DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Verschwinden
Search for:
Mini search box
 

147 results for verschwinden
Word division: ver·schwin·den
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  English

Im verrauchten Keller kann man dort wöchentlich "LSD - Liebe Statt Drogen" sehen, eine sympathische Autorengruppe, deren traditionelles Abschlusslied "Die Sonne wird scheinen und Kummer und Sorgen verschwinden im Licht, wie Nebel am Morgen" einem in den Ohren nachklingt, wenn man den Weg nach Hause antritt, vorbei an den schicken Bars und Galerien. [G] In its smokey cellar, 'LSD - Love instead of Drugs' can be seen every week, a pleasant group of authors whose traditional sign-off song, 'The sun will shine and concern and cares vanish in the light, like mist in the morning', echos in the ears on one's way home, past the chic bars and art galeries.

Jeden Tag verschwinden nach Schätzungen des Deutschen Instituts für Wirtschaft unwiederbringlich 1.000 Arbeitsplätze. [G] The German Institute for Economic Research estimates that 1000 jobs are irretrievably lost every day.

Jedoch verschwinden die Benutzer der Bibliothek nicht - wie etwa in der Bibliothèque Nationale in Paris - unter Tage, in einem abgeschlossenen Raum mit künstlichem Licht. [G] However, the library users do not disappear underground - as they do in the Bibliothèque Nationale in Paris, for example - into an enclosed space with artificial light.

Stattdessen rückt die Arbeit am Körperbild in den Vordergrund - eine Arbeit, die auf das Verschwinden des Körpers in den medialen Bildwelten mit dessen Schwere und Unverrückbarkeit antwortet. [G] Instead, work on the body image is moving into the foreground - work which responds to the disappearance of the body with its weight and immobility in the medial visual worlds.

Vielleicht scheint die eigene Biographie das einzig hinreichend Verlässliche, dessen sich die Autoren versichern mögen, in einer Zeit, in der das allgemeine Bewusstsein vom Verschwinden des Subjekts auch erzählerische Konsequenzen nach sich zu ziehen scheint. [G] Perhaps one's own biography seems the single thing that is sufficiently reliable, for which these authors feel they can vouch, at a time when the general consciousness of the disappearance of the subject seems also to have its narrative consequences.

Vor allem wurde dem "Planwerk" vorgeworfen, dass die Ablehnung des angeblich ahistorischen Städtebaus der Nachkriegszeit ihrerseits selbst ahistorisch argumentiere und das Verschwinden von Zeugnissen der Nachkriegsgeschichte bewusst in Kauf genommen würde. [G] The main objection to the "Plan" was that its rejection of supposedly ahistorical post-war urban planning was itself based on an ahistorical line of argument, in that it consciously accepted the disappearance of buildings that bore witness to post-war history.

Vor dem grauen Tuch verschwinden die territorialen und ideologischen Grenzen, zwischen den Rollmopspackerinnen in Büsum (West, 1963) etwa und den Fischfachverarbeiterinnen in Warnemünde (Ost, 1990). [G] In front of the grey cloth the territorial and ideological frontiers between, say, Women packing Rollmops in Büsum (West, 1963) and Women processing Fish at Warnemünde (East, 1990) vanish.

"Werden die Filme auf DVD irgendwann ebenso verschwinden wie die CDs, wenn alle einen I-Pod oder einen leistungsfähigen Computer zum Herunterladen haben?", fragt der Gründungsdirektor. [G] "Will films on DVD disappear sooner or later, just like CDs, once everyone has an iPod or a powerful computer capable of downloading them?", asks the founding director.

Wie etwa Michael Borremans, dessen Malereien und Modelle ein überdimensioniertes Familienhaus mit stets zu kleinen Menschen zeigen, die er auch oft hinter Gegenständen ganz verschwinden lässt. [G] As, for instance, Michael Borremans, whose paintings and models show an outsized family house with people who are too small and who are nearly always to hide behind something else.

Wie im Falle der INTERNATIONALEN STADT verschwinden jedes Jahr Kunstprojekte vom Netz und werden nicht weiter archiviert. [G] As in the case of the INTERNATIONALE STADT project, art projects disappear from the web each year and are no longer archived.

18 Ursache für das Verschwinden unbekannt (wie unter CC) [EU] 18 reason for disappearance unknown (as in CC)

Abschließend trägt Siemens vor, dass auf den Märkten, auf denen Alstom tätig ist, ausreichend Wettbewerb herrscht (teilweise aufgrund regelmäßig veranstalteter Ausschreibungen) und ein Verschwinden von Alstom an dieser Situation nichts ändern würde. [EU] In conclusion, Siemens states that the markets on which Alstom is active are sufficiently competitive (partly due to regular calls for tender) and that the disappearance of Alstom would not change this situation.

abweichend von Anhang III Nummer 2.2.1 der Richtlinie 2004/33/EG eine Rückstellungsdauer von nicht weniger als 7 Tagen nach dem Verschwinden von Symptomen einer grippeähnlichen Erkrankung anwenden. [EU] by way of derogation from point 2.2.1 of Annex III to Directive 2004/33/EC, apply a deferral period of no less than 7 days after cessation of symptoms of a flu-like illness.

Ähnliche Probleme treten außerdem im litauischen Bausektor auf, insbesondere im Zusammenhang mit MwSt., die von Unterauftragnehmern in Rechnung gestellt wird, die anschließend verschwinden. [EU] Comparable problems also occur in the Lithuanian construction sector, in particular in relation to VAT invoiced by subcontractors who subsequently disappear.

Andererseits könnte der Verzicht auf Maßnahmen ihre Auswahlmöglichkeiten einschränken, da Bügelbretter und -tische aus der Gemeinschaftsproduktion möglicherweise vom Markt verschwinden würden. [EU] On the other hand, without measures the consumers' choice could be negatively affected since Community ironing boards may disappear from the market.

Aufgrund spezifischer Bedenken sind restriktive Maßnahmen gegen Personen verhängt worden, die dem Pourgourides-Bericht zufolge eine maßgebliche Rolle bei dem ungeklärten Verschwinden von vier namhaften Persönlichkeiten in Belarus in den Jahren 1999 und 2000 und der anschließenden Verschleierungsaktion gespielt haben, sowie gegen Personen, die es unterlassen haben, in der Sache unabhängige Ermittlungen oder eine strafrechtliche Verfolgung einzuleiten. [EU] Specific concerns have led to the imposition of restrictive measures against persons who are considered by the Pourgourides Report to be key actors in the unresolved disappearances of four well-known persons in Belarus in 1999-2000, and the following cover-up, or who failed to start an independent investigation or prosecution regarding the disappearances.

Außerdem werden durch den Zusammenschluss große Kunden von anderen Märkten verschwinden, deren Flexibilität zum Ausgleich des Flexibilitätsbedarfs der privaten Haushalte und der kleinen gewerblichen Abnehmer genutzt werden könnte. [EU] Furthermore, the operation removes larger customers on different markets whose flexibility could be balanced against the flexibility requirements of household and small business customers.

Bei einem solchen Szenario wäre nicht auszuschließen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ganz verschwinden würde. [EU] In such a scenario, the disappearance of the Community industry is not excluded.

Bei einem Verschwinden des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, liefen sie daher Gefahr, ausschließlich von EMD aus Südafrika abhängig zu werden. [EU] Thus, if the Community industry were to disappear, users would run the risk of becoming dependent on EMD from South Africa alone.

Bei einem Verzicht auf Maßnahmen dagegen bestünde die Gefahr, dass eine der Bezugsquellen verschwinden würde. [EU] The non-imposition of measures, on the other hand, would entail the risk that one supply source would be eliminated.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners