DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

254 results for "Berg
Tip: See also our word lists for special subjects.

 German  English

Die packen ihre Sachen und ziehen sich in die Kastanienallee am Prenzlauer Berg zurück. [G] They are packing their bags and retreating to the Kastanienallee in the district of Prenzlauer Berg.

Ebenfalls bereits vor 1989 wurde nahe dem Alliierten-Grenzübergang Checkpoint Charlie: Der Checkpoint Charlie war einer der bekanntesten Grenzübergänge im geteilten Berlin zwischen 1945 und 1990. [G] Also before 1989, a privately-run museum about the Wall was opened near the Allied crossing point Checkpoint Charlie: Checkpoint Charlie was one of the most famous crossing points in the divided Berlin between 1945 and 1990.

Er findet mit Hilfe von EXIT schnell eine Arbeit, die seinem neuen Leben eine Struktur gibt und ihm hilft, den Berg von Schulden aus seiner Zeit als Nazi abzubauen. [G] With EXIT's help, he soon found a job that gave his new life a structure and is helping him to pay back the mountain of debts he built up during his time as a Nazi.

Es bestehen fließendende Übergänge zu anderen gestalterischen Berufen. [G] Open-ended connections exist with other professions related to design.

Gesellschaftliche Veränderungen durch die Integration von ausländischen Arbeitnehmern gab es in der DDR kaum, weil es bis 1989 keine offenen Übergänge zur "echten Einwanderung" gab. [G] There were barely any changes to GDR society with the integration of foreign workers because up until 1989 there was no open progression to real immigration.

Im Ortsteil Kaßberg ist eines der größten Gründerzeit- und Jugendstilviertel Europas erhalten geblieben. [G] The Kassberg district preserves one of the most extensive late 19th century and Art Nouveau areas in Europe.

In Schöneberg herrscht straßenweise schwul-lesbische Hegemonie, der Prenzlauer Berg, einst von einer politisch-künstlerischen Verweigerungsbewegung innerhalb der DDR geformt, wird heute von jungen Familien bevölkert. [G] Some streets in Schöneberg enjoy a gay and lesbian hegemony, while Prenzlauer Berg, once shaped by a political and artistic anti-regime movement within the GDR, is now populated by young families.

Jana Hensel stellt sogar am Beispiel der Romane von Clemens Meyer "Als wir träumten", Claudia Klischat "Morgen. Später Abend" und Kirsten Fuchs "Die Titanic und Herr Berg" fest, dass sich die deutsche Gegenwartsliteratur auf eine Reise "in die sozialen Randzonen" der Gesellschaft begeben und "die Helden der Unterschicht" entdeckt habe. [G] a journey into the "marginal zones of society" and discovered "the heroes of the underclass".

Jetzt, zehn Jahre später, ist das im Prenzlauer Berg gelegene Dock 11 einer der produktivsten Tanzorte der Stadt. [G] Now, ten years on, Dock 11, in Berlin's Prenzlauer Berg district, is one of the city's most productive dance venues.

Mentalitätsmäßig liegt Ibiza hier näher als der Prenzlauer Berg. [G] In terms of the mentality involved Ibiza is closer there than Prenzlauer Berg.

Obwohl sie ebenfalls links ist, für die Gleichberechtigung eintritt und in einer Wohngemeinschaft im Berliner Szeneviertel Prenzlauer Berg wohnt, würde sie, wie sie erzählt, "nie mit einer Hose in die Synagoge gehen". [G] Although she is also left wing, works for equal rights and lives in a shared flat in the trendy Berlin district of Prenzlauer Berg, she would, as she says, "never go to synagogue in trousers."

Seit 1998 ist er Küchenchef und Gastgeber in Victors Privat-Hotel und Gourmet-Restaurant Schloss Berg in Perl-Nennig an der Mosel. [G] Since 1998, he has been maitre de cuisine at the Hotel-Restaurant Schloss Berg in Perl-Nennig on the River Mosel.

Sie kochen in Victor's Gourmet-Restaurant Schloss Berg im saarländischen Perl-Nennig; die Küchen der meisten Ihrer deutschen Drei-Sterne-Kollegen finden sich in ähnlich kleinen, unbekannten Orten - etwa in Aschau oder in Dreis. [G] You cook at Victor's Gourmet Restaurant Schloss Berg in Perl-Nennig in the Saarland. The kitchens of most of your German three-star colleagues are located in similar small, unknown places, for example in Aschau and Dreis.

So beschaulich, wie das Buch mit der Hallig Süderoog begonnen hat, so imposant endet es mit Schloss Neuschwanstein und einem Panorama der Zugspitze, dem mit 2.962 Metern höchsten Berg Deutschlands. [G] Beginning contemplatively with the isle of Hallig Süderoog, the show ends imposingly with Neuschwanstein castle and a panorama of Zugspitze, Germany's tallest mountain at 2,962 m.

Stets ist ein idyllischer Ort in den bayerischen Bergen der Schauplatz der Heftroman-Serien "Der Bergdoktor", "Heimat-Roman", "Berg-Roman", "Bergkristall", "Der Tierarzt von Mittenwald", "Schöne Heimat" oder "Alpenzauber". [G] An idyllic village in the Bavarian Alps unfailingly provides a setting for the thin paperback novels that are published as part of the series Der Bergdoktor (i.e. The mountain doctor), Heimat-Roman (i.e. Homeland story), Berg-Roman (i.e. Mountain story), Bergkristall (i.e. Rock crystal), Der Tierarzt von Mittenwald (i.e. The veterinarian from Mittenwald), Schöne Heimat (i.e. Beautiful homeland) or Alpenzauber (i.e. Alpine magic).

Und siehe da: Das Publikum hat umgedacht und diese Neuerung längst akzeptiert; es hat sich mit den Werken eines Alban Berg, Claude Debussy, Igor Strawinsky, Leos Janácek, Luciano Berio, Arnold Schönberg und Francis Poulenc vertraut gemacht. [G] And lo and behold: the public has done some rethinking and long come to accept this innovation; it has got used to the idea of the works of an Alban Berg, Claude Debussy, Igor Strawinsky, Leos Janácek, Luciano Berio, Arnold Schönberg and Francis Poulenc.

Vereinzelte, leer stehende Grenzübergänge etwa, die die bulgarische Fotografin Vesselina Nikolaeva aufnimmt, oder eine ganze Stadt wie Kapustin Jar, in der die russische Autorin Svetlana Vasilenko aufwuchs. [G] Isolated, vacant border crossings for instance, taken by Bulgarian photographer Vesselina Nikolaeva, or a whole town such as Kapustin Jar, where Russian author Svetlana Vasilenko grew up.

Von den wichtigen Romandebüts des letzten Herbstes soll hier "Caspar" von Beate Rothmaier, ein "unzeitgemäßes" Buch, das auf der Folie eines historisch verbürgten Falles des ausgehenden 18. Jahrhunderts und mit den Mitteln des Bildungsromans die ganz elementaren Fragen nach den Bedingungen des (kindlichen) Glücks, der Selbstfindung und -verwirklichung, dem Verhältnis von Schuld und Unschuld stellt, genannt werden, aber auch Kevin Vennemanns "Nahe Jedenev", ein Roman, in dem sich Märchenhaftes mit Bedrohlichem durchwebt, in dem Zeitgebundenheit suggeriert wird und der doch zeitlos, fast entrückt wirkt; ferner Kirsten Fuchs mit "Die Titanic und Herr Berg", ein Roman, in dem uns Sex und Crime im Schatten von Sozialhilfe und modernem Überlebenskampf serviert wird - aber gekonnt, und schließlich "Der kurze Traum des Jakob Voss" von Matthias Göritz, wo sich noch einmal alles um die alles bestimmende Lebensphase der Pubertät dreht. [G] Of the important debut novels published last autumn, "Caspar" by Beate Rothmaier is particularly worthy of attention. This "anachronistic" book uses the methods of the Bildungsroman to raise absolutely fundamental questions about the conditions of (children's) happiness, self-discovery, self-realisation and the relationship between guilt and innocence against the background of a historically documented case of child neglect that occurred at the end of the 18th century. Then there is Kevin Vennemann's "Nahe Jedenev" (Near Yedenev), a novel in which the fairy tale is woven through with the menacing, a novel that gives the impression of being firmly rooted in a specific period and yet seems utterly timeless, rising rapturously above the world. Kirsten Fuchs, the author of "Die Titanic und Herr Berg (The Titanic and Mr Berg)", has written a novel in which sex and crime are served up adroitly in a setting overshadowed by the welfare system and the modern struggle for survival. Finally, we come to Matthias Göritz's "Der kurze Traum des Jakob Voss (The Short Dream of Jakob Voss)" in which, once again, everything turns around puberty as a phase that can determine someone's whole life.

Wer einen Überblick über die Berliner Live-Literaturszene bekommen will, kann Sonnabends in der Kulturbrauerei im Prenzlauer Berg zum "Kantinenlesen" gehen, dem "Gipfeltreffen der Berliner Vorlesebühnen". [G] One can get an overall view of the Berlin live literature scene on Saturday evening at the 'Cantine Reading' at the Kulturbrauerei in Prenzlauer Berg, the 'summit meeting of the Berlin reading stages'.

Zu denen, die dort eine religiöse Heimat gefunden haben, gehört mittlerweile auch die Sängerin Jalda Rebling. Sie lebt in Prenzlauer Berg und war seit 1979 Mitglied der orthodoxen Synagogengemeinde in der Rykestraße. Aus Neugier auf diese neue Richtung, den "egalitären Minjan", in dem Frauen die traditionellen Rollen der Männer übernehmen, kam sie Ende der 90er-Jahre in die noch junge Synagogengemeinschaft in der Oranienburger Straße. [G] Those who have found a religious home there include the singer Jalda Rebling, who lives in Prenzlauer Berg. She had been a member of the congregation at the Orthodox synagogue in the Rykestraße since 1979, but went to the still young synagogue community in the Oranienburger Straße in the late 1990s out of curiosity about a new development, the "egalitarian minyan", in which women take on the traditional roles of men.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners