A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
zugreifen
zugriffsberechtigt
zugrunde gehen
zugrunde legen
zugrunde liegen
zugrundegehen
zugrundeliegen
zugrundeliegende Überlegung
zugrundeliegender Sachverhalt
Search for:
ä
ö
ü
ß
200 results for zugrunde liegen
Word division: zu·grun·de lie·gen
Search single words:
zugrunde
·
liegen
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
English
Bezüglich
des
Zinssatzes
von
8,5 %
für
das
Darlehen
der
Gemeinde
Målselv
schließlich
verweist
der
Beschwerdeführer
nochmals
auf
die
Überlegungen
,
die
dem
Grundsatz
des
marktwirtschaftlich
handelnden
Investors
zugrunde
liegen
,
und
folgert
hieraus
,
dass
angesichts
der
finanziellen
Lage
des
NAC
der
Zinssatz
nicht
dem
mit
dem
Darlehen
verbundenen
Risiko
entspreche
und
daher
als
ein
Zuschuss
bzw
.
eine
Subvention
angesehen
werden
müsse
,
den
bzw
.
die
ein
privater
Investor
nicht
gewährt
hätte
. [EU]
Finally
,
with
regard
to
the
interest
rate
of
8,5 %
charged
on
the
loan
from
the
Municipality
of
Målselv
,
the
complainant
reiterates
the
considerations
underlying
the
market
investor
principle
and
concludes
that
,
given
the
financial
situation
of
NAC
,
the
interest
rate
does
not
reflect
the
risk
attached
to
the
loan
and
should
be
classified
as
a
grant/subsidy
which
a
private
investor
would
not
have
made
.
Bisher
sind
zusätzliche
Einrichtungen
an
Grenzkontrollstellen
nur
erforderlich
,
wenn
mehr
als
500
Sendungen
pro
Jahr
abgefertigt
werden
.
Da
dieser
absolute
Schwellenwert
nicht
risikoabhängig
ist
,
sollte
an
seine
Stelle
ein
geeigneteres
Verfahren
treten
,
das
sich
auf
eine
Bewertung
durch
die
zuständige
Behörde
des
betreffenden
Mitgliedstaats
stützt
.
Dieser
Bewertung
zugrunde
liegen
sollte
das
Risiko
der
Abfertigung
unterschiedlicher
Produktkategorien
in
ein
und
derselben
Einrichtung
,
in
der
nur
selten
bestimmten
Kategorien
zuzurechnende
Produkte
abgefertigt
und
kontrolliert
werden
. [EU]
At
present
there
is
a
requirement
for
additional
facilities
in
a
border
inspection
post
if
the
throughput
of
consignments
rises
above
the
figure
of
500
per
year
,
but
this
figure
is
not
based
upon
risk
and
this
absolute
cut-off
point
should
be
replaced
by
a
more
appropriate
system
based
upon
an
assessment
by
the
competent
authority
of
the
Member
State
concerned
,
of
the
risk
associated
with
handling
of
different
categories
of
product
in
the
same
facility
where
one
or
other
category
of
product
is
in
fact
only
physically
handled
and
checked
on
infrequent
occasions
.
Dabei
ist
es
über
das
hinausgegangen
,
was
rechtlich
erforderlich
war
,
um
den
Verpflichtungen
nach
Artikel
11
der
Verordnung
Nr
.
17
nachzukommen
,
hat
die
Tatsachen
nicht
bestritten
,
die
der
Feststellung
der
Zuwiderhandlung
zugrunde
liegen
,
und
hat
an
der
Ermittlung
der
Zuwiderhandlung
umfassend
mitgewirkt
. [EU]
Topps
went
beyond
what
was
legally
necessary
to
comply
with
the
obligations
under
Article
11
of
Regulation
No
17
,
does
not
contest
the
facts
upon
which
the
infringement
is
based
and
contributed
significantly
to
establishing
the
infringement
.
Da
die
Annahmen
,
die
den
Finanzprognosen
zugrunde
liegen
,
nicht
ausführlich
beschrieben
und
begründet
sind
,
bewertet
die
Kommission
die
vorgelegten
Prognosen
als
nicht
zuverlässig
und
den
Umstrukturierungsplan
als
nicht
fundiert
genug
. [EU]
In
the
absence
of
a
detailed
description
and
justification
of
the
assumptions
underlying
the
financial
projections
,
the
Commission
considers
that
the
credibility
of
these
projections
and
the
robustness
of
the
restructuring
plan
have
not
been
shown
.
Da
die
meisten
der
in
Schmierstoffen
verwendeten
Stoffe
eher
hydrophob
sind
,
sollte
dem
BCF-Wert
der
Massenanteil
der
Lipide
zugrunde
liegen
.
Außerdem
ist
auf
eine
ausreichende
Expositionsdauer
zu
achten
. [EU]
Since
most
substances
used
in
lubricants
are
quite
hydrophobic
the
BCF-value
should
be
based
on
the
lipid
weight
content
and
care
must
be
shown
to
ensure
a
sufficient
exposure
time
.
Daher
sind
schon
die
sachlichen
Annahmen
,
die
dem
ersten
Argument
zugrunde
liegen
,
nicht
zutreffend
. [EU]
Therefore
,
even
the
factual
assumptions
underlying
the
first
argument
are
inaccurate
.
Damit
Teilarbeiten
zum
Erreichen
vollständiger
Interoperabilität
führen
,
muss
ihnen
eine
schlüssige
Umsetzungsstrategie
zugrunde
liegen
. [EU]
In
order
for
such
piecemeal
tasks
to
achieve
full
interoperability
,
they
need
to
be
underpinned
by
a
coherent
implementation
strategy
.
Darin
geben
sie
an
,
welche
wissenschaftlichen
und
fachlichen
Grundsätze
diesen
Erhebungen
zugrunde
liegen
. [EU]
That
description
shall
indicate
the
scientific
and
technical
principles
on
which
those
surveys
are
based
.
"Darüber
hinaus
müssen
die
Geschäftspartner
für
strukturierte
gedeckte
Bankschuldverschreibungen
,
denen
Wohnimmobilienkredite
oder
gewerbliche
Hypothekarkredite
als
Sicherheiten
zugrunde
liegen
,
die
rechtsgültige
Bescheinigung
einer
renommierten
Anwaltskanzlei
vorlegen
,
in
der
bestätigt
wird
,
dass
die
folgenden
Bedingungen
erfüllt
sind:
[EU]
'Furthermore
,
for
residential
real
estate
loan-backed
structured
covered
bank
bonds
or
commercial
mortgage
loan-backed
structured
covered
bank
bonds
,
counterparties
have
to
provide
legal
confirmation
from
a
reputable
law
firm
confirming
the
fulfilment
of
the
following
conditions:
Das
Generalsekretariat
legt
der
Plenarversammlung
jährlich
einen
Bericht
über
die
Resonanz
der
Stellungnahmen
des
Ausschusses
vor
,
dem
insbesondere
die
ihm
zu
diesem
Zweck
zugeleiteten
Beiträge
der
jeweils
zuständigen
Fachkommissionen
sowie
die
bei
den
betreffenden
Organen
eingeholten
Informationen
zugrunde
liegen
. [EU]
At
least
once
a
year
the
Secretariat-General
shall
submit
to
the
Plenary
Assembly
a
report
on
the
impact
of
Committee
opinions
on
the
basis
,
inter
alia
,
of
contributions
sent
to
it
to
this
effect
by
each
competent
commission
and
information
collected
from
the
institutions
concerned
.
Das
Recht
einer
in
einem
Drittstaat
niedergelassenen
und
von
der
ESMA
anerkannten
CCP
,
Clearingdienstleistungen
für
in
der
Union
ansässige
Clearingmitglieder
oder
Handelsplätze
zu
erbringen
,
sollte
von
der
Bewertung
,
die
solchen
Beschlüssen
zugrunde
liegen
,
nicht
beeinträchtigt
werden
,
da
die
Entscheidung
über
die
Anerkennung
von
dieser
Bewertung
unabhängig
sein
sollte
. [EU]
The
assessment
which
forms
the
basis
of
such
decisions
should
not
prejudice
the
right
of
a
CCP
established
in
a
third
country
and
recognised
by
ESMA
to
provide
clearing
services
to
clearing
members
or
trading
venues
established
in
the
Union
,
as
the
recognition
decision
should
be
independent
of
this
assessment
.
Das
Ziel
,
die
Differenz
zwischen
den
Inlands-
und
den
Roamingtarifen
zu
verringern
,
das
von
der
Kommission
in
dem
von
der
Hochrangigen
Gruppe
i2010
im
November
2009
gebilligten
Benchmarking-Rahmen
2011-2015
und
auch
in
der
Kommissionsmitteilung
"Eine
Digitale
Agenda
für
Europa"
genannt
wird
,
sollte
auch
dieser
Verordnung
zugrunde
liegen
. [EU]
The
objective
of
reducing
the
difference
between
national
and
roaming
tariffs
,
which
was
included
in
the
Commission's
Benchmarking
Framework
2011-2015
,
endorsed
by
the
i2010
High
Level
Group
in
November
2009
,
and
included
in
the
Commission
Communication
entitled
'A
Digital
Agenda
for
Europe'
,
should
also
remain
the
goal
of
this
Regulation
.
'Dauerhaltbarkeit'
bei
Fahrzeugen
und
Motoren
,
deren
Typgenehmigung
die
in
Zeile
B1
,
B2
oder
C
der
Tabelle
in
Nummer
6.2.1
dieses
Anhangs
genannten
Emissionsgrenzwerte
zugrunde
liegen
,
die
in
Artikel
3 (
Dauerhaltbarkeit
emissionsmindernder
Einrichtungen
)
genannten
Laufleistungen
und
Betriebszeiten
,
über
die
als
Voraussetzung
für
die
Typgenehmigung
die
Einhaltung
der
Emissionsgrenzwerte
gewährleistet
sein
muss
[EU]
"useful
life"
means
,
for
vehicles
and
engines
that
are
type-approved
to
either
row
B1
,
row
B2
or
row
C
of
the
table
given
in
section
6.2.1
of
this
Annex
,
the
relevant
period
of
distance
and/or
time
that
is
defined
in
Article
3 (durability
of
emission
control
systems
)
of
this
Directive
over
which
compliance
with
the
relevant
gaseous
,
particulate
and
smoke
emission
limits
has
to
be
assured
as
part
of
the
type-approval
Dem
Aktienkurs
könnten
,
wie
im
Beispiel
der
Austrian
Airlines
,
Markterwartungen
bezüglich
einer
Übernahme
zugrunde
liegen
,
so
dass
er
selten
den
fundamentalen
Wert
des
Unternehmens
widerspiegele
. [EU]
The
stock
price
may
be
driven
-
as
in
the
case
of
Austrian
Airlines
-
by
market
expectations
of
a
takeover
and
rarely
reflects
the
fundamental
value
of
the
company
.
Dem
Betroffenen
sind
die
Gründe
der
öffentlichen
Ordnung
,
Sicherheit
oder
Gesundheit
,
die
der
ihn
betreffenden
Entscheidung
zugrunde
liegen
,
genau
und
umfassend
mitzuteilen
,
es
sei
denn
,
dass
Gründe
der
Sicherheit
des
Staates
dieser
Mitteilung
entgegenstehen
. [EU]
The
persons
concerned
shall
be
informed
,
precisely
and
in
full
,
of
the
public
policy
,
public
security
or
public
health
grounds
on
which
the
decision
taken
in
their
case
is
based
,
unless
this
is
contrary
to
the
interests
of
State
security
.
dem
Umstrukturierungsplan
für
Dexia
würden
sehr
vorsichtige
makroökonomische
Annahmen
zugrunde
liegen
[EU]
the
macroeconomic
assumptions
underlying
Dexia's
restructuring
plan
are
very
conservative
Den
Genehmigungsauflagen
sollten
die
besten
verfügbaren
Techniken
zugrunde
liegen
. [EU]
Permit
conditions
should
be
set
on
the
basis
of
best
available
techniques
.
den
Mietverträgen
für
das
Vorfeld
und
die
zugehörigen
Bodenabfertigungsbereiche
marktübliche
Zinssätze
zugrunde
liegen
und
der
Flughafen
Leipzig
an
keine
bestimmte
Finanzierungsoption
gebunden
ist
; [EU]
The
lease
contracts
for
the
apron
and
the
further
ground
handling
areas
are
based
on
market
interest
rates
and
Leipzig
Airport
is
not
limited
in
its
choice
of
financing
.
Den
technischen
Spezifikationen
für
Schiffsverfolgungs-
und
-aufspürungssysteme
sollen
die
technischen
Vorgaben
des
Anhangs
II
der
Richtlinie
zugrunde
liegen
. [EU]
The
technical
specifications
for
vessel
tracking
and
tracing
systems
shall
be
based
on
technical
principles
set
out
in
Annex
II
to
the
Directive
.
Der
Anlagenbetreiber
stellt
sicher
,
dass
die
Analysen
,
Probenahmen
,
Kalibrierungen
und
Validierungen
für
die
Bestimmung
von
Berechnungsfaktoren
nach
Methoden
erfolgen
,
denen
entsprechende
EN-Normen
zugrunde
liegen
. [EU]
The
operator
shall
ensure
that
any
analyses
,
sampling
,
calibrations
and
validations
for
the
determination
of
calculation
factors
are
carried
out
by
applying
methods
based
on
corresponding
EN
standards
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "zugrunde liegen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners