DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Zurückgehen
Search for:
Mini search box
 

227 results for zurückgehen
Word division: zu·rück·ge·hen
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  English

Hinter die kommunikativen Möglichkeiten, die Brechts Technik eröffnete, könne man wohl nicht mehr zurückgehen, so der argentinische Regisseur Pedro Asquini. [G] There's probably no getting back to theatre as it was before the communicative possibilities that Brecht's method opened up, said Argentine director Pedro Asquini.

112 In manchen Fällen erwirbt ein Unternehmen einen Versicherungsvertrag, um alle Ansprüche, die auf geleistete Arbeiten in der laufenden oder früheren Periode zurückgehen, abzudecken. [EU] 112 In some cases, an entity acquires an insurance policy to fund some or all of the employee benefits relating to employee service in the current and prior periods.

2004 wird Sernam jedoch noch 2995 Mitarbeiter beschäftigen, während die Mitarbeiterzahl 2005 auf zurückgehen, d. h. unter der Vorgabe für 2004 liegen wird. [EU] In reality, however, there were still 2995 employees in 2004 but [...] in 2005, i.e. a lower number than the 2004 target.

Ab 2005 wird der Gewinn vor Steuern durch die Beiträge zum NLF deutlich zurückgehen. [EU] Profit before tax is substantially reduced by contributions to the NLF from 2005.

Aber selbst wenn alle Einfuhren aus der VR China in US-Dollar abgewickelt worden wären, wofür die Untersuchung keine Anhaltspunkte ergab, hätten die Einfuhrpreise der betroffenen Ware um 25 % zurückgehen müssen (Wertverlust des US-Dollar gegenüber dem EUR) und nicht um 34 % wie für den Bezugszeitraum festgestellt. [EU] In any event, even if all imports from the PRC had been made in US dollar, something which cannot be supported by the findings of the investigation, import prices of the product concerned should have dropped by 25 % (loss of US dollar value against the euro) instead of 34 % experienced during the period considered.

Allerdings ist die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Produktionskapazität nicht unmittelbar an den steigenden Verbrauch angepasst hat, eher als Folge der unsicheren Rahmenbedingungen für Investitionen zu sehen, die auf den Preisdruck durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China zurückgehen, denn als Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft. [EU] However, the fact that the Community industry did not increase its capacity in pace with the growing consumption can be seen rather as a consequence of the uncertain investment environment created by the price pressure from the dumped Chinese imports than a cause for injury for the Community industry.

Allerdings sieht Artikel 27 des Gesetzes 3185/2003 vor, dass im Rahmen des Privatisierungsverfahrens alle Anteile der verschiedenen abgespaltenen Sparten von Olympic Airways an den griechischen Staat zurückgehen mussten. [EU] However, Article 27 of Law 3185/2003 stipulates that within the framework of the privatisation procedure all the shares deriving from the hive-off of the various divisions of Olympic Airways are to devolve to the Greek State.

Allerdings wurde bereits festgestellt, dass das tatsächliche Ziel der nationalen Bestimmungen der Schutz der Umwelt vor den Risiken, die auf SCCP-Verwendungen zurückgehen, ist. [EU] As previously established, the true aim of the national provisions is the protection of the environment from the risks associated with the uses of SCCPs.

Angesichts der Kaufzurückhaltung vor dem Hintergrund der derzeitigen Krise werden die Geflügelschlachtungen voraussichtlich um etwas mehr als 2 % zurückgehen. [EU] It is estimated that in the medium term the number of fowls slaughtered will decrease by slightly over 2 % because of reduced consumption due to the present economic crisis.

Angesichts der Tatsache, dass das Unternehmen, das die Beihilfe erhielt, nicht dazu verpflichtet war, seine FuE-Aktivitäten zu erhöhen, kann auch die Tatsache, dass sie in einzelnen Fällen zu einer Erhöhung der FuE-Aktivitäten führte, nicht den Anreizeffekt der Maßnahme begründen, da dies auch auf beihilfebezogene Faktoren zurückgehen kann. [EU] As the undertaking receiving aid was not obliged to increase the R&D activities, even the fact that it may in some undertakings result into increase of R&D activities cannot justify the incentive effect, because this may have been a result of factors external to the aid.

Angesichts des derzeitigen wirtschaftlichen Abschwungs dürfte der Verbrauch von Lederschuhen zurückgehen und der von immer preisbewussteren Verbrauchern ausgeübte Preisdruck kurz- bis mittelfristig steigen. [EU] Against the background of the current economic downturn, it is likely that the consumption of leather footwear will decrease and the price pressure exerted by increasingly price sensitive consumers will increase in the short to medium term.

Anteil der Käufe, die auf Bestellungen über Computernetze zurückgehen, am Gesamtwert der Käufe im vorausgegangenen Kalenderjahr in Prozentklassen ([0;1[, [1;5[, [5;10[, [10;25[, [25;100]) [EU] Percentage of total purchases value resulting from orders placed via computer networks, in percentage classes, in the previous calendar year ( [0;1[, [1;5[, [5;10[, [10;25[, [25;100] )

Anteil der Käufe, die auf Bestellungen über Computernetze zurückgehen, am Gesamtwert der Käufe im vorausgegangenen Kalenderjahr in Prozentklassen ([0;<1], [1;<5], [5;<10], [10;<25], [25;<50], [50;<75], [75;100]). [EU] Percentage of total purchase value resulting from orders placed via computer networks, in percentage classes, in the previous calendar year ([0;<1], [1;<5], [5;<10], [10;<25], [25;<50], [50;<75], [75;100]),

Auch ist es aufgrund der großen Gewinnspannen bei den kooperierenden Einführern unwahrscheinlich, dass sie aus dem Geschäft gedrängt werden, selbst wenn die Ausfuhren mit Einführung der Maßnahmen zurückgehen sollten. [EU] Moreover, the high profit margins found at the level of the cooperating importers make it unlikely that they will be driven out of business even if the volume of imports decreases with the imposition of measures.

Aufgrund der getroffenen Maßnahmen wird die Produktion in der Laufzeit des Plans insgesamt um 26,1 % auf 1340000 Tonnen im Jahr 2005 zurückgehen. [EU] Lastly, as a result of the measures taken, production during the lifetime of the plan will fall by 26,1 % overall from 1800000 tonnes in 2001 to 1340000 tonnes in 2005.

Auf jeden Fall sollte darauf hingewiesen werden, dass die Höhe der chinesischen Einfuhren aus den unter Randnummer 134 der vorläufigen Verordnung genannten Gründen selbst dann als Element einer drohenden Schädigung angesehen werden könnte, wenn die Einfuhrmengen proportional stärker als der Verbrauch zurückgehen sollten, da bei sinkendem Verbrauch allein das Vorhandensein erheblicher Mengen niedrigpreisiger chinesischer Waren einen starken Druck auf das allgemeine Marktpreisniveau ausüben würde. [EU] It is in any case worth noting that, for the reasons mentioned in recital 134 of the provisional Regulation, the level of Chinese imports might be considered as an element of threat of injury even in the case that volumes would start to decrease proportionally more than the decrease in consumption, since the presence itself of substantial volumes of low-priced Chinese goods in a context of decreasing consumption will exert an important downward pressure on the general level of prices in the market.

Aus dem gleichen Grund haben sich die in Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 382/2005 der Kommission verankerten Verpflichtungen bei der Herstellung des Futters erübrigt, wodurch die Verwaltungs- und Kontrollkosten zurückgehen dürften. [EU] For the same reason, the obligations concerning the manufacture of fodder laid down in Article 8 of Commission Regulation (EC) No 382/2005 [3] are also no longer necessary; this should lead to a reduction in administrative and control costs.

Aus den genannten Gründen dürfte der Unterschied zwischen den statistischen Daten und den Meldedaten auf derartige Verkäufe zurückgehen. [EU] On the basis of the above, it appears that the difference between the statistical data and the reported figures is due to such sales.

Aus den von den Unternehmen der Stichprobe vorgelegten Informationen geht hervor, dass die Produktionskapazität 2009 unverändert bleiben dürfte, während die Kapazitätsauslastung im selben Jahr voraussichtlich drastisch zurückgehen wird, nämlich auf fast 70 %. [EU] From information submitted by the sample companies it appears that the production capacity is forecasted to remain stable in 2009, whereas capacity utilisation is forecasted to decrease sharply at a level close to 70 % in the same year.

Außerdem gaben mehrere Einführer an, dass weitere bedeutende Kostenanstiege, wie höhere Arbeitskosten, in den betroffenen Ländern eingetreten seien. Damit dürften die mit der betroffenen Ware erwirtschaften Gewinne in naher Zukunft zurückgehen, was aber größtenteils auch auf den Anstieg anderer Kosten und nicht nur auf die Antidumpingzölle zurückzuführen ist. [EU] Moreover, several importers indicated that other important cost increases occurred in the countries concerned, such as higher labour costs etc. All in all, profits on the product concerned are likely to decrease in the near future, but also to a large part due to other cost increases than the anti-dumping duties.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners