DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

866 results for (der
Tip: You may adjust several search options.

 German  English

Das muss ich wohl unter (der Rubrik) Lehrgeld verbuchen. [übtr.] I'll have to put that down/chalk that up [Am.] to experience.

Sie sollten auf dem neuesten Stand (der Technik) sein. They should be state-of-the-art.

1966 drehte er seinen ersten Film, "Der junge Törless" nach Robert Musils Novelle "Die Verwirrungen des Zöglings Törless". [G] In 1966 he made his first film "Young Törless" (Der junge Törless), after Robert Musil's novella "Die Verwirrungen des Zöglings Törless" (i.e., "Young Törless").

Auch die Inszenierungen des Bulgaren Dimiter Gotscheff (der sicher näher an Heiner Müller steht, über diesen aber auch eng mit Brecht verknüpft ist) nehmen schnell Lehrstückcharakter an - selbst wenn es sich um kanonische Dramentexte wie Tschechows Iwanow oder Johnsons Volpone handelt. [G] The productions of the Bulgarian Dimiter Gotscheff (whose work is close to that of Heiner Müller, through whom he is in turn closely linked to Brecht) swiftly also assume the character of a didactic play - even with canonical dramatic texts like Chekov's Iwanov or Johnson's Volpone.

Auch in Hamburg entstand in den 60-ern eine weitere Hochburg des Experimentalfilmes mit der ersten Film Kooperative, an der sich FilmemacherInnen wie Werner Nekes und Dore O (sie zählen mit Filmen wie "Jüm Jüm" von 1967 zu wichtigen Vertretern des Strukturellen Films, obgleich hier neben dem Materialaspekt der experimentellen Montage auch sexuelle Assoziationen ausgelöst werden), Helmuth Costard, Helmut Herbst und Klaus Wyborny (der Formen einer neuen Narration bei seinen Spielfilm "Die Geburt der Nation" von 1972/73 benutzte). [G] Hamburg became another stronghold of experimental film in the sixties. It was here that the first film cooperative was set up, with film-makers such as Werner Nekes and Dore O. (with films such as juem-juem of 1967, they are among the most important representatives of structural films; as well as the material aspect of experimental montage, their work also contained sexual associations), Helmuth Costard, Helmut Herbst and Klaus Wyborny (who used new narrative forms in his feature film Die Geburt der Nation of 1972/73).

Darunter viele namhafte Darsteller wie Maria Schrader (Rosenstraße), Anna Thalbach (Der Untergang), Suzanne von Borsody (Lola rennt), Michael Gwisdek (Good bye, Lenin!) oder Jürgen Vogel (Rosenstraße). [G] Among them some of Germany's best known actresses and actors like Maria Schrader (Rosenstraße), Anna Thalbach (The Downfall), Suzanne von Borsody (Run Lola Run), Michael Gwisdek (Good bye, Lenin!) and Jürgen Vogel (Rosenstraße).

Das Interesse vor Ort, die in den letzten Jahren in den Kinos gelaufenen Filme zum Zweiten Weltkrieg, wie Der Pianist (2002) und Der Untergang (2004), zu beleuchten, fiel in einem schon nicht mehr zu beschreibenden Maße gering aus, die ideologischen Interessen der Kritik reichten für eine fachliche Diskussion nicht mehr aus. [G] Regarding the recently released WW II films such as The Pianist (2002) and The Downfall (Der Untergang, 2004), very few locally-initiated ideological discussions were found in Hong Kong.

Davon zeugen z.B. Filme wie Dancing with myself über Menschen in Berlin, die nur beim Tanz zu selbstbewussten Personen werden. Die Filmemacherinnen Judith Keil und Antje Kruska - deren Putzfrauen-Geschichte Der Glanz von Berlin (Queens of Dust) schon erfolgreich im Kino liefen - erhielten dafür den Preis der Jugendjury auf dem größten deutschen Festival für Dokumentarfilme im Oktober dieses Jahres in Leipzig. [G] This is evident from films such as Dancing with myself by filmmakers Judith Keil and Antje Kruska, which features a group of Berliners who gain self-confidence through dance, and which won the youth jury award at Germany's leading documentary film festival in Leipzig in October 2005. Their earlier film about a group of cleaners, Queens of Dust (Der Glanz von Berlin), was also a box-office hit in Germany.

Den Produzenten von X-Filme, die nach dem "Lenin-Boom" noch erfolgreich mit "Alles auf Zucker" nachlegten, stand zur gleichen Zeit die Premiere von "Der rote Kakadu" ins Haus. [G] The producers from X-Filme, who after the Lenin boom soon came up with another success in "Go For Zucker!" (Alles auf Zucker), were about to launch the première of "Red Cockatoo" (Der rote Kakadu).

Deutschland war immer wieder Ausgangspunkt von neuen Prozessen und Richtungen in dieser Kunstgattung, denn sowohl der Experimentalfilm (der erste abstrakte Animationsfilm wurde von dem Maler und späteren Dokumentarfilmer Walter Ruttmann 1921 hergestellt), als auch die Videokunst (1963 durch die beiden Fluxuskünstler Nam June Paik und Wolf Vostell ins Leben gerufen) wurden in Deutschland oder von Deutschen begründet. [G] Germany has often been the starting point for new processes and new directions in this art form, since both experimental film (the first abstract animation film was produced in 1921 by Walter Ruttman, a painter who later became a documentary film maker), and video art (created in 1963 by the two Fluxus artists, June Paik and Wolf Vostell) were founded in Germany or by Germans.

Die Liste umfasst das Who is Who der deutschen Branche. Mit dabei u.v.a. Kameramann Michael Ballhaus (Gangs of New York, Outbreak, Godfellas), Regisseure wie Fatih Akin (Gegen die Wand), Tom Tykwer (Lola rennt), Andreas Dresen (Halbe Treppe) oder Wolfgang Petersen (Das Boot), Schauspieler wie Jürgen Prochnow (Das Boot) oder Bruno Ganz (Der Untergang), Musiker wie Klaus Doldinger (Das Boot) oder langjährige Förderer des deutschen Films wie den Leiter der Hofer Filmtage, Heinz Badewitz. [G] It is, in effect, a list of the Who's Who on the German film scene, including - to name but a few - cameraman Michael Ballhaus (Gangs of New York, Outbreak, Godfellas), directors like Fatih Akin (Head-On - Gegen die Wand), Tom Tykwer (Run Lola Run - Lola renn ), Andreas Dresen (Grill Point - Halbe Treppe) or Wolfgang Petersen (The Boat - Das Boot), actors such as Jürgen Prochnow (The Boat) and Bruno Ganz (The Downfall: Hitler and the End of the Third Reich - Der Untergang), musicians like Klaus Doldinger (The Boat) or long-time sponsors of German cinema such as the director of the Hof Film Festival, Heinz Badewitz.

Einerseits setzen die Pioniere unermüdlich ihr Werk fort und fingen vielerorts an, an Kunsthochschulen zu lehren: darunter Nam June Paik an der Kunstakademie Düsseldorf, Birgit Hein an der Hochschule für Bildende Künste Braunschweig, der österreichische Experimentalfilmer Peter Kubelka an der Städelschule in Frankfurt am Main, Maria Vedder und Heinz Emigholz (der in seinen experimentellen Spielfilme "Normalsatz" (1978-81), "Die Basis des Make-up" (1984), "Die Wiese der Sachen" (1986-90) und "Der zynische Körper" (1993-2000) Dokumentation und Inszenierung verbindet) an der Hochschule für Bildende Künste Berlin am Institut für Zeitbasierte Medien, Marcel Odenbach und zur Zeit Klaus vom Bruch an der Hochschule für Gestaltung Karlsruhe und Peter Weibel am Institut für neue Medien in Frankfurt am Main, bevor er Direktor des ZKMs wurde. [G] On the one hand, the pioneers pursued their work untiringly and, in many places, began to teach at art academies. Among them are Nam June Paik at the Düsseldorf Art Academy, Birgit Hein at the Brunswick College of Fine Arts, Peter Kubelka, the Austrian experimental film-maker at the Städelschule in Frankfurt am Main, Maria Vedder and Heinz Emigholz (who combines documentary and drama in his experimental feature films Normalsatz (1978-81), Die Basis des Make-up (1984), Die Wiese der Sachen (1986-90) and Der zynische Körper (1993-2000)) at the Institute for Time-Based Media at the Berlin University of the Arts, Marcel Odenbach and currently Klaus von Bruch at the College of Art and Design in Karlsruhe and Peter Weibel, who taught at the Institute for New Media in Frankfurt am Main before becoming director of the ZKM.

Formal überzeugten die Darsteller Özay Fecht, und Yaman Okkays (der bereits in Güneys Klassiker "Sürü" mitwirkte) sowie die Kameraarbeit von Izzet Akkay, der das Drama in langen Einstellungen und leuchtend-satten Farben erzählte. [G] Technically, the actors Özay Fecht and Yaman Okkays (who had already appeared in Güney's classic film "Sürü") were very convincing, as was Izzet Akkay's camerawork, which told the story in long shots and rich, vivid colours.

Im Jahr 1853 werden gleich drei der heute noch bedeutendsten Unternehmen gegründet - von Carl Bechstein in Berlin, von Julius Blüthner in Leipzig sowie von Heinrich Engelhard Steinweg in New York (der 1850 von Deutschland in die USA auswandert war und sich dort Henry E. Steinway nannte); 1880 kommen Steinway & Sons in Hamburg und 1885 Schimmel in Stötteritz bei Leipzig hinzu. [G] In one year, 1853, three of today's leading companies were founded - by Carl Bechstein in Berlin, by Julius Blüthner in Leipzig and by Heinrich Engelhard Steinweg in New York (who had emigrated from Germany to the United States in 1850 and called himself Henry E. Steinway there); these firms were joined by Steinway & Sons in Hamburg in 1880 and by Schimmel in Stötteritz near Leipzig in 1885.

Kinderfilme mit niedlichen Protagonisten wie Lauras Stern, Der kleine Eisbär oder Käpt'n Blaubär lockten in den letzten Jahren ein Millionenpublikum ins Kino. [G] Children's films with cute protagonists such as Laura's Star (Lauras Stern), The Little Polar Bear (Der kleine Eisbär) or Capt'n Bluebear (Käpt'n Blaubär) have attracted an audience of millions in recent years.

Oliver Hirschbiegels Der Untergang löste mehr kritische und kontroverse Diskussionen aus als irgendein anderer einheimischer Film des neuen Jahrtausends. [G] Oliver Hirschbiegel's The Downfall (Der Untergang) unleashed more critical and controversial discussions than any other film made in this country in the new millennium.

Plötzlich standen Gute-Laune-Texte über Frauen, Saufen, "Hubschraubermützen" (Fettes Brot) oder "Genie & Wahnsinn" (Der Tobi & Das Bo) im Vordergrund. [G] Suddenly, the focus was on good-mood lyrics about women, drinking, "helicopter hats" (Fettes Brot) or "genius and madness" (Der Tobi & Das Bo).

Sie untersuchen die Möglichkeiten der Entwicklung aus der Métissage: Kriminalität (DEALER - 1999), Anpassung oder Rückkehr (GESCHWISTER- 2000) oder Suche nach Selbstbestimmung (DER SCHÖNE TAG - 2002), und immer stoßen seine Heldinnen und Helden an die Grenzen dessen, was die Gesellschaft vorsieht. [G] They explore the various paths open to those of mixed ethnicity: viz. crime (DEALER, 1999), adaptation or return (GESCHWISTER ("Brothers and Sisters"), 2000) or the search for self-determination (DER SCHÖNE TAG ("A Fine Day"), 2002), and his heroes and heroines invariably come up against the boundaries set by society.

So ist es auch nicht verwunderlich, dass einer rumäniendeutschen Autorin wie Herta Müller höchste Anerkennung entgegengebracht wird und dass junge Frauen wie Terézia Mora (Seltsame Materie, 1999) und Zsuzsa Bánk (Der Schwimmer, 2001) mit in Ungarn spielenden Debüt-Erzählungen und -romanen großen Erfolg haben. [G] Consequently, it is not at all surprising that a Rumanian-German writer like Herta Müller receives such great acclaim and that young women like Terézia Mora (Seltsame Materie, 1999) and Zsuzsa Bánk (Der Schwimmer, 2001) enjoy such successful debuts with their stories and novels set in Hungary.

Stattdessen finden sich unter den sechs nominierten Produktionen Filme wie die Familienkomödie "Alles auf Zucker", der Holocaustfilm "Der neunte Tag", das Widerstandsdrama "Sophie Scholl - die letzten Tage" oder die Geschichte über drei jugendliche Idealisten "Die fetten Jahre sind vorbei". [G] Instead, those films among the six productions nominated include the family comedy "Go for Zucker - An Unorthodox Comedy" -(Alles auf Zucker), the Holocaust film "The Ninth Day" (Der neunte Tag), the Resistance drama "Sophie Scholl-The Final Days" (Sophie Scholl- die letzten Tage) and the story about three young idealists, "Happy Days Are Gone" (Die fetten Jahre sind vorbei).

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners