A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
zweifarbig
zweifelhaft
zweifelhafte Natur
zweifellos
zweifeln
zweifelnd
zweifelsfrei
zweifelsohne
zweiflächig
Search for:
ä
ö
ü
ß
108
similar
results for
zweifeln
Word division: zwei·feln
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
English
Das
lässt
mich
zweifeln
.
This
inclines/disposes
me
to
doubt
.
Er
wurde
von
Zweifeln
geplagt
,
ob
seine
Entscheidung
richtig
war
.
He
was
racked
by/with
doubts
over
whether
his
decision
was
right
.
Daran
ließ
sich
nichts
zweifeln
.
You
couldn't
doubt
it
.
Es
macht
Lust
,
mehr
zu
sehen
und
inspiriert
zum
Nachdenken
über
Tanz
,
der
in
wunderbaren
Momenten
sein
kann
wie
Denken
,
Zweifeln
,
Erkennen:
Schritt
für
Schritt
. [G]
It
makes
you
want
to
see
more
and
think
about
dance
,
which
,
in
wonderful
moments
,
can
be
a
lot
like
thinking
,
doubting
,
apprehending:
step
by
step
.
Für
etwa
ein
Jahrzehnt
bestimmte
ihre
Mischung
aus
sozialkritischer
Beobachtung
der
Gegenwart
,
melancholischen
Ermittlern
mit
moralischen
Zweifeln
und
klassischen
Rätseln
nicht
nur
den
deutschen
Markt
,
sondern
galt
als
Modell
zeitgenössischer
mitteleuropäischer
Kriminalliteratur
schlechthin
. [G]
For
around
a
decade
their
mixture
of
socially
critical
observation
of
the
present
,
melancholic
investigators
with
moral
doubts
and
classical
puzzles
not
only
dominated
the
German
market
,
but
were
also
deemed
to
be
the
model
for
contemporary
central
European
crime
literature
.
Noch
bis
zur
Jahrtausendwende
mussten
vielen
Männer
mit
den
Zweifeln
ob
ihrer
vermeintlichen
biologischen
Vaterschaft
leben
. [G]
Until
the
last
decade
,
many
men
simply
had
to
live
with
their
doubts
about
their
alleged
biological
parenthood
.
(4)
Bis
zum
31
.
Dezember
2012
prüft
die
zuständige
Behörde
im
Falle
von
Zweifeln
bei
der
Beurteilung
der
Zuverlässigkeit
eines
Unternehmens
,
ob
der
bzw
.
die
benannten
Verkehrsleiter
zum
Zeitpunkt
der
Antragstellung
nicht
nach
Artikel
14
in
einem
Mitgliedstaat
für
ungeeignet
erklärt
wurden
,
die
Verkehrstätigkeit
eines
Unternehmens
zu
leiten
. [EU]
Until
31
December
2012
,
the
competent
authority
shall
verify
,
in
case
of
any
doubt
when
assessing
the
good
repute
of
an
undertaking
,
whether
at
the
time
of
application
the
designated
transport
manager
or
managers
are
declared
,
in
one
of
the
Member
States
,
unfit
to
manage
the
transport
activities
of
an
undertaking
pursuant
to
Article
14
.
Angesichts
der
wirtschaftlichen
Stärke
der
im
Konsortium
zusammengeschlossenen
Unternehmen
(
siehe
Randnummer
(
12
))
hat
die
Kommission
keinen
Grund
daran
zu
zweifeln
,
dass
der
Kaufpreis
in
Höhe
von
155
Mio
.
EUR
finanziert
werden
konnte
. [EU]
In
view
of
the
economic
power
of
the
companies
of
the
Consortium
(described
in
paragraph
12
),
the
Commission
sees
no
reason
to
doubt
that
the
financing
of
the
EUR
155
million
purchase
price
was
feasible
.
Angesichts
dessen
,
dass
die
analytische
Buchführung
im
Rahmen
der
Finanzbuchhaltung
erfolgt
und
jedes
Jahr
einer
unabhängigen
Prüfung
unterliegt
,
aus
der
keine
wesentlichen
Hinweise
hervorgingen
,
hat
die
Kommission
keinen
Grund
,
daran
zu
zweifeln
,
dass
die
ausgewiesenen
internen
Erträge
und
Aufwendungen
tatsächlich
erzielt
bzw
.
getätigt
wurden
. [EU]
Due
to
the
fact
that
the
analytical
accounting
is
carried
out
within
the
financial
accounting
[57]
and
this
is
subject
every
year
to
an
independent
audit
,
which
resulted
in
no
material
observations
,
the
Commission
has
no
reason
to
doubt
that
the
internal
revenues
and
costs
presented
did
actually
incur
.
Auch
zweifeln
die
isländischen
Behörden
an
,
dass
die
beihilferechtliche
Würdigung
der
Hypothekarkreditregelung
auf
der
Grundlage
der
Leitlinien
für
den
Umgang
mit
wertgeminderten
Aktiva
korrekt
ist
,
denn
die
im
Rahmen
der
Regelung
zu
tauschenden
Hypothekarkredite
seien
nicht
wertgemindert
. [EU]
The
Icelandic
authorities
also
question
whether
it
is
correct
to
assess
the
Mortgage
Loan
Scheme
under
the
IAG
,
on
the
basis
that
the
mortgage
loans
to
be
swapped
under
the
Scheme
are
not
impaired
.
Aufgrund
der
vorstehend
ausgeführten
Bemerkungen
kommt
die
Kommission
zu
dem
Schluss
,
dass
die
Programmplanung
für
das
Jahr
2000
sowohl
hinsichtlich
des
Baus
eines
Schiffs
auf
der
Werft
von
Ancona
und
der
ATSM-Werft
als
auch
hinsichtlich
der
Lage
in
Palermo
unrealistisch
und
zu
allgemein
gehalten
war
und
sieht
sich
in
ihren
Zweifeln
in
diesen
Punkten
bestätigt
. [EU]
Based
on
the
above
observations
,
the
Commission
considers
that
the
December
2000
plan
was
unrealistic
and
unspecific
both
as
regards
the
construction
of
a
ship
at
Ancona/ATSM
and
as
regards
the
situation
at
Palermo
,
confirming
its
doubts
on
these
points
.
Aufgrund
von
Zweifeln
hinsichtlich
der
Erfüllung
aller
in
den
Leitlinien
der
Gemeinschaft
für
staatliche
Beihilfen
zur
Rettung
und
Umstrukturierung
von
Unternehmen
in
Schwierigkeiten
(
"Leitlinien
von
2004"
)
bestimmten
Bedingungen
durch
den
aktualisierten
Umstrukturierungsplan
fasste
die
Kommission
am
10
.
Oktober
2007
den
Beschluss
über
die
Einleitung
eines
förmlichen
Prüfverfahrens
auf
Grundlage
von
Artikel
88
Absatz
2
EG-Vertrag
. [EU]
On
10
October
2007
,
the
Commission
decided
to
initiate
a
formal
investigation
procedure
on
the
basis
of
Article
88
(2)
of
the
EC
Treaty
owing
to
doubts
as
to
whether
the
modified
restructuring
plan
fulfilled
all
the
conditions
set
out
in
the
Community
Guidelines
on
State
aid
for
rescuing
and
restructuring
firms
in
difficulty
('the
2004
Guidelines'
) [5].
Außerdem
äußerten
sich
die
französischen
Behörden
zu
den
Zweifeln
der
Kommission
und
zu
den
Anmerkungen
der
Beteiligten
hinsichtlich
der
bei
der
Würdigung
der
Glaubwürdigkeit
des
Umstrukturierungsplans
zu
berücksichtigenden
Risiken
(
Kraftstoffkosten
,
Wertverlust
des
britischen
Pfunds
). [EU]
Furthermore
,
the
French
authorities
reacted
to
the
Commission's
doubts
and
to
the
comments
of
third
parties
concerning
taking
into
account
the
risks
(fuel
costs
,
depreciation
of
sterling
),
which
is
necessary
to
evaluate
the
credibility
of
the
restructuring
plan
.
Beachte
man
zusätzlich
die
im
UZ
bei
den
Ausfuhren
in
Drittländer
verzeichneten
Dumpingspannen
zwischen
15
%
und
27
%
sowie
die
eigene
Feststellung
der
Kommission
,
dass
der
Gemeinschaftsmarkt
aufgrund
seines
hohen
Preisniveaus
für
indische
Hersteller
attraktiv
sein
könnte
,
so
sei
kaum
daran
zu
zweifeln
,
dass
es
bei
einer
Aufhebung
der
Maßnahmen
wieder
zu
schädigendem
Dumping
bei
den
Einfuhren
kommen
dürfte
. [EU]
This
fact
coupled
with
dumping
margins
between
15
%
and
27
%
on
exports
to
third
countries
in
the
RIP
,
as
well
as
the
Commission's
own
admission
that
the
prevailing
price
level
on
the
Community
market
could
make
it
attractive
for
Indian
producers
,
shows
that
there
can
be
little
doubt
as
to
the
likelihood
of
recurrence
of
injurious
dumped
imports
if
the
measures
are
repealed
.
Bei
begründeten
Zweifeln
an
der
Identität
des
Antragstellers
nehmen
die
Konsulate
jedoch
Fingerabdrücke
innerhalb
des
im
ersten
Unterabsatz
genannten
Zeitraums
ab
. [EU]
However
,
where
there
is
reasonable
doubt
regarding
the
identity
of
the
applicant
,
the
consulate
shall
collect
fingerprints
within
the
period
specified
in
the
first
subparagraph
.
Bei
begründeten
Zweifeln
an
der
Rechtmäßigkeit
des
Ersuchens
kann
die
Organisation
weitere
Belege
verlangen
,
bevor
die
Berichtigung
,
Änderung
oder
Löschung
erfolgt
. [EU]
If
there
are
compelling
grounds
to
doubt
the
legitimacy
of
the
request
,
the
organisation
may
require
further
justifications
before
proceeding
to
rectification
,
amendment
or
deletion
.
"Bei
begründeten
Zweifeln
,
ob
der
Wein
für
die
betreffende
Destillationsmaßnahme
infrage
kommt
,
kann
die
zuständige
Behörde
des
Mitgliedstaats
die
Zahlungsfrist
gemäß
Unterabsatz
1
um
höchstens
drei
Monate
verlängern
." [EU]
'Where
there
are
justified
doubts
about
the
eligibility
of
the
wine
for
the
distillation
concerned
,
the
competent
authority
of
the
Member
State
may
extend
the
payment
deadline
referred
to
in
the
first
subparagraph
by
a
maximum
of
three
months
.'
Bei
berechtigten
Zweifeln
an
der
Identität
des
Antragstellers
nehmen
die
diplomatischen
Missionen
oder
konsularischen
Vertretungen
jedoch
Fingerabdrücke
innerhalb
des
genannten
Zeitraums
ab
. [EU]
However
,
in
case
of
reasonable
doubt
regarding
the
identity
of
the
applicant
,
the
diplomatic
mission
or
consular
post
shall
collect
fingerprints
within
the
period
specified
above
.
Bei
Zweifeln
am
Nebentätigkeitscharakter
der
Auftragsforschung
oder
der
Dienstleistungen
ist
die
Kommission
selbstverständlich
umgehend
zu
unterrichten
und
sind
etwaige
staatliche
Beihilfen
gegebenenfalls
unter
Berücksichtigung
der
Auswirkungen
der
staatlichen
Garantie
anzumelden
. [EU]
In
case
of
doubt
about
the
ancillary
nature
of
contract
research
activities
or
provision
of
services
,
they
should
of
course
notify
the
Commission
accordingly
without
delay
,
and
where
appropriate
notify
any
State
aid
taking
account
of
the
impact
of
the
State
guarantee
.
Bei
Zweifeln
an
den
Angaben
der
betreffenden
Personen
,
der
Gültigkeit
eines
Dokuments
oder
der
Belege
oder
der
Richtigkeit
des
Sachverhalts
,
der
den
darin
enthaltenen
Angaben
zugrunde
liegt
,
nimmt
der
Träger
des
Aufenthalts-
oder
Wohnorts
,
soweit
dies
möglich
ist
,
nach
Absatz
2
auf
Verlangen
des
zuständigen
Trägers
die
nötige
Überprüfung
dieser
Angaben
oder
dieses
Dokuments
vor
. [EU]
Pursuant
to
paragraph
2,
where
there
is
doubt
about
the
information
provided
by
the
persons
concerned
,
the
validity
of
a
document
or
supporting
evidence
or
the
accuracy
of
the
facts
on
which
the
particulars
contained
therein
are
based
,
the
institution
of
the
place
of
stay
or
residence
shall
,
insofar
as
this
is
possible
,
at
the
request
of
the
competent
institution
,
proceed
to
the
necessary
verification
of
this
information
or
document
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "zweifeln":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners