A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Search for:
ä
ö
ü
ß
103 results for dergestalt
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
English
Es
finden
sich
partout
keine
Gemeinsamkeiten
,
die
darauf
schließen
ließen
,
dass
Filmregisseure
in
einer
Art
und
Weise
inszenieren
,
wie
man
das
dergestalt
ausschließlich
von
Filmregisseuren
erwarten
würde
. [G]
There
are
no
absolutely
common
elements
from
which
one
could
infer
that
film
directors
stage
opera
in
such
a
manner
that
could
be
expected
only
from
film
directors
.
8
Die
im
Sinne
von
Absatz
7
offengelegte
maßgebliche
Ermessensausübung
bzw
.
veröffentlichten
Annahmen
umfassen
auch
jene
,
die
ein
Unternehmen
vornimmt
,
wenn
Änderungen
der
Tatsachen
und
Umstände
dergestalt
sind
,
dass
sich
die
Schlussfolgerung
hinsichtlich
der
Beherrschung
,
gemeinschaftlichen
Führung
oder
des
maßgeblichen
Einflusses
während
der
Berichtsperiode
ändert
. [EU]
8
The
significant
judgements
and
assumptions
disclosed
in
accordance
with
paragraph
7
include
those
made
by
the
entity
when
changes
in
facts
and
circumstances
are
such
that
the
conclusion
about
whether
it
has
control
,
joint
control
or
significant
influence
changes
during
the
reporting
period
.
Abweichend
von
Absatz
1
wird
die
Zahl
der
ausgewählten
Projekte
in
dem
Fall
,
dass
die
insgesamt
im
Rahmen
dieses
Beschlusses
beantragte
Finanzierung
höher
als
die
verfügbaren
Mittel
ist
,
dergestalt
verringert
,
dass
die
beantragte
Finanzierung
im
gleichen
Verhältnis
in
jeder
der
Gruppen
nach
Absatz
2
Unterabsätze
3
und
5
verringert
wird
. [EU]
By
way
of
derogation
from
paragraph
1,
where
the
total
request
for
funding
under
this
Decision
is
higher
than
the
available
funds
,
the
number
of
selected
projects
shall
be
reduced
so
that
the
request
for
funding
is
reduced
in
the
same
proportion
in
each
of
the
groups
referred
to
in
the
third
and
fifth
subparagraphs
of
paragraph
2.
Allerdings
unterliegt
dieses
aktive
Portfolio-Management
Einschränkungen
dergestalt
,
dass
das
kommerzielle
Kreditportfolio
die
im
gemeinsamen
Umstrukturierungsplan
veranschlagten
Zahlen
in
einem
einzelnen
Jahr
während
des
Planungszeitraums
nicht
um
mehr
als
übersteigen
darf
. [EU]
However
,
such
active
management
is
restricted
,
in
that
the
merged
entity
commercial
loan
book
may
not
exceed
the
joint
restructuring
plan
forecasts
by
more
than
[...]
in
any
single
year
during
the
plan
period
.
an
dem
alle
implizierten
Mutterpflanzen
der
genannten
Pflanzen
vor
der
Verbringung
der
genannten
Pflanzen
untersucht
worden
sind
und
frei
von
Potato
spindle
tuber
viroid
waren
;
nach
der
Untersuchung
müssen
die
Wachstumsbedingungen
dergestalt
sein
,
dass
die
implizierten
Mutterpflanzen
und
die
genannten
Pflanzen
vor
der
Verbringung
frei
von
Potato
spindle
tuber
viroid
bleiben
. [EU]
where
all
associated
mother
plants
of
the
specified
plants
have
been
tested
and
found
free
from
Potato
spindle
tuber
viroid
,
prior
to
movement
of
the
specified
plants
.
After
testing
,
the
growing
conditions
are
such
that
associated
mother
plants
and
the
specified
plants
will
remain
free
from
Potato
spindle
tuber
viroid
prior
to
movement
.
Anschließend
sind
Proben
ungefähr
gleicher
Größe
dergestalt
zu
ziehen
,
dass
das
Gesamtgewicht
der
Proben
jedes
Teiles
nicht
unter
4
kg
liegt
,
wie
dies
für
jede
Sammelprobe
erforderlich
ist
. [EU]
Then
take
samples
of
approximately
equal
sizes
and
such
that
the
total
amount
in
the
samples
from
each
part
is
not
less
than
the
minimum
4
kg
quantity
required
for
each
aggregate
sample
.
Auf
die
dergestalt
zugewiesenen
Mittel
finden
die
Artikel
9
und
9a
Anwendung
. [EU]
Articles
9
and
9a
shall
apply
to
the
funds
thus
allocated
.
Auftraggeber
dürfen
elektronische
Auktionen
nicht
missbräuchlich
oder
dergestalt
durchführen
,
dass
der
Wettbewerb
ausgeschaltet
,
eingeschränkt
oder
verfälscht
wird
,
oder
dergestalt
,
dass
der
Auftragsgegenstand
,
wie
er
im
Zuge
der
Veröffentlichung
der
Bekanntmachung
ausgeschrieben
und
in
den
Auftragsunterlagen
definiert
worden
ist
,
verändert
wird
. [EU]
Contracting
authorities/entities
may
not
have
improper
recourse
to
electronic
auctions
,
nor
may
they
use
them
in
such
a
way
as
to
prevent
,
restrict
or
distort
competition
or
to
change
the
subject-matter
of
the
contract
,
as
put
up
for
tender
in
the
published
contract
notice
and
defined
in
the
contract
documents
.
Außerdem
sind
die
Art
der
Ware
,
die
Struktur
des
Unternehmens
und
sein
Absatzgefüge
dergestalt
,
dass
die
Gefahr
einer
Umgehung
der
Verpflichtung
auf
ein
Minimum
reduziert
ist
. [EU]
In
addition
,
the
nature
of
the
product
,
the
structure
of
the
company
and
its
sales
patterns
is
such
that
the
risk
of
circumvention
of
the
undertaking
is
also
minimised
.
Bedruckte
Materialien
und
Gegenstände
sind
in
ihrem
fertigen
wie
auch
halbfertigen
Zustand
dergestalt
zu
handhaben
und
zu
lagern
,
dass
Substanzen
nicht
von
der
bedruckten
Oberfläche
auf
die
Lebensmittelkontaktseite
[EU]
Printed
materials
and
articles
shall
be
handled
and
stored
in
their
finished
and
semi-finished
states
in
such
a
manner
that
substances
from
the
printed
surface
are
not
transferred
to
the
food-contact
side:
Bei
den
Vermögenswerten
ist
der
Art
des
von
dem
Rückversicherungsunternehmen
betriebenen
Geschäfts
hinsichtlich
der
Natur
,
Höhe
und
Dauer
der
erwarteten
Schadenszahlungen
dergestalt
Rechnung
zu
tragen
,
dass
die
Angemessenheit
,
Liquidität
,
Sicherheit
,
Qualität
,
Rentabilität
und
Kongruenz
der
Anlagen
gewährleistet
sind
. [EU]
The
assets
shall
take
account
of
the
type
of
business
carried
out
by
a
reinsurance
undertaking
,
in
particular
the
nature
,
amount
and
duration
of
the
expected
claims
payments
,
in
such
a
way
as
to
secure
the
sufficiency
,
liquidity
,
security
,
quality
,
profitability
and
matching
of
its
investments
.
bei
Dienstleistungsaufträgen
,
insbesondere
finanzieller
oder
geistig
schöpferischer
Art
,
die
dergestalt
sind
,
dass
vertragliche
Spezifikationen
nicht
so
genau
festgelegt
werden
können
,
dass
der
Auftrag
durch
die
Wahl
des
besten
Angebots
in
Übereinstimmung
mit
den
Vorschriften
über
offene
und
nichtoffene
Verfahren
vergeben
werden
kann
[EU]
where
the
nature
of
the
service
to
be
procured
,
in
particular
in
the
case
of
financial
services
and
intellectual
services
,
is
such
that
contract
specifications
cannot
be
established
with
sufficient
precision
to
permit
the
award
of
the
contract
by
selecting
the
best
tender
in
accordance
with
the
rules
governing
open
or
restricted
procedures
bei
einem
Flug
zu
einem
anderen
Bestimmungsflugplatz
an
Land:
sind
die
Flugdauer
und
herrschenden
Wetterbedingungen
dergestalt
,
dass
zur
voraussichtlichen
Ankunftszeit
auf
dem
beabsichtigten
Landeplatz
ein
Landeanflug
und
eine
Landung
unter
Sichtwetterbedingungen
(
VMC
)
möglich
sind
,
oder
[EU]
for
a
flight
to
any
other
land
destination
,
the
duration
of
the
flight
and
the
meteorological
conditions
prevailing
are
such
that
,
at
the
estimated
time
of
arrival
at
the
site
of
intended
landing
,
an
approach
and
landing
is
possible
under
visual
meteorological
conditions
(VMC);
or
Bei
Eintritt
eines
Beendigungs-
oder
Kündigungsereignisses
gelten
die
jeweiligen
Einzelgeschäfte
als
beendet
;
die
NZB
ermittelt
in
der
Folge
den
Wiederbeschaffungswert
der
ausstehenden
Euro-
sowie
Fremdwährungsbeträge
dergestalt
,
dass
das
wirtschaftliche
Äquivalent
in
Höhe
der
ursprünglich
zu
leistenden
Zahlungen
gewahrt
bleibt
. [EU]
If
an
event
of
default
has
occurred
,
each
transaction
shall
be
deemed
to
have
terminated
and
the
replacement
values
of
the
euro
and
the
retransfer
foreign
currency
amounts
shall
be
established
by
the
NCB
on
the
basis
that
such
replacement
values
shall
be
the
amounts
that
would
be
necessary
to
preserve
for
the
NCB
the
economic
equivalent
of
any
payments
that
would
otherwise
have
been
required
;
and
bei
Finanzdienstleistungsaufträgen
und
geistig
schöpferischen
Dienstleistungsaufträgen
,
wenn
die
Dienstleistungen
dergestalt
sind
,
dass
vertragliche
Spezifikationen
nicht
so
genau
festgelegt
werden
können
,
dass
der
Auftrag
durch
die
Wahl
des
besten
Angebots
in
Übereinstimmung
mit
den
Vorschriften
über
offene
und
nichtoffene
Verfahren
vergeben
werden
kann
[EU]
where
the
nature
of
the
service
to
be
procured
,
in
particular
in
the
case
of
financial
services
and
intellectual
services
,
is
such
that
contract
specifications
cannot
be
established
with
sufficient
precision
to
permit
the
award
of
the
contract
by
selecting
the
best
tender
in
accordance
with
the
rules
governing
open
or
restricted
procedures
Da
der
dergestalt
für
Sotheby's
berechnete
Betrag
10
%
seines
im
Jahr
vor
dieser
Entscheidung
erzielten
weltweiten
Umsatzes
übersteigt
,
wird
der
Grundbetrag
für
Sotheby's
gemäß
Artikel
15
Absatz
2
der
Verordnung
Nr
.
17
auf
34
,05
Mio
.
EUR
begrenzt
. [EU]
Given
that
the
amount
thus
calculated
for
Sotheby's
exceeds
10
%
of
worldwide
turnover
in
the
year
prior
to
this
Decision
,
the
basic
amount
for
Sotheby's
will
be
limited
to
EUR
34
,05
million
according
to
Article
15
(2)
of
Regulation
17
.
Da
es
in
den
EU-10
eine
bedeutende
Fahrradproduktion
gibt
,
wurde
ferner
davon
ausgegangen
,
dass
sich
die
Menge
und
die
Preise
der
Einfuhren
aus
der
VR
China
dergestalt
auswirken
würden
,
dass
das
Vorliegen
einer
Schädigung
des
gesamten
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
, d. h.
einschließlich
der
Hersteller
in
den
EU-10
,
bestätigt
würde
. [EU]
As
there
is
significant
production
of
bicycles
in
the
EU-10
,
it
was
also
considered
that
the
impact
of
the
level
and
prices
of
imports
from
the
PRC
would
be
such
as
to
confirm
the
existence
of
injury
to
the
broader
Community
industry
, i.e.
including
producers
in
the
EU-10
.
das
Format
der
Datei
muss
dergestalt
sein
,
dass
sich
der
Prospekt
oder
Basisprospekt
nicht
modifizieren
lassen
[EU]
the
file
format
shall
be
such
that
the
prospectus
or
base
prospectus
cannot
be
modified
Das
Formular
sollte
dergestalt
geändert
werden
,
dass
es
Angaben
zum
Ende
der
Gültigkeitsdauer
der
Genehmigung
,
zu
Volumen
oder
Masse
der
Sendung
,
Namen
und
Adresse
des
Senders
,
zum
Ursprung
der
tierischen
Nebenprodukte
und
zum
Bestimmungsort
der
Sendung
enthält
. [EU]
That
format
should
be
amended
to
include
information
on
the
end
date
of
validity
of
authorisations
,
the
volume
or
mass
of
the
consignment
,
the
name
and
address
of
the
consignor
,
the
origin
of
the
animal
by-products
and
the
place
of
destination
of
the
consignment
.
Das
Vereinigte
Königreich
wird
ermächtigt
,
Vereinbarungen
mit
der
Vogtei
Jersey
(
"Bailiwick
of
Jersey"
),
der
Vogtei
Guernsey
(
"Bailiwick
of
Guernsey"
)
und
der
Isle
of
Man
dergestalt
zu
treffen
,
dass
Geldtransfers
zwischen
diesen
Gebieten
und
dem
Vereinigten
Königreich
für
den
Zweck
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1781/2006
als
Geldtransfers
innerhalb
des
Vereinigten
Königreichs
behandelt
werden
. [EU]
The
United
Kingdom
shall
be
authorised
to
conclude
agreements
with
the
Bailiwick
of
Jersey
,
the
Bailiwick
of
Guernsey
and
the
Isle
of
Man
respectively
,
to
the
effect
that
the
transfers
of
funds
between
the
Bailiwick
of
Jersey
,
the
Bailiwick
of
Guernsey
,
the
Isle
of
Man
respectively
and
the
United
Kingdom
are
treated
as
transfers
of
funds
within
the
United
Kingdom
for
the
purposes
of
Regulation
(EC)
No
1781/2006
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "dergestalt":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners