DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
despite
Search for:
Mini search box
 

1549 results for Despite
Tip: You may adjust several search options.

 German  English

Luther war ein Mensch voller Widersprüche, der trotz aller Verfehlungen "Mut, Entschlossenheit, Klarheit" zeigte. [G] Luther was a man full of contradictions who, despite all his failings, showed "courage, determination, clarity".

Man kann sich das Eindrucks nicht erwehren, dass die Wissenschaft das Phänomen der vergangenen Jahrzehnte noch nicht zureichend erklären kann, während eine neue Form von Terrorismus die ältere Form bereits abgelöst hat. [G] It is impossible to shake off the impression that academics are still unable to offer a satisfactory explanation for the phenomenon of terrorism in past decades, despite the fact that a new form of terrorism has already superseded the old one.

Marchs Stadion-Entwurf orientierte sich dabei an den damals modernsten Tendenzen, vor allem am Wiener Stadion von 1930. Doch anders als von March vorgesehen, erhielt die Stahlskelettkonstruktion, vermutlich nach einer Intervention Hitlers und nach Plänen von Albert Speer, jene monumentale steinerne Hülle, die auch heute noch, trotz der aktuellen Umbauten, den Charakter des denkmalgeschützten Stadions dominiert. [G] March's stadium plan reflected the most modern tendencies of the time, inspired particularly by the Vienna Stadium of 1930. Yet March's plans were thwarted: probably due to Hitler's intervention and based on a design by Albert Speer, his steel skeleton construction was given that monumental stone casing, which despite the recent reconstruction work still dominates the character of the listed stadium.

Neben dem Programm "Rhein 2020", der "Fortsetzung" des "Aktionsprogramms Rhein" kommt jedoch auch der Hochwasserschutz nicht zu kurz - trotz Rekordsommer und Jahrhundert-Niedrigwasser: das nächste Hochwasser kommt ganz bestimmt! [G] Besides the Rhein 2020 programme, the successor to the Aktionsprogramm Rhein, the focus is also on flood protection measures - despite record summer temperatures and low water levels, the next flood is sure to come.

Ohne vordergründige Hitparaden-Hits bauten Blumentopf bis zu ihrer letzten CD "Gern Geschehen" aus dem Jahre 2003 eine treue Fangemeinde auf. [G] By the time their last CD, Gern Geschehen, was released in 2003, Blumentopf had built up a loyal fan base despite their lack of major chart hits.

Reisen zu Umweltschutzvorhaben in Costa Rica, wissenschaftlichen oder sozialen Projekten in Afrika oder Asien: Das Gros ökotouristischer Angebote ist nur via Flugzeug erreichbar - und damit die gute Absicht gleich Umwelt belastend. [G] Whether people are travelling to Costa Rica for conservation purposes, or to Africa or Asia for research or social projects, most ecotourism destinations can be reached only by air - and are therefore harmful to the environment despite the good intentions.

Sechs Millionen Gedenksteine kann Demnig natürlich trotz der regen Beteiligung nicht verlegen, aber darum geht es ihm auch nicht. [G] Of course, despite the enthusiastic participation of those involved, Demnig cannot lay six million stones, but that is not what he is interested in either.

Sie stellen in Ihrem Buch verschiedene Menschen vor, die in den letzten Jahren, trotz der vermeintlich allgegenwärtigen Krise, etwas auf die Beine gestellt haben. [G] In your book, you feature people who - despite the current "crisis" - have managed to achieve some kind of success over the last few years.

So habe sich Schwarzenbruck trotz des starken Siedlungsdrucks aus Nürnberg geweigert, die Auen der Schwarzach zu bebauen. [G] Despite an influx of people from neighbouring Nuremberg who are keen to settle in Schwarzenbruck, the Mayor is refusing to grant permission to build on the water meadows on the banks of the Schwarzach.

So wird dann doch ein wenig an der Unantastbarkeit des großen Repertoires gekratzt und die oft bestrittene Relevanz zeitgenössischen Komponierens gegen alle Unkenrufe behauptet. [G] In this way the unapproachable nature of this huge repertoire is being eroded a little, and the often-controversial relevance of contemporary composing is being asserted despite all the prophecies of doom.

Spielt doch in Literatur, Kino, Sachbuch, Kunst, Malerei, Tanztheater und selbst im ebenfalls enorm in seine Klassiker verliebten Theater die zeitgenössische Produktion eine sehr viel bedeutendere Rolle. [G] This is despite the fact that contemporary productions play a much more significant role in literature, cinema, non-fiction, art, painting, dance theatre and even in theatre, which is also incredibly in love with its classical works.

Trotz akuter Probleme in den einzelnen Gemeinden und vieler Unwägbarkeiten sind auch diesmal die Chancen gut, jüdisches Leben in Deutschland in kultureller und religiöser Vielfalt lebendig zu erhalten und weiter zu entwickeln. [G] Despite some pressing concerns in individual communities and much insecurity, again everything indicates that Jewish life in Germany, with all its cultural and religious facets, can be successfully maintained and promoted.

Trotzdem erscheint das erklärte Ziel des DAM, "die weltweit führende online-Quelle für die Geschichte und Praxis der digitalen Kunst zu werden", nicht unrealistisch, denn in seiner Mischform aus Galerie mit wechselndem Ausstellungsbetrieb und historischem Archiv ist das Projekt bislang einzigartig. [G] Despite this, the DAM's declared aim "to become the world's leading online resource for the history and practice of digital fine art" does not appear unrealistic. The project's mix - part gallery with changing exhibitions and part historical archive - is unique.

Trotzdem ist es strukturiert, geordnet, hat ein Stück Normalität. [G] Despite this, it is still structured, ordered, a piece of normality.

Trotzdem solle die Literatur, so Zeh, die Welt im Blick haben, was per se politisch sei, und die "Lücken schließen, die der Journalismus aufreißt". [G] Despite this, literature, said Zeh, should have the world in view, which is as such political, and should "close the gaps which journalism has torn open".

Trotz der Anfangsschwierigkeiten entwickeln sich auch in Deutschland neue Ideen im Rahmen des CinemaNet Europe. [G] Despite the initial difficulties, in Germany, too, new ideas are being developed within the framework of the CinemaNet Europe.

Trotz der Etatmisere hat sich Köln als Kulturhauptstadt 2010 beworben (mittlerweile vergeblich - Anm. d. Red.). [G] Despite the budgetary misery Cologne competed for the title of European Capital of Culture 2010 (editor's note: but was not awarded the title).

Trotz der föderalistischen Organisation der Denkmalpflege in Deutschland gibt es mit dem Deutschen Nationalkomitee für Denkmalschutz (DNK) in Bonn auch beim Bund eine Stelle, die sich mit Denkmalpflege befasst. [G] Despite the federal organisation of monument preservation in Germany, there is also a central government office concerned with the maintenance of historic sites, in the form of the Deutsches Nationalkomitee für Denkmalschutz in Bonn.

Trotz der geringen Bedeutung, die die hiesige Branche der künstlerischen Animation beimisst, haben sich zumindest die Ausbildungsmöglichkeiten für Interessenten verbessert. [G] Despite the fact that the German film industry attributes only minor importance to artistic animation, training possibilities have at least improved.

Trotz der peripheren Lage der Ausstellung am Rand des Gesamtgeländes und trotz der höchst eingeschränkten Zugänglichkeit während der WM bietet die Ausstellungskonzeption erstmals auf dem Gelände selbst einen mehrschichtigen Zugang zur Auseinandersetzung mit diesem schwierigen Ort. [G] Despite the peripheral location of the exhibition on the fringe of the grounds and despite the extremely limited accessibility during the World Cup, the concept of the exhibition offers for the first time on the terrain itself a multi-facetted access to the discussion about this problematic place.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners