DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

509 results for verschafft
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  English

Ihre Bekanntheit verschafft ihr eine Bühne für Spendenaufrufe. Her fame provides her with a soapbox to encourage people to donate.

Anzunehmen ist, dass der Schwenk zur Malerei, der seit zwei Jahren in Ausstellungen und Kunstmessen zu beobachten ist und speziell der "jungen deutschen Malerei" einen enormen Prestigegewinn verschafft hat, in unserem zunehmend mediendominierten digitalen Zeitalter weiterhin eine Ventilfunktion besitzt: je komplexer und "kälter" die hochtechnisierte Welt, desto größer der Wunsch nach "schönen Bildern". [G] It can be assumed that the increased attention paid to paintings that has been observed over the last two years in exhibitions and at art fairs and which has given an enormous boost in prestige for 'young German painters', will continue to fulfil an 'outlet' function in this increasingly media-dominated, digital age.

Im Gegensatz zu seinen früheren Weggefährten, die längst wieder nach der abgeschlossenen Hochkultur verlangen, die sie einst bekämpft haben, verschafft ihm sein beharrlicher Widerwillen gegen den hermetischen Theaterbetrieb nicht nur den Respekt immer neuer Generationen. [G] By contrast with his earlier fellow travellers, who have been demanding for many years a return to the self-contained high culture they once struggled against, his steadfast aversion to the hermetic world of theatre has not just earned him the respect of every new generation that has come along.

Letzte Sicherheit verschafft ein Blick in die Betriebsanleitung oder auch eine Anfrage beim Hersteller oder der Werkstatt. [G] To be absolutely sure, check your car's operating manual or ask the manufacturer or repair shop.

Seine unprätentiöse und ausgleichende Art zu reden und zu handeln hat ihm aber auch in der nicht-jüdischen Öffentlichkeit hohes Ansehen verschafft. [G] Thanks to his unpretentious and reconciling manner of speaking and acting he has gained much respect both within and outside the Jewish community.

Abgesehen von dem Grundkapital in Höhe von 187,5 Mio. DEM hat die Übertragung des WBK-Vermögens der LBB zunächst keine Liquidität verschafft. [EU] Apart from the nominal capital of DEM 187,5 million, the transfer of WBK's assets did not provide LBB with initial liquidity.

Abschließend kann festgestellt werden, dass die Befreiung von der Abgabe an den Rentensicherungsfonds für die Rentenverbindlichkeiten, die durch die staatliche Garantie für die Rentenverbindlichkeiten von BT abgedeckt sind, BT durch Einsatz dem Vereinigten Königreich zuzurechnender staatlicher Mittel einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft. [EU] In conclusion, the exemption from the payment of a levy to the Pension Protection Fund corresponding to the pension liabilities covered by the Crown guarantee conferred on BT's pension liabilities confers an economic advantage on BT through the use of State resources imputable to the United Kingdom.

Abschließend lässt sich feststellen, dass mit dem Vergleich zwischen der Rendite aufgrund der Anwendung der Parameter der Vereinbarung und der Rendite aus Anlagen in Versicherungsprodukte nicht nachgewiesen werden kann, dass die Vereinbarung der PI keinen Vorteil verschafft. [EU] In conclusion, a comparison between the interest rates resulting from the Agreement and those deriving from the management of life assurance products does not demonstrate that the Agreement confers no advantage on PI.

Abschließend stellt die Kommission fest, dass die besondere Gewerbesteuerregelung für FT von 1994 bis 2003 diesem Unternehmen einen Vorteil verschafft hat, der als staatliche Beihilfe anzusehen ist, da FT im Vergleich zur normalen Besteuerung unterbesteuert wurde. [EU] In conclusion, the Commission considers that the specific business tax scheme applicable to FT between 1994 and 2003 procured it an advantage amounting to State aid in that it was undertaxed compared with the ordinary-law situation.

Allerdings verschafft eine "normale" Kapitalzuführung an eine Bank dieser sowohl Liquidität als auch eine Eigenmittelbasis, die aus aufsichtsrechtlichen Gründen zur Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeit erforderlich ist. [EU] A 'normal' capital injection into a bank supplies it both with liquidity and with an own-funds base which it requires for supervisory reasons to expand its activities.

Als Beihilfe in Form einer Garantie wertet die EFTA-Überwachungsbehörde auch die günstigeren Finanzierungsbedingungen für Unternehmen, deren Rechtsform einen Konkurs oder andere Insolvenzverfahren ausschließt oder dem Unternehmen eine ausdrückliche staatliche Garantie oder Verlustübernahme durch den Staat verschafft. [EU] The EFTA Surveillance Authority also regards as aid in the form of a guarantee the more favourable funding terms obtained by enterprises whose legal form rules out bankruptcy or other insolvency procedures or provides an explicit state guarantee or coverage of losses by the State.

Als erstes muss daher die Frage geprüft werden, ob die betreffende Regelung bestimmten Unternehmen einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft.Die Direktbegünstigten der nach der Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme gewährten Zuschüsse sind private Haushalte, die generell nicht als Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens betrachtet werden können. [EU] The first question to be analysed is therefore whether the scheme in question confers an economic advantage on undertakings [20].The direct recipients of the grants under the alternative heating scheme are private households which cannot generally be classified as undertakings within the meaning of Article 61(1) EEA.

Als Folge davon wird der bei weitem größte Teil der Primäraluminium-Produktion auf dem chinesischen Inlandsmarkt verkauft, was die Inlandspreise für Primäraluminium drückt und den in der VR China ansässigen Herstellern von Aluminiumfolie einen wichtigen Kostenvorteil verschafft. [EU] As a result, the vast majority of primary aluminium production is sold in the Chinese market causing a depression of the domestic primary aluminium price and an important cost advantage for producers of aluminium foil established in the PRC.

Als Folge davon wird der weitaus größte Teil der Primäraluminium-Produktion auf dem chinesischen Inlandsmarkt verkauft, was den Inlandspreis für Primäraluminium drückt und den in der VR China ansässigen Herstellern von Aluminiumheizkörpern einen wichtigen Kostenvorteil verschafft. [EU] As a result, the vast majority of primary aluminium production is sold on the Chinese market causing a price depression of the domestic primary aluminium price and an important cost advantage for producers of aluminium radiators in the PRC.

Also wurde den Unternehmen (Betreibern), die die PPA unterzeichneten - unabhängig von den Eigentumsverhältnissen - im Rahmen der PPA Vorteile verschafft. [EU] The companies that signed the PPAs thus benefited from the advantages contained in the PPAs regardless of their ownership structure.

Andere Personen als Fluggäste, die unbegleiteten Zugang zu Sicherheitsbereichen benötigen, und nicht unter die Nummern 11.2.3 bis 11.2.5 und 11.5 fallen, erhalten eine Schulung des Sicherheitsbewusstseins, bevor sie eine Genehmigung erhalten, die unbegleiteten Zugang zu Sicherheitsbereichen verschafft. [EU] Persons other than passengers requiring unescorted access to security restricted areas and not falling under points 11.2.3 to 11.2.5 and 11.5 shall receive security awareness training before being issued with an authorisation granting unescorted access to security restricted areas.

Andererseits mussten die privaten Vermarkter (Händler, Getreidemühlen, Futtermühlen, Geflügelhalter, Schweinehalter usw.) eine Preispolitik verfolgen, die ihnen von den landwirtschaftlichen Genossenschaften und ihren Verbänden aufgezwungen wurden, was diesen Genossenschaften eine Monopolstellung verschafft habe. [EU] Moreover, the private marketers (such as traders, flour and feedstuff millers, poultry and pig farmers) were forced to pursue a price policy imposed by the agricultural cooperatives and their associations, thus putting these cooperatives into a monopoly position.

An dieser Stelle soll nochmals betont werden, dass der im Haushaltsgesetz 2006 und in der Vereinbarung festgelegten Kreditzinssatz der PI einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft, wenn er höher ist als der Zinssatz, den die PI unter Marktbedingungen für die eingelegten Gelder angesichts ihrer Art und ihres Umfangs von einem privaten Kreditnehmer erhalten hätte. [EU] It has already been said that the loan rates payable under the 2006 Finance Act and the Agreement will confer an economic advantage if they are higher than the rate that a private borrower operating under market conditions would be prepared to pay to PI for the funds deposited, in the light of their nature and volume.

Angesichts der vorstehenden Erwägungen ist offensichtlich, dass jede staatliche Maßnahme, mit der DPLP ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wird, den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen kann. [EU] In the light of the foregoing it is clear that any State measure conferring on DPLP an economic advantage may affect trade between Member States.

Angesichts des nicht gerechtfertigten Vorteils, den diese Regelung den Schiffen verschafft, die nicht für beihilfefähige Tätigkeiten eingesetzt werden, hält es die Kommission für erforderlich, Belgien in diesem Fall zweckdienliche Maßnahmen gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 vorzuschlagen. [EU] Taking account of the unjustified advantage which this scheme gives ships not engaged in eligible activities, the Commission deems it necessary to make proposals for appropriate measures in this case, in accordance with Article 18 of Regulation (EC) No 659/1999.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners