DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

23 results for heftigen
Tip: Switch to a simpler design?
Preferences: Choose Design "Simple".

 German  English

Wir hatten das Pech, in einen heftigen Sturm zu geraten. We had the misfortune to run into a violent storm.

Südchina wird von heftigen Regenfällen heimgesucht. Heavy rain lashes South China.

Nach heftigen Regenfällen stieg der Fluss an und verschlang die Häuser am Ufer. After heavy rains the river rose and engulfed the houses on the bank.

Aber das allein war es nicht, was für heftigen Aufruhr im Premierenparkett sorgte. [G] But that alone was not what caused uproar on the play's first night.

Am Ende des Konzerts gab es langen heftigen Beifall, bis Barenboim sich schließlich mit ein paar Worten an die Zuschauer wandte - ungern, wie er einräumte, denn die Botschaft der jungen Leute liege in der Musik. [G] At the end of the concert there was prolonged and enthusiastic applause until Barenboim finally addressed a few words to the auidence - reluctantly, he conceded, since the young people's message lay in the music itself.

Außerhalb des Museums sind diese Projekte den Interessen von Behörden und Stadtplanern, Kuratoren, Bürgern und Künstlern ausgesetzt und führen immer wieder zu heftigen Debatten über die Rolle aktueller Kunst in der Gesellschaft. [G] Such projects outside the museum are subject to the interest of local authorities and town planners, curators, the surrounding population, and artists, which time and again leads to animated debates about the role of contemporary art in society.

Bei alledem darf nicht übersehen werden, dass die bundesdeutsche Zeitgeschichtsforschung von teilweise sehr heftigen politisch-historischen Kontroversen um Hitler, den Nationalsozialismus und seine Folgen begleitet wurde. [G] In spite of the above remarks, it should not be overlooked that contemporary research in the Federal Republic of Germany has been accompanied by political and historical controversies about Hitler, National Socialism, and their effects, some of them very heated.

Es trieb die heftigen emotionalen Werke der "Jungen Wilden", von Rainer Fetting oder Salomé etwa, zuerst in ungeahnte Kaufhöhen und dann, parallel zum Aktiencrash, wieder herunter. [G] This initially pushed up the prices for emotionally-charged works by the "Jungen Wilden" - Rainer Fetting or Salomé, for example - to astronomical heights and then, as the stock markets crashed, pushed them back down again.

Als Schutz vor den oft heftigen Winden auf der Insel werden die Pflanzungen in hoher Dichte und in engen Reihen unter leichter Anhäufelung angelegt. [EU] The crops are densely planted and in close rows under a slight furrow in order to resist the sometimes violent winds on the island.

Der heiße Sommer und der anschließende kalte Herbst in Verbindung mit den heftigen Regenfällen Ende September 2008 haben im ganzen Land die Baumwollerträge gemindert und Qualitätseinbußen verursacht. [EU] In 2008, a hot summer followed by a cold autumn combined with excessive rainfall towards the end of September led to a reduction in production and a decline in the quality of the cotton crop throughout Greece.

Die Bestimmungen des Artikels 49 des Regionalgesetzes Nr. 86/92 waren von der Kommission genehmigt worden, da die Beihilfen zum Ausgleich der Schäden dienen sollten, die an den Treibhäusern und den Kunststoffabdeckungen durch die heftigen Unwetter und den starken Hagel entstanden sind, wie sie in den Gebieten auftreten, in denen der Unterglasanbau vorherrschend ist. [EU] Article 49 of Law No 86/92 was approved by the Commission since it concerned aid intended to compensate the damage caused to greenhouses and plastic sheetings by the severe storms and heavy hail showers occurring in areas where greenhouse cultivation is the main form of farming.

Die in den Abschnitten A und B beschriebenen Maßnahmen wurden aufgrund der Umweltprobleme durch die Havarie der "Erika" am 12. Dezember 1999 sowie des heftigen Sturms vom 26. und 27. Dezember 1999 erlassen. [EU] The measures described in sections A and B were adopted in response to the pollution caused by the wreck of the petrol tanker Erika on 12 December 1999 and the violent storm of 26 and 27 December 1999.

Die raschen, heftigen Preisschwankungen, die derzeit auf dem Markt zu beobachten sind, legen ferner nahe, dass diese dramatische Entwicklung nicht so dauerhaft ist, als dass sie die Feststellungen zu Dumping und Schädigung für den Untersuchungszeitraum in Frage stellen würde. [EU] However, the volatility now observed in the market would also suggest that this dramatic development is not of such a lasting nature as to put into question the findings of dumping and injury made with regard to the investigation period.

Die Schale wird mit insgesamt etwa 5 ml Salzsäure (3.1) ausgespült, die anschließend langsam und vorsichtig (da es aufgrund von CO2-Bildung eventuell zu einer heftigen Reaktion kommen kann) in das Becherglas gegeben wird. [EU] Wash the crucible out with a total of about 5 ml of hydrochloric acid (3.1) and add the latter slowly and carefully to the beaker (there may be a vigorous reaction due to CO2 formation).

die Verwendung von Schwefeldioxid bis zu dem gemäß Anhang I B der Verordnung (EG) Nr. 606/2009 festzusetzenden Höchstgehalt, falls die außergewöhnlichen Witterungsbedingungen in einem bestimmten Erntejahr den Gesundheitszustand von ökologischen/biologischen Trauben in einem geografischen Gebiet durch heftigen Bakterien- oder Pilzbefall beeinträchtigen und den Weinbereiter zwingen, mehr Schwefeldioxid zu verwenden als in den Vorjahren, um ein vergleichbares Enderzeugnis zu erhalten." [EU] the use of sulphur dioxide up to the maximum content to be fixed in accordance with the Annex I B to Regulation (EC) No 606/2009 if the exceptional climatic conditions of a given harvest year deteriorate the sanitary status of organic grapes in a specific geographical area because of severe bacterial attacks or fungal attacks, which oblige the winemaker to use more sulphur dioxide than in previous years to obtain a comparable final product.';

Durch die lang anhaltende Trockenheit, den Frost im Februar 2008 nach einem milden Winter, die hohen Temperaturen und die heftigen Regenfälle in der Blütezeit der Olivenbäume sind die Ernteerträge im ganzen Land stark zurückgegangen. [EU] Prolonged drought, the icy weather of February 2008, which followed a mild winter, and the high temperatures and excessive rainfall during the olive flowering period led to a significant reduction in the olive yield throughout Greece.

Im Fall von Saremar erklärt sich die relative Stabilität der Betriebskosten zwischen 1992 und 2000 aus der Art der erbrachten Verkehrsdienste - vorwiegend Kabotageverbindungen zwischen Sardinien und den umgebenden Inseln - die in erster Linie dem Mobilitätsbedarf der lokalen Bevölkerung entsprechen und daher keinen heftigen Angebots- und Nachfrageschwankungen unterliegen. [EU] For Saremar, the relative stability of operating costs between 1992 and 2000 results from the nature of the services the company provides - essentially cabotage connections between Sardinia and the neighbouring islands - which primarily meet the requirements of the local communities and are therefore not subject to major variations in supply and demand.

Im März 2010 führt dies zum Ausschluss Irlands, das einzige Land, dessen Zwölfmonatsdurchschnitt der Inflationsrate (von ; 2,3 % im März 2010) sehr stark vom Zwölfmonatsdurchschnitt des Euroraums und der übrigen Mitgliedstaaten abwich, was hauptsächlich auf den heftigen Konjunkturabschwung zurückzuführen ist. [EU] In March 2010, this leads to the exclusion of Ireland, the only country whose 12-month average inflation rate (at ; 2,3 % in March 2010) deviated by a wide margin from that of the euro area and other Member States, mainly reflecting the severe economic downturn.

Im Umstrukturierungsplan von 2004 wurde erläutert, dass die Faktoren, die zu der schwierigen finanziellen Lage geführt haben, externen Charakter hatten und dazu die Konkurrenz aus Asien, der steigende Kurs des Polnischen ;oty im Verhältnis zum US-Dollar, steigende Stahlpreise, Schwierigkeiten beim Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten für die Schiffe infolge des Konkurses der Stocznia Szczecin Porta Holding S.A. und der Einsturz des Portalkrans in der Gdingener Werft während eines heftigen Sturms im Jahre 1999 zu zählen waren. Andere Faktoren hatten eher betriebsinternen Charakter. [EU] The 2004 restructuring plan explains that the factors which contributed to the difficult financial situation were external, such as Asian competition, the upturn in the zloty against the dollar, rising steel prices and problems with accessing funding following the bankruptcy of Stocznia Szczecin Porta Holding S.A. and the collapse of a gantry crane at the Gdynia yard during a violent storm in 1999.

In ihren Stellungnahmen äußerten die belgischen Behörden heftigen Widerstand dagegen, dass die Kommission gemäß dem Ansatz, den sie in der Vergangenheit bei der Würdigung anderer Fälle im Zusammenhang mit rechtswidrig gezahlten Beihilfen wählte, eine umfassende Prüfung aller DPLP über den gesamten Zeitraum gewählten Beihilfen vornimmt, da damit unterstellt werde, dass mit dieser Beihilfe alle öffentlichen Aufgaben, mit denen das Unternehmen betraut wurde, finanziert worden seien. [EU] In their submissions, the Belgian authorities and DPLP strongly opposed the Commission carrying out an overall analysis of all aid granted to DPLP over the entire period, in line with the approach it adopted previously for assessing other cases where aid was illegally paid in the past, as it assumes that the aid financed without distinction all the public service missions entrusted to the undertaking.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners