnten. [EU] However, the European Plastics Converters Association (EuPC) did not provide the information requested in the specific questionnaire sent to them and therefore, no conclusive data could be collected on a macroeconomic level across the Union.

Der Wirtschaftszweig der Union wies darauf hin, dass der chinesische Staat massiv in die Stahlindustrie eingegriffen habe, weswegen die EU und die Vereinigten Staaten zur Lösung des Problems bereits WTO-Konsultationen beantragt hätten. [EU] The Union industry pointed out that the Chinese State had massively intervened in the steel industry which already prompted the EU and the US to request WTO consultations to resolve this matter.

Die Angabe entspricht somit nicht der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006, weswegen die Übergangsfrist gemäß Artikel 28 Absatz 5 der genannten Verordnung nicht gilt. [EU] Therefore, the claim does not comply with Regulation (EC) No 1924/2006, and consequently the transition period foreseen in Article 28(5) of that Regulation is not applicable.

Die EFSA gelangte insbesondere zu dem Schluss, dass Sojabohnen der Sorte A5547-127 bezüglich ihrer Zusammensetzung und ihrer agronomischen Merkmale abgesehen vom eingefügten Merkmal gleichwertig mit dem entsprechenden nicht genetisch veränderten Erzeugnis sowie mit anderen herkömmlichen Sojabohnensorten sind, weswegen Tierversuche zur Lebens- und Futtermittelsicherheit (z. B. eine 90-Tage-Toxizitätsstudie an Ratten) nicht erforderlich sind. [EU] In particular, EFSA concluded that soybean A5547-127 is compositionally and agronomically not different from its non-genetically modified counterpart and equivalent to commercial varieties, except for the introduced trait and as a consequence, that animal safety studies with the whole food/feed (e.g. a 90-day toxicity study in rats) are not needed.

Die Kommission hat auch bemerkt, dass die italienischen Behörden in ihrer Anmeldung angegeben haben, dass der genannte Streik und die Straßenblockaden als außergewöhnliches Ereignis gemäß Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) anzusehen seien, weswegen die Bewertung der Beihilfemaßnahme auf der Grundlage dieser Rechtsvorschrift zu erfolgen hätte. [EU] The Commission also noted that the Italian authorities had indicated in their notification that the strike and the roadblock concerned should be regarded as an exceptional occurrence, as referred to in Article 87(2)(b), and that the aid measure should therefore be assessed in accordance with that provision.

Die Sachsen Zweirad GmbH hat laut Deutschland bei dem Zusammenschluss wirtschaftlich dominiert. Sachsen Zweirad GmbH sei nicht in Schwierigkeiten gewesen, weswegen nicht automatisch anzunehmen sei, dass sich die neue Biria AG in Schwierigkeiten befunden habe. [EU] Germany claims that Sachsen Zweirad GmbH dominated the merger economically and was not in difficulty, from which it cannot automatically be assumed that the new Biria GmbH had found itself in difficulty.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners