A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Vertragsbeziehung
Vertragsbruch
Vertragsbrüchige
Vertragsbrüchiger
Vertragsdauer
Vertragsentwurf
Vertragserfüllung
Vertragserfüllungsgarantie
Vertragserfüllungskaution
Search for:
ä
ö
ü
ß
21 results for
Vertragsdauer
Word division: Ver·trags·dau·er
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
English
Arbeitnehmer
sind
alle
in
einem
Unternehmen
oder
einer
örtlichen
Einheit
beschäftigten
Personen
,
die
in
einem
direkten
Arbeitsverhältnis
mit
einem
Unternehmen
stehen
und
ein
Arbeitsentgelt
erhalten
,
unabhängig
von
ihrer
Nationalität
,
der
Dauer
ihrer
Erwerbstätigkeit
in
dem
betreffenden
Land
,
der
Art
der
Arbeit
,
der
Arbeitszeit
(
Vollzeit-
oder
Teilzeitarbeit
)
und
der
Vertragsdauer
(
befristet
oder
unbefristet
). [EU]
Employees
are
all
persons
irrespective
of
their
nationality
or
the
length
of
their
working
time
in
the
country
who
have
a
direct
employment
contract
with
the
enterprise
or
local
unit
(whether
the
agreement
is
formal
or
informal
)
and
receive
remuneration
,
irrespective
of
the
type
of
work
performed
,
the
number
of
hours
worked
(full-time
or
part-time
)
and
the
duration
of
the
contract
(fixed
or
indefinite
).
Aus
den
gleichen
Gründen
wie
bei
dem
Auftrag
über
die
Beförderung
von
Material
sei
die
Vertragsdauer
auf
zwei
Jahre
(
mit
einer
möglichen
Verlängerung
von
einem
Jahr
, d. h.
maximal
drei
Jahre
)
beschränkt
worden
,
wonach
eine
neue
Ausschreibung
veröffentlicht
werden
solle
. [EU]
For
the
same
reasons
as
for
the
supplies
transport
contract
,
the
term
of
the
contract
was
limited
to
two
years
with
the
possibility
of
extending
it
for
one
year
,
making
a
maximum
of
three
years
before
a
new
call
for
tenders
.
Das
begünstigte
Unternehmen
,
die
begünstigte
Stelle
oder
die
begünstigte
Körperschaft
muss
das
vertragliche
Recht
haben
,
diese
Vorräte
während
der
Vertragsdauer
zu
erwerben
;
das
Verfahren
zur
Festsetzung
des
Kaufpreises
muss
von
den
betroffenen
Parteien
einvernehmlich
festgelegt
werden
. [EU]
The
beneficiary
undertaking
,
or
body/entity
,
must
have
the
contractual
right
to
acquire
these
stocks
throughout
the
period
of
the
contract
;
the
methodology
for
establishing
the
price
of
such
acquisition
must
be
agreed
between
the
parties
concerned
.
Der
Bedienstete
auf
Zeit
,
der
zur
Ableistung
des
gesetzlich
vorgeschriebenen
Grundwehrdienstes
oder
Wehrersatzdienstes
herangezogen
wird
,
an
Wehrübungen
teilzunehmen
hat
oder
zu
einem
anderen
Wehrdienst
einberufen
wird
,
wird
aus
Gründen
des
nationalen
Dienstes
beurlaubt
;
die
Dauer
der
Aussetzung
des
Vertrags
darf
keinesfalls
die
Vertragsdauer
überschreiten
. [EU]
A
member
of
the
temporary
staff
who
is
called
up
for
military
service
,
alternative
services
or
reserve
training
or
who
is
recalled
to
serve
in
the
armed
forces
shall
be
assigned
leave
for
national
service
;
such
leave
may
in
no
circumstances
exceed
the
duration
of
the
contract
.
Der
neue
Vertrag
sei
mit
Wirkung
vom
1.
April
2003
abgeschlossen
worden
,
wobei
die
Vertragsdauer
ebenfalls
auf
zwei
Jahre
(
mit
einer
möglichen
Verlängerung
von
einem
Jahr
)
beschränkt
worden
sei
,
wonach
eine
neue
Ausschreibung
veröffentlicht
werden
solle
. [EU]
The
term
of
the
contract
was
also
limited
to
two
years
,
with
a
possible
extension
by
one
year
before
a
new
call
for
tenders
.
Der
Versicherungsnehmer
muss
während
der
gesamten
Vertragsdauer
über
alle
Änderungen
folgender
Angaben
auf
dem
Laufenden
gehalten
werden:
[EU]
The
policy
holder
shall
be
kept
informed
throughout
the
term
of
the
contract
of
any
change
concerning
the
following
information:
Der
Vertrag
über
die
Beförderung
kommerzieller
Dokumente
der
Direktion
"Fernverkehr"
(
Beginn
der
Vertragserfüllung:
1.
Januar
2003
)
sei
am
26
.
Dezember
2002
mit
Sernam
unterzeichnet
worden
.
Der
Vertragswert
betrage
1,57
Mio
.
€
;
und
die
Vertragsdauer
zwei
Jahre
,
zuzüglich
einer
möglichen
Verlängerung
um
ein
Jahr
(d. h.
maximal
drei
Jahre
). [EU]
The
contract
for
transporting
tickets
of
the
Main
Lines
Directorate
commencing
on
1
January
2003
was
signed
with
Sernam
on
26
December
2002
for
the
sum
of
€
;1.57
million
covering
a
two-year
period
plus
one
year
renewable
,
making
a
maximum
of
three
years
.
Der
Vertrag
über
die
Beförderung
kommerzieller
Dokumente
der
Direktion
"Fernverkehr"
(
Beginn
der
Vertragserfüllung:
1.
Januar
2003
)
sei
am
26
.
Dezember
2002
mit
Sernam
unterzeichnet
worden
.
Der
Vertragswert
betrage
2,12
Mio
.
€
;
und
die
Vertragsdauer
zwei
Jahre
,
zuzüglich
einer
möglichen
Verlängerung
um
ein
Jahr
(
maximal
drei
Jahre
). [EU]
On
26
December
2002
,
the
contract
for
transporting
business
documents
of
the
Main
Lines
Directorate
,
commencing
on
1
January
2003
,
was
signed
with
Sernam
for
the
sum
of
€
;2.12
million
and
for
a
two-year
period
with
one
year
renewable
,
making
a
maximum
of
three
years
.
Die
Länge
der
Vertragsdauer
. [EU]
The
length
of
contract
duration
,
Die
Überprüfungen
können
während
der
gesamten
Vertragsdauer
sowie
innerhalb
von
fünf
Jahren
nach
Auszahlung
der
letzten
Tranche
der
Finanzhilfe
erfolgen
. [EU]
Such
audits
may
be
carried
out
throughout
the
lifetime
of
the
agreement
and
for
a
period
of
five
years
from
the
date
of
payment
of
the
balance
.
die
Verpflichtung
des
Bieters
und
der
bereits
feststehenden
Unterauftragnehmer
,
während
der
gesamten
Vertragsdauer
sowie
nach
Kündigung
oder
Auslaufen
des
Vertrags
die
Vertraulichkeit
aller
in
ihrem
Besitz
befindlichen
oder
ihnen
zur
Kenntnis
gelangter
Verschlusssachen
gemäß
den
einschlägigen
Rechts-
und
Verwaltungsvorschriften
in
geeigneter
Weise
zu
wahren
[EU]
a
commitment
from
the
tenderer
and
the
subcontractors
already
identified
to
appropriately
safeguard
the
confidentiality
of
all
classified
information
in
their
possession
or
coming
to
their
notice
throughout
the
duration
of
the
contract
and
after
termination
or
conclusion
of
the
contract
,
in
accordance
with
the
relevant
laws
,
regulations
and
administrative
provisions
Die
von
den
Großkunden
abgeschlossenen
langfristigen
Bezugsverträge
sind
für
die
Kunden
eindeutig
bedeutend
vorteilhafter
als
die
mit
MVM
abgeschlossenen
PPA
,
weil
der
Preis
,
der
überwiegend
während
der
gesamten
Vertragsdauer
gültig
ist
,
einerseits
nicht
an
solche
Faktoren
-
wie
z. B.
an
Brennstoffpreise
-
gebunden
ist
,
deren
Entwicklung
während
der
Laufzeit
des
Vertrags
unvorhersehbar
ist
,
und
andererseits
nicht
zur
Deckung
der
Fix-
und
der
Kapitalkosten
gebildet
wird
,
weil
er
abhängig
ist
von
den
notierten
Preisen
der
Großhandelsmärkte
. [EU]
As
regards
standard
long-term
purchase
contracts
concluded
by
large
consumers
,
it
is
clear
that
they
are
much
more
advantageous
for
the
buyer
than
the
PPAs
are
to
MVM
because
the
price
,
which
is
usually
fixed
for
the
whole
duration
of
the
contract
,
is
normally
not
indexed
on
parameters
such
as
fuel
costs
whose
development
over
the
duration
of
the
contract
is
unpredictable
,
and
is
not
designed
in
such
a
way
as
to
cover
fixed
and
capital
costs
,
as
it
depends
on
price
quotations
on
wholesale
markets
.
Es
erscheint
angemessen
,
dass
diese
Auskunftsstellen
die
Informationen
über
den
Zeitpunkt
der
tatsächlichen
Beendigung
der
Versicherungsdeckung
erfassen
;
nicht
angemessen
ist
hingegen
die
Erfassung
von
Informationen
über
den
Ablauf
der
ursprünglichen
Gültigkeitsdauer
der
Versicherungspolice
,
sofern
sich
die
Vertragsdauer
stillschweigend
verlängert
hat
. [EU]
It
seems
appropriate
that
such
centres
should
collect
information
about
the
actual
termination
date
of
the
insurance
cover
but
not
about
the
expiry
of
the
original
validity
of
the
policy
if
the
duration
of
the
contract
is
extended
owing
to
non-cancellation
.
Hinsichtlich
Finanzierung
und
technischer
Ausstattung
werden
die
Zusagen
bewirken
,
dass
die
Vertragsdauer
verkürzt
,
den
Kunden
die
Möglichkeit
der
Rückzahlung
und
Kündigung
ohne
Bußen
eingeräumt
und
ein
bestimmter
Teil
des
Kühlschrankraumes
freigegeben
wird
,
womit
die
Bedenken
ausgeräumt
werden
,
dass
durch
die
bestehenden
Vereinbarungen
die
Kunden
übermäßig
gebunden
werden
und
eine
Verkaufsstättenausschließlichkeit
entsteht
. [EU]
In
regard
to
financing
and
technical
equipment
,
the
commitments
reduce
contract
duration
,
give
customers
the
option
of
repayment
and
termination
without
penalties
and
free
up
a
certain
share
of
cooler
space
,
thus
addressing
the
concerns
that
the
pre-existing
arrangements
would
unduly
bind
customers
and
lead
to
outlet
exclusivity
.
im
Falle
von
Bediensteten
,
die
eine
Dienstzeit
von
insgesamt
weniger
als
10
Jahren
abgeleistet
haben
,
die
Zahlung
eines
Abgangsgelds
sowie
einer
Vergütung
wegen
Stellenverlusts
nach
den
Bestimmungen
des
Anhangs
I
bei
denjenigen
Bediensteten
,
deren
Vertragsdauer
durch
Kündigung
gekürzt
wurde
[EU]
for
staff
members
with
less
than
10
years'
service
,
the
payment
of
a
leaving
allowance
,
with
loss-of-job
indemnity
for
staff
members
whose
contracts
have
been
prematurely
terminated
,
under
the
conditions
set
out
in
Annex
I
im
Falle
von
Bediensteten
,
die
eine
Dienstzeit
von
insgesamt
weniger
als
zehn
Jahren
abgeleistet
haben
,
die
Zahlung
eines
Abgangsgelds
sowie
einer
Vergütung
wegen
Stellenverlusts
nach
den
Bestimmungen
des
Anhangs
I
bei
denjenigen
Bediensteten
,
deren
Vertragsdauer
durch
Kündigung
gekürzt
wurde
[EU]
for
staff
members
with
less
than
10
years'
service
,
the
payment
of
a
leaving
allowance
,
with
loss-of-job
indemnity
for
staff
members
whose
contracts
have
been
prematurely
terminated
,
under
the
conditions
set
out
in
Annex
I
Kürzung
der
Vertragsdauer
[EU]
Shortening
the
term
of
contracts
Steigerung
des
Wissensstandes
und
der
Transparenz
hinsichtlich
der
Erzeugung
und
des
Marktes
, z. B.
durch
die
Veröffentlichung
von
Statistiken
über
Preise
,
Mengen
und
die
Vertragsdauer
von
Rohmilchlieferverträgen
,
die
bereits
abgeschlossen
wurden
,
und
durch
Analysen
möglicher
künftiger
Marktentwicklungen
auf
regionaler
,
nationaler
und
internationaler
Ebene
[EU]
Improving
the
knowledge
and
the
transparency
of
production
and
the
market
,
including
by
publication
of
statistical
data
on
the
prices
,
volumes
and
durations
of
contracts
for
the
delivery
of
raw
milk
which
have
been
previously
concluded
,
and
by
providing
analyses
of
potential
future
market
developments
at
regional
,
national
and
international
level
Ursprünglich
habe
man
für
den
Vertrag
eine
Laufzeit
von
höchstens
vier
Jahren
vorgesehen
.
Angesichts
der
unzureichenden
Eignung
der
Bewerber
habe
die
SNCF
jedoch
beschlossen
,
die
Vertragsdauer
auf
zwei
Jahre
(
mit
einer
möglichen
Verlängerung
von
einem
Jahr
, d. h.
maximal
drei
Jahre
)
zu
beschränken
,
und
dann
eine
neue
Ausschreibung
zu
veröffentlichen
. [EU]
Initially
,
the
term
of
the
contract
was
intended
to
be
four
years
at
the
most
but
,
account
being
taken
of
the
lack
of
sufficient
applicants
,
SNCF
decided
to
limit
the
term
of
the
contract
to
two
years
,
with
one
year
renewable
,
making
a
maximum
total
of
three
years
before
issuing
a
new
call
for
tenders
.
Vertragsdauer
,
Bedingungen
für
eine
Verlängerung
und
Beendigung
der
Leistungen
und
des
Vertragsverhältnisses
,
die
Frage
,
ob
ein
kostenfreier
Rücktritt
vom
Vertrag
zulässig
ist
[EU]
The
duration
of
the
contract
,
the
conditions
for
renewal
and
termination
of
services
and
of
the
contract
and
whether
withdrawal
from
the
contract
without
charge
is
permitted
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vertragsdauer":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners