DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
peculiar
Search for:
Mini search box
 

40 results for peculiar
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  English

Die Waliser sind ein eigener Schlag. The Welsh are a peculiar breed.

Meinst du mit komisch seltsam oder lustig? Funny peculiar or funny ha-ha? [Br.]; Funny weird or funny ha-ha? [Am.]

Der Schweizer Schriftsteller Hugo Loetscher hat dieser Tage mit dem ihm eigenen Sarkasmus bemerkt: "Dass ein Jüngling in der SS Dienst machte, ist das eine; aber die Diskussion darüber sollte nicht das Grundsätzlichere verstellen, nämlich dass einer, der gegen das Verdrängen kämpfte, selber ein Verdränger ist." [G] The Swiss writer Hugo Loetscher lately observed, with his own peculiar sarcasm, "That a youth served in the SS is one thing; but the discussion about this should not distort the fundamental fact, namely that someone who fought against suppression is himself guilty of having suppressed the truth".

Die schnell gemalte grautonige Serie "Uno di voi, un tedesco in Firenze", die nach dem Abbruch seines Hamburger Kunststudiums 1976 in Florenz entstand, hatte das frühe Ziel, dass die Bilder aufeinander gestapelt die Höhe von Kippenbergers Körpergröße, 189 cm, erreichen sollten. [G] The grey-toned series "Uno di voi, un tedesco in Firenze", which he painted rapidly in 1976 in Florence after having dropped out of art school in Hamburg, had aspirations of a peculiar dimension: the pictures, if stacked on top of one another, were supposed to measure 189 cm, Kippenberger's height.

Die seltsamen Mischwesen zwischen Mensch und Tier sind ohne die Ägypter gar nicht denkbar. [G] His peculiar hybrid beings - part-human and part-animal - would be unimaginable without the Egyptians.

Ihr Spektrum reicht von eingängigen Tanzflächenhauern, gemacht, um tausenden von Tänzern auf großen Raves wie der Berliner Love Parade richtig Stimmung zu machen, bis hin zu eigenartigen, manchmal gar extrem zurückhaltenden Klanggebilden, die Musikern vielerorts als Inspiration dienten. [G] Its spectrum ranges from catchy popular songs for the dance floor, created to get a real atmosphere going amongst thousands of dancers at big raves such as the Berlin Love Parade, to peculiar, sometimes even extremely restrained sounds that have been an inspiration for musicians in many places.

Im Februar 1956 schickte Brecht mit einem Gedichtentwurf einen allerletzten "Gruß" an den Kollegen, und man wird Heinz Friedrich Recht geben müssen, daß zwischen Benn und Brecht eine eigenartige Beziehung der Achtung und des Respekts vor der Leistung des anderen bestand". [G] In February 1956, Brecht sent his "regards" to his colleague for the very last time with the draft of a poem. Reading it, one has to agree with Heinz Friedrich when he says that, "between Benn and Brecht there was a peculiar relationship of admiration and respect for the achievements of the other."

Wie wichtig die Bühnenkünstler für die Entwicklung des zeitgenössischen Theaters sind zeigt sich nicht zuletzt daran, dass viele Regisseure feste Inszenierungsgemeinschaften mit ihren Ausstattern bilden: Marthaler / Viebrock, Castorf / Neumann, Stephan Kimmig / Katja Hass, Stefan Pucher / Barbara Ehnes, Sebastian Nübling / Muriel Gerstner oder Michael Thalheimer / Olaf Altmann sind nur die prominentesten Beispiele für den gleichberechtigten, künstlerischen Dialog, aus dem sich das zeitgenössische Theater in seiner Stärke erklärt. [G] The importance of stage design for the development of contemporary German theatre is apparent not least in the stable working alliances that many directors have formed with their stage designers: Marthaler / Viebrock, Castorf / Neumann, Stephan Kimmig / Katja Hass, Stefan Pucher / Barbara Ehnes, Sebastian Nübling / Muriel Gerstner and Michael Thalheimer / Olaf Altmann are only the most prominent examples of the artistic dialogue between equals which explains the peculiar strength of this theatre.

Zu Recht: Denn mit Loebe endete die Talfahrt eines Hauses, das über Jahre hinweg nurmehr durch außerkünstlerische Debatten auf sich aufmerksam machte und dabei fast völlig vergessen hatte, wem zu dienen seine ureigenste Pflicht sei: der Kunst nämlich. [G] Rightly so: for with Loebe has come to an end the descent of a house which for years made news with extra-artistic debates and almost completely forgot the master whose peculiar duty it is to serve, namely art.

Angesichts dieser besonderen Lage und des Fehlens weiterer sachdienlicher Informationen wurde es als angemessen angesehen, die Dumpingspanne für die nicht kooperierenden Unternehmen auf 15 % festzulegen, der Höhe, die im Antrag für einen repräsentativen Warentyp angegeben worden war. [EU] In view of this peculiar situation, and in the absence of any more appropriate information, it was considered appropriate to set a dumping margin for the non-cooperating companies at the level of the dumping margin for a representative product type indicated in the complaint, namely, 15,0 %.

Bezüglich des Entscheidungsprozesses möchte die Kommission betonen, dass aufgrund der konkreten Umstände im vorliegenden Fall (Änderung der Zuständigkeiten, Herangehen in zwei Phasen und Einführung neuer Bestimmungen über staatliche Beihilfen) auch ihre Würdigung eine besondere ist. [EU] Concerning the decision-making process, the Commission would stress that the particular conditions in the case - transfer of competencies, two-step approach and transition to new State aid rules - make assessment of these conditions peculiar in the present case.

Der Gerichtshof führt außerdem aus, dass die Artikel 92 und 93 einerseits und Artikel 37 andererseits zwar das gemeinsame Ziel haben zu verhindern, dass die Mitgliedstaaten durch "die Tätigkeit eines staatlichen Monopols oder durch die Gewährung von Beihilfen" eine Verfälschung der Wettbewerbsbedingungen auf dem Gemeinsamen Markt oder eine Benachteiligung der Erzeuger oder des Handels anderer Mitgliedstaaten bewirken, dass es sich aber um Bestimmungen handelt, die "unterschiedliche Anwendungsvoraussetzungen haben, die der jeweils von ihnen erfassten Form staatlicher Maßnahmen eigen sind". [EU] The Court explains, moreover, that while Articles 92 and 93 and Article 37 have the common objective of preventing the Member States from distorting the conditions of competition within the common market and creating a discrimination against the products or trade of other Member States through 'action by a state monopoly and the granting of aids', 'the application of those provisions presupposes distinct conditions peculiar to the two kinds of state measure which they are intended to govern'.

Der geschätzte Umfang belief sich im Jahr 2001 - als dem letzten vollen Jahr der Zuwiderhandlung - auf ungefähr 62 Mio. EUR. Ein besonderes Merkmal der in dieser Entscheidung behandelten Absprachen besteht darin, dass an der Kollusion nicht nur Verkäufer (wie gewöhnlich der Fall), sondern auch Abnehmer beteiligt waren. [EU] The size estimated is at around EUR 62 million in 2001, the last full year of the infringement. A peculiar feature of the arrangements is that the collusion occurred not only among sellers, as is usually the case, but among sellers and buyers together.

Der Überlebensraum des gesamten Fahrzeugs muss bei den Aufbauteilen einschließlich besonderer Kombinationen, die sich aus der Ausführung des Fahrzeugaufbaus ergeben, repräsentativ dargestellt sein. [EU] The residual space of the whole vehicle shall be well represented in the body sections, including any peculiar combinations arising from the vehicles bodywork configuration.

Die Bedingungen sind nicht harmonisiert, da in jedem Mitgliedstaat eine diesem Staat eigene Energieangebots- und Verteilersituation herrscht. [EU] These conditions are not harmonised because each Member State's energy supply and distribution situation is peculiar to it.

Die besonderen Merkmale der Inselgruppe der Azoren - Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen - wurden in Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag anerkannt. [EU] The archipelago of the Azores' peculiar characteristics of remoteness, insularity, small size, difficult topography and climate, have been acknowledged in Article 299(2) of the EC Treaty.

Die besonderen Merkmale der Inselgruppe Madeira - Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen - wurden in Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag anerkannt. [EU] The archipelago of Madeira's peculiar characteristics of remoteness, insularity, small size, difficult topography and climate, have been acknowledged in Article 299(2) of the EC Treaty.

Die Größe des Marktes dürfte die Beantragung von Genehmigungen oder Ausschreibungen durch Wettbewerber kaum fördern; unter diesen Umständen haben mit der Versorgungssicherheit und -qualität zusammenhängende Erwägungen Vorrang. [EU] In other words in such peculiar electric systems, security and quality of supply issues have absolute priority.

Die Mitgliedstaaten können für ihr Gebiet die Voraussetzungen festlegen, unter denen eine ausreichende Belüftung der Räume für die Aufstellung dieser Geräte - deren Merkmale hierbei zu berücksichtigen sind - gegeben ist. [EU] Member States may define on their territory adequate space ventilation conditions for the installation of such appliances, bearing in mind the features peculiar to them.

Die Verkehrsbezeichnungen gemäß Abschnitt II Nummer 1 Buchstabe a können durch einen Hinweis auf die Qualitätsklasse des betreffenden Erzeugnisses ergänzt werden. [EU] The sales descriptions referred to in point II(1)(a) may be supplemented by a reference to the quality level peculiar to the product concerned.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners