DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
vorhersehen
Search for:
Mini search box
 

29 similar results for vorhersehen
Word division: vor·her·se·hen
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  English

Damals konnten wir diese Entwicklung nicht vorhersehen. At the time we couldn't have anticipated / forseen this development.

Das konnte keiner vorhersehen. Nobody could have anticipated / foreseen that.

Als Kompromisslösung könnte erwogen werden, nur einige Strecken zu bündeln, doch es lässt sich nicht vorhersehen, ob eine solche Ausschreibung zu höheren oder niedrigeren Gesamtkosten für den Staatshaushalt führen würde, als sie derzeit durch eine gebündelte Ausschreibung entstehen. [EU] A mid-way solution, bundling only some routes might also be considered, but it would be speculative to predict whether the outcome of such tendering in terms of overall cost to the public budget would be higher or lower than the actual cost resulting from the bundled tender.

"Amtshandlungen, die zu erheblichen Kostenveränderungen führen, sowie drastische Preisänderungen bei Inputfaktoren, die die Parteien nach vernünftigem Ermessen nicht vorhersehen konnten, sind Gründe, denen zufolge eine der beiden Vertragsparteien eine Neuaushandlung außerordentlicher staatlicher Ausgleichszahlungen, Änderungen bei den zu erbringenden Dienstleistungen oder andere Maßnahmen verlangen kann. Bei diesen Verhandlungen ist die andere Partei berechtigt, Zugang zu allen erforderlichen Unterlagen zu erhalten."3.2.2 Das Zusatzabkommen [EU] 'Official acts that entail considerable changes of cost as well as radical changes of prices of input factors that the parties could not reasonably foresee, are grounds for either of the contracting parties to demand a renegotiation about extraordinary adjustments of the state's remuneration, changes in the service delivered or other measures. In such negotiations, the other party shall be entitled to access all necessary documentation.' [10]3.2.2. The Supplementary Agreement

Angesichts dieser Entscheidungen habe ein umsichtiges Unternehmen nicht vorhersehen können, dass die Kommission die entgegengesetzte Position einnehmen könnte. [EU] In view of these Decisions, a prudent undertaking would not have been able to predict that the Commission could take an opposite position.

Angesichts dieser Entscheidungen habe ein umsichtiges Unternehmen nicht vorhersehen können, dass die Kommission die entgegengesetzte Position einnehmen könnte. [EU] Taking into account these decisions, a prudent undertaking would not have been able to predict that the Commission could take an opposite position.

Außerdem muss ein weiteres Argument von Italien zurückgewiesen werden, nämlich die Tatsache, dass das Schatzamt zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung die Einlageverpflichtung mit berücksichtigen musste und die Entwicklung der Gesetzeslage nicht vorhersehen konnte, da diese nicht in ihren Zuständigkeitsbereich fiel. [EU] Nor can the Commission accept another argument invoked by Italy, namely that at the time of the conclusion of the Agreement the Treasury was obliged to have regard to the Obligation and could not anticipate possible legal changes, which fell outside its competence.

Bei der Annahme konstanter jährlicher Provisionen wird davon ausgegangen, dass PI die Schwankungen der künftigen jährlichen Provisionen nicht vorhersehen könnte und daher für jedes Jahr die gleichwertige geschätzte Upfront-Provision ausgehend von der Hypothese berechnen würde, dass die jährlichen Provisionen auf dem für jenes Jahr vertraglich vereinbarten Niveau bleiben würden. [EU] One was to assume a constant annual remuneration, the reasoning being that PI could not forecast the variability of annual fees in future, and therefore would each year have computed the equivalent overall estimated upfront fee by assuming that the annual fees would remain fixed at the level contractually agreed in the agreement for that year,

Bei dieser Variante wird davon ausgegangen, dass PI die Schwankungen der künftigen jährlichen Provisionen vorhersehen könnte und folglich für jedes Jahr die gleichwertige geschätzte Upfront-Provision ausgehend von der Hypothese berechnen würde, dass die jährlichen Provisionen der Entwicklung folgen, die nachträglich ermittelt werden kann. [EU] Here it was assumed that PI could forecast the variability of annual fees in future, and therefore would each year have computed the equivalent overall estimated upfront fee on the basis that the annual fees would have followed the path that can in fact be discerned ex post.

Da keine Antwort von den zuständigen Behörden einging, kann die Kommission nicht ausschließen, dass die Fuhrunternehmen neben Palermo auch den verantwortlichen Behörden in anderen Provinzen die Demonstration vorher angekündigt haben und dass somit die oben genannten Behörden vorher über die Ereignisse informiert waren und die mögliche Tragweite hätten vorhersehen können. [EU] In the absence of a reply from the competent authorities the Commission cannot exclude that the road hauliers also gave advance notice of demonstrations to the authorities in Provinces other than Palermo and that therefore those were informed in advance of the events and were in a position to foresee their likely extent.

Der Ausführer hat den zuständigen Behörden gegenüber nachzuweisen, dass er wegen der Einführung der Gesundheitsschutzmaßnahmen durch die russischen Behörden kein Schweinefleisch ausführen konnte und dass ein mit angemessener Umsicht handelnder Ausführer die Einführung dieser Maßnahmen zum Zeitpunkt der Beantragung der Ausfuhrlizenz nicht hat vorhersehen können. [EU] The exporter shall demonstrate, to the satisfaction of the competent authorities, that he was unable to export owing to the introduction of health measures by the Russian authorities, and that a reasonably prudent trader could not have anticipated the introduction of these measures at the time of applying for the export licence.

Der Lizenzinhaber weist den zuständigen Behörden nach, dass er wegen von Drittländern eingeführten formalen Ausfuhrverboten oder Maßnahmen gleicher Wirkung keine Einfuhren tätigen konnte, ein mit angemessener Umsicht handelnder Einführer die Einführung dieser Maßnahmen zum Zeitpunkt der Beantragung der Einfuhrlizenz nicht vorhersehen konnte und dass der Lizenzinhaber alle Anstrengungen unternommen hat, um die Einfuhrlizenz während ihrer Gültigkeitsdauer zu verwenden. [EU] The titular holder shall demonstrate, to the satisfaction of the competent authorities that he was unable to import owing to the introduction by third countries of formal export bans or measures with equivalent effect, on which a reasonably prudent trader in the rice sector could not have anticipated the introduction of these measures at the time of applying for the import licence, and that the titular holder made all reasonable efforts to use the import licence during the period of validity.

Die GECB macht geltend, dass die Parteien sechs bis acht Jahre vor dem Beitritt nicht vorhersehen konnten, dass ein Übergangsmechanismus zur Kontrolle von vor dem Beitritt gewährten staatlichen Beihilfen eingeführt würde. [EU] GECB points out that six to eight years before accession the parties could not foresee that an interim mechanism would be introduced to control State aid granted before accession.

Die Hurtigruten-Unternehmen konnten diese nicht vorhersehen. [EU] They could not have been foreseen by the Hurtigruten companies.

Die Kommission vertritt ihrerseits die Auffassung, dass sich diese Entwicklung durchaus vorhersehen ließ. [EU] The Commission, on the other hand, believes that this development was in fact foreseeable.

Die liechtensteinischen Behörden stimmen den Bemerkungen von Unternehmen A und Unternehmen F dahingehend zu, dass die firmeneigenen Versicherungsgesellschaften nicht hätten vorhersehen können, dass die 1997 eingeführte Regelung aufgrund der Ähnlichkeiten zwischen ihrer Tätigkeit und der Rechtsprechung bezüglich konzerninterner Aktivitäten als staatliche Beihilfen eingestuft werden könnte. [EU] Agreeing with Company A and Company F's statements, the Liechtenstein authorities submitted that the captives could not have anticipated that the measures, when adopted in 1997, could be State aid given the similarities between their position and cases on intra-group activities.

Die Regeln für gute Herstellungspraxis sollten für Materialien und Gegenstände gelten, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen oder bereits mit Lebensmitteln in Berührung sind und dazu bestimmt sind oder vernünftigerweise vorhersehen lassen, dass sie bei normaler oder vorhersehbarer Verwendung mit Lebensmitteln in Berührung kommen oder ihre Bestandteile an Lebensmittel abgeben. [EU] The rules should apply to materials and articles intended to be brought into contact with food, or already in contact with food and were intended for this purpose, or those which can reasonably be expected to be brought into contact with food or to transfer their constituents to food under normal or foreseeable conditions of use.

Die ungarischen Behörden berufen sich auch auf die Entscheidung über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens im Zusammenhang mit den spanischen Körperschaftsteuervorschriften, in dem die Kommission festhielt, dass die Prüfung auf vorläufigen Annahmen gründe. Die Kommission stellte in ihrer abschließenden Entscheidung fest, dass auch die umsichtigsten und bestinformierten Unternehmen nicht vorhersehen konnten, dass die Maßnahme als staatliche Beihilfen gewertet würde. [EU] The Hungarian authorities refer to the decision on the opening of the formal investigation procedure concerning Spain's corporation tax laws, where the Commission stated that it was based only on a preliminary assumption.

Die ungarischen Behörden kommen zu dem Schluss, dass "weder die ungarische Regierung noch ungarische Unternehmen, von denen die Regelung angewendet wurde, vorhersehen konnten, dass die Kommission vier Jahre nach Einführung der Regelung und drei Jahre nach dem Beitritt Ungarns zur Europäischen Union ein Verfahren einleiten würde, da ihr Zweifel hinsichtlich der Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Gemeinschaftsrecht gekommen waren." [EU] The Hungarian authorities conclude that 'neither Hungary nor Hungarian companies applying the measure could foresee - even if they exercised reasonable caution - that 4 years after the introduction of the Measure and 3 years after Hungary's accession to the EU the Commission would commence a procedure with respect to the Measure because it had doubts about its compatibility with Community law.'

Ein weiteres Unternehmen gab lediglich an, es könne in den Zeiten der Wirtschaftskrise nur schwer die genauen Auswirkungen von Antidumpingzöllen in der Zukunft vorhersehen, äußerte sich jedoch nicht dahingehend, dass es die Zölle für sinnlos halte. [EU] One other company only mentioned that it is difficult for them in the economic crisis to foresee the exact effect of anti-dumping duties in the future, but this company did not mention that the duties were without merit.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners