DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

102 results for durfte
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  English

Allerdings durfte die Wirkung dieser Verlängerungen nicht über den Tag des Urteils in der Sache hinausgehen. [EU] The effects of such renewal could not, however, extend beyond the date of the judgment as to substance.

Allerdings ging die Straßenbehörde zum Zeitpunkt der Einführung der Maßnahme keiner Wirtschaftstätigkeit nach, denn aufgrund ihrer Satzung durfte die Straßenbehörde keine entgeltlichen Dienstleistungen auf dem Markt anbieten. [EU] However, the Road service did not exercise any economic activity at the time when the measure was put into effect, for the following reason: according to its statute, the 'Road service' was not allowed to offer services against remuneration on the market.

Angemeldeter Stoff: Stoff, der gemäß der Richtlinie 67/548/EWG angemeldet wurde und in Verkehr gebracht werden durfte [EU] Notified substance: means a substance for which a notification has been submitted and which could be placed on the market in accordance with Directive 67/548/EEC

Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2741/89 sah vor, dass die je Hektar bepflanzte Rebfläche gewährte Beihilfe nicht mehr als 30 % der tatsächlichen Rodungs- und Bepflanzungskosten ausmachen durfte. [EU] Article 5 of Regulation (EEC) No 2741/89 stipulated that the amount of aid granted per hectare of vineyard planted may not exceed 30 % of the actual cost of grubbing-up and planting.

Auf der Grundlage der vorstehenden Feststellungen wurde der Schluss gezogen, dass die in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung dargelegten Anforderungen vom Antragsteller nicht erfüllt wurden und dass infolgedessen keine MWB gewährt werden durfte. [EU] In view of the above findings, it was concluded that the conditions set out in Article 2(7)(c) of the basic Regulation were not met by the applicant and, therefore, MET should not be granted.

Aus diesen Gründen vertritt die Kommission die Auffassung, dass Sovello der KMU-Aufschlag von 15 % nicht gewährt werden durfte und dass die Gewährung des KMU-Aufschlags mit dem Binnenmarkt nicht vereinbar ist. [EU] As a result, the Commission considers that Sovello was not eligible for the SME bonus of 15 %, and the SME bonus granted is incompatible with the internal market.

Da der Erwerber nach Artikel 3 Absatz 2 der Entscheidung "Sernam 2" keine rechtliche Verbindung mit der SNCF haben durfte, sei es nicht möglich gewesen, die Einlage direkt in die Aktiva im Ganzen ("en bloc") der "Financière Sernam" einzubringen, da in diesem Fall die "Sernam SA" allein infolge der bewirkten Einlage automatisch Aktionär der "Financière Sernam" geworden wäre. [EU] As, pursuant to Article 3(2) of the Sernam 2 Decision, the acquiring party could have no legal link with SNCF, it was not possible to carry out the contribution of assets en bloc directly to Financière Sernam as, in this case, Sernam SA would automatically have become shareholder of Financière Sernam through the contribution.

Da die Durchführung des Investitionsplans "mit einem Umstrukturierungsplan verbunden" war und für die Rückkehr der Werft in die Rentabilitätszone von entscheidender Bedeutung war, durfte er offenkundig keine größeren Verzögerungen aufweisen. [EU] Since it was 'linked to a restructuring plan' and crucial for the return to viability, it is obvious that the implementation of the investment programme could not be delayed significantly.

Da die Laufzeit der CP einen Monat nicht überschreiten durfte, wurden jeden Monat neue CP emittiert. [EU] Since the duration of the CPs could not exceed one month, the issuance was repeated anew every month.

Da die Menge, die der russische Hersteller ohne Antidumpingzölle im Rahmen der Mengenverpflichtung in die Gemeinschaft ausführen durfte, vorgegeben war, bestand indessen ein Anreiz, die kristalline Qualität (mit der höhere Tonnenpreise erzielt werden) in die Gemeinschaft auszuführen und die metallurgische Qualität auf dem Inlandsmarkt beziehungsweise auf anderen Märkten abzusetzen. [EU] However, given that the quantities that the Russian producer has been able to export free from antidumping duties under the QT were pre-set, the Russian producer has had an incentive to export the crystalline grades (triggering higher prices per tonne) to the Community, leaving metallurgical grades for its domestic market and for other destinations).

Daraus wurde gefolgert, dass das eingebrachte IB-Kapital nicht wie eine normale Stammkapitaleinlage zu betrachten sei und dass die Besonderheiten die Vergütung, die das Land für das IB-Kapital als angemessen erwarten durfte, mindern würden. [EU] The conclusion reached was that the transfer of IB's capital should not be regarded as a normal capital investment and that the special circumstances of the case reduced the remuneration which the Land was entitled to expect as appropriate.

Das Ausfuhrverbot trat erst am 1. Januar 2010 in Kraft, also nach dem UZÜ; bereits Ende 2009 geschnittenes Rundholz durfte während eines Übergangszeitraums bis zum Mai 2010 weiterhin ausgeführt werden. [EU] The export ban entered into force on 1 January 2010 only, i.e. after the RIP and a transitory period until May 2010 applied to logs already cut at the end of 2009 which could still be exported.

Das EuGeI befand in seinem Urteil, dass die Kommission zum Zwecke der Abschreckung den Umstand berücksichtigen durfte, dass die Reedereien des CMB-Konzerns zum Zeitpunkt des Erlasses der Entscheidung fast die gesamte Ladungsmenge der Konferenz beförderten. [EU] In its judgment the CFI held that for reasons of deterrence, the Commission was lawfully entitled to take account of the fact that vessels belonging to the CMB group carried, at the time when the original decision was adopted, almost all the cargoes of the conference.

Das in Gabun zugelassene Unternehmen Afrijet durfte die Gemeinschaft seit Juli 2008 nur mit den Luftfahrzeugen des Musters Falcon 50 mit den Eintragungskennzeichen TR-LGV und TR-LGY sowie mit dem Luftfahrzeug des Musters Falcon 900 mit dem Eintragungskennzeichen TR-AFJ unter den in Erwägungsgrund 15 der Verordnung (EG) Nr. 715/2008 dargelegten Voraussetzungen anfliegen. [EU] Afrijet certified in Gabon was allowed since July 2008 to operate in the Community only a number of aircraft of type Falcon 50 with registration marks TR-LGV and TR-LGY as well as aircraft of type Falcon 900 registered TR-AFJ under the conditions presented in the recital (15) of Regulation (EC) No 715/2008 [16].

Das Kreditinstitut durfte keine Provisionen erhalten und bei einer vorzeitigen Rückzahlung wurde im Falle einer Festverzinsung eine Vertragsstrafe in Höhe von 1 % fällig. [EU] The credit institution could not receive any commission and early repayment carried a 1 % penalty in the case of a fixed interest rate.

Das Unternehmen konnte nicht als Lieferant von Mineralaggregaten auftreten und durfte diese Stoffe selbst nur für Arbeiten an Fahrbahnoberflächen verwenden. Es durfte keine Arbeiten an Binnenwasserwegen, im Tunnelbau, keine Bauarbeiten am Energienetz, Erdarbeiten, Geländearbeiten im Bauwesen und keine Arbeiten durchführen, die nicht im Zusammenhang mit Verkehrswegen und deren Umfeld standen, einschl. Abbrucharbeiten. [EU] Could not operate as a provider of mineral aggregates and could use such aggregates only to cover roads; had to abstain from inland water work, rock cavern construction, energy network construction, groundwork, area work in building construction, and work which is not related to traffic lanes and the traffic environment, including demolition work.

Der Sozialminister war berechtigt, per Verordnung festzulegen, wie viele Hypothekenanleihen die Abteilung für Wohnungsbauanleihen pro Immobilie maximal erwerben durfte. [EU] The Minister of Social Affairs was permitted to decide in a Regulation the maximum number of mortgage instruments bought by the Housing Bond Division for each property.

Der Zeitraum, in dem weiterhin Bestände an Rindfleisch in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen, das von am oder vor dem 1. Dezember 2008 geschlachteten Tieren aus brasilianischem Hoheitsgebiet mit dem Code BR-1 nach Maßgabe des Eintrags für dieses Land in Anhang II Teil 1 der Entscheidung 79/542/EWG, geändert durch die Entscheidung 2008/642/EG, stammt, sollte verlängert werden, da keine tierseuchenrechtlichen Bedenken bestehen, weil aus diesen Gebieten bereits vor diesem Datum Frischfleisch in die Gemeinschaft eingeführt werden durfte. [EU] More time should be given to allow stocks of bovine meat from animals slaughtered on or before 1 December 2008 from the territory of Brazil with code BR-1 as set out in the entry for that country in Part 1 of Annex II to Decision 79/542/EEC, as amended by Decision 2008/642/EC, to continue to be able to be imported into the Community as there are no animal health concerns, being those territories already authorised before that date for import of fresh meat into the Community.

Deshalb muss festgestellt werden, ob die Gemeinde der Haslemoen AS den gleichen Nachlass für den Kauf von Teilen des inneren Camps gewähren durfte. [EU] It is therefore necessary to assess whether the municipality could grant a similar rebate to Haslemoen AS when it acquired parts of the Inner Camp.

Deutschland führt ferner aus, dass zumindest im Zeitpunkt der Übertragung der Fördervermögen auf die BayernLB der Freistaat als hälftiger Anteilseigner davon ausgehen durfte, an im Vergleich zu anderen Kreditinstituten sehr vorteilhaften Eigenkapitalrenditen zu profitieren, was durch die zum damaligen Zeitpunkt erwirtschafteten Eigenkapitalrenditen eindeutig belegt werde. [EU] Germany also submits that, as owner of half of the shares, the Land could assume - at least at the time when the housing-promotion assets were transferred to BayernLB - that it would have the benefit of very advantageous capital returns in comparison with other credit institutions, as is clearly borne out by the capital returns achieved at that time.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners