A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
unterlagert
unterlassbar
unterlassen
unterlassene Hilfeleistung
unterlaufen
unterlegen sein
unterliegen
untermalen
untermauern
Search for:
ä
ö
ü
ß
51 results for
Unterlegen
Word division: un·ter·le·gen
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
English
Der
"überschießende
Kapitalbetrag"
, d.h.
der
Anteil
der
Sonderrücklage
,
der
durch
das
Wfa-Eigengeschäft
belegt
sei
,
sowie
die
1,9
Mrd
.
DEM
(
970
Mio
.
EUR
),
die
als
Eigenkapital
in
der
WestLB-Bilanz
aufscheine
,
jedoch
nicht
vom
BAKred
als
Basiseigenmittel
anerkannt
werde
,
sei
für
die
WestLB
ohne
wirtschaftlichen
Nutzen
,
da
sie
hiermit
keine
zusätzlichen
risikotragenden
Aktivgeschäfte
unterlegen
könne
. [EU]
The
remainder
of
the
capital
, i.e.
the
part
needed
for
Wfa's
own
business
plus
the
sum
of
DEM
1900
million
(EUR
970
million
)
entered
as
equity
in
WestLB's
balance
sheet
but
not
accepted
by
BAKred
,
is
of
no
economic
use
to
WestLB
because
it
cannot
be
used
to
underpin
additional
risk-bearing
assets
.
Die
Antragsteller
hatten
diese
Daten
aus
vertraulichen
Marktinformationsquellen
erhalten
und
daher
hätte
auch
die
Verwendung
dieser
Informationen
Beschränkungen
unterlegen
. [EU]
This
data
was
obtained
by
the
complainants
from
confidential
market
intelligence
sources
and
therefore
recourse
to
such
information
would
have
been
subject
to
this
limitation
.
Die
Felder
sind
zu
schattieren
,
dunkel
zu
unterlegen
oder
auf
andere
Weise
hervorzuheben
,
um
eine
versehentliche
oder
nicht
unzulässige
Verwendung
zu
verhindern
. [EU]
Shade
,
darken
,
or
otherwise
mark
to
preclude
inadvertent
or
unauthorised
use
.
Die
Felder
sind
zu
schattieren
,
dunkel
zu
unterlegen
oder
auf
andere
Weise
hervorzuheben
,
um
eine
versehentliche
oder
nicht
zulässige
Verwendung
zu
verhindern
. [EU]
Shade
,
darken
,
or
otherwise
mark
to
preclude
inadvertent
or
unauthorised
use
.
Die
französischen
Behörden
haben
die
Gewerbesteuer
genau
berechnet
,
die
FT
in
den
Jahren
2000
,
2001
und
2002
abgeführt
hätte
,
wenn
es
der
normalen
Steuerpflicht
nach
der
Aufschlüsselung
der
Anlagen
und
beweglichen
Vermögenswerte
auf
lokaler
Ebene
,
des
Grundbesitzes
und
der
Löhne
nach
Anwendung
der
lokalen
Steuersätze
unterlegen
hätte
. [EU]
The
French
authorities
made
a
precise
calculation
of
the
business
tax
FT
would
have
paid
in
2000
,
2001
and
2002
had
it
been
subject
to
the
ordinary-law
arrangements
on
the
basis
of
a
breakdown
at
local
level
of
equipment
and
movable
property
,
immovable
property
and
wages
after
application
of
the
local
tax
rates
.
Die
französischen
Behörden
räumen
ein
,
dass
FT
von
1991
bis
2002
einer
besonderen
Gewerbesteuerregelung
unterlegen
hat
,
vertreten
aber
die
Auffassung
,
dass
diese
Regelung
FT
keinerlei
Vorteil
eingeräumt
hat
und
keineswegs
die
öffentlichen
Mittel
gemindert
hat
,
da
sie
zu
einer
Überbesteuerung
von
FT
im
Vergleich
zur
gewöhnlichen
Besteuerung
geführt
habe
. [EU]
The
French
authorities
acknowledge
that
FT
was
subject
to
a
special
scheme
in
relation
to
business
tax
from
1991
to
2002
inclusive
,
but
they
consider
that
the
scheme
gave
it
no
edge
and
in
no
way
affected
public
resources
,
resulting
in
an
overtaxation
of
FT
compared
with
the
ordinary-law
situation
.
Die
gegenwärtige
Untersuchung
ergab
jedoch
,
dass
der
fragliche
Ausführer
sich
während
des
UZÜ
nicht
mehr
in
Staatsbesitz
befunden
hatte
und
seine
Handelstätigkeit
daher
keiner
staatlichen
Einflussnahme
unterlegen
hatte
,
durch
die
eine
Umgehung
der
Maßnahmen
möglich
gewesen
wäre
. [EU]
However
,
the
investigation
revealed
that
the
exporter
in
question
was
no
longer
State-owned
during
the
RIP
and
therefore
there
was
no
State
interference
in
its
trading
activities
such
as
to
permit
circumvention
of
the
measures
.
Die
IBB
müsse
die
von
ihr
vergebenen
Kredite
selbst
mit
Eigenmitteln
unterlegen
und
dabei
auf
die
Zweckrücklage
zurückgreifen
. [EU]
IBB
had
to
underpin
its
lending
itself
with
own
funds
and
,
in
so
doing
,
to
have
recourse
to
the
special-purpose
reserve
.
Die
in
Artikel
73
Absätze
2
und
5
genannten
Versicherungsunternehmen
unterlegen
zumindest
die
folgenden
Posten
durch
einen
gleichwertigen
Betrag
an
anrechnungsfähigen
Basiseigenmittelbestandteilen:
[EU]
As
a
minimum
,
the
insurance
undertakings
referred
to
in
Article
73
(2)
and
(5)
shall
cover
the
following
by
an
equivalent
amount
of
eligible
basic
own-fund
items:
die
in
Gebieten
liegen
,
welche
nicht
im
Anhang
aufgeführt
sind
und
nach
nationalen
oder
EU-Vorschriften
während
eines
Zeitraums
von
sechs
Monaten
vor
Aufnahme
der
Schweine
keinen
Beschränkungen
hinsichtlich
der
klassischen
Schweinepest
unterlegen
haben
;
in
diesem
Zeitraum
von
sechs
Monaten
ist
auch
der
Zeitraum
vor
der
Zulassung
des
Betriebs
gemäß
diesem
Beschluss
enthalten
[EU]
located
in
areas
not
listed
in
the
Annex
and
not
subject
to
any
restrictions
for
classical
swine
fever
in
accordance
with
national
or
Union
legislation
during
a
period
of
6
months
prior
to
the
introduction
of
the
pigs
;
the
period
preceding
the
date
of
approval
of
the
holding
in
accordance
with
this
Decision
is
included
in
that
six-month
period
Die
Institute
sollten
wählen
können
,
ob
sie
Verbriefungspositionen
,
die
nach
dieser
Richtlinie
ein
Risikogewicht
von
1250
%
erhalten
,
mit
Eigenkapital
unterlegen
oder
vom
Eigenkapital
abziehen
,
wobei
keine
Rolle
spielt
,
ob
sie
im
Handels-
oder
im
Anlagebuch
erfasst
sind
. [EU]
Institutions
should
have
a
choice
whether
to
apply
a
capital
requirement
to
or
deduct
from
own
funds
those
securitisation
positions
that
receive
a
1250
%
risk
weight
under
this
Directive
,
irrespective
of
whether
the
positions
are
in
the
trading
or
the
non-trading
book
.
Die
Mitgliedstaaten
können
für
den
Fall
,
dass
die
Lieferung
der
Differenzbesteuerung
unterlegen
hätte
,
vorsehen
,
dass
die
Gewinnspanne
nicht
unter
10
%
des
Verkaufspreises
im
Sinne
des
Artikels
312
Nummer
1
angesetzt
werden
darf
. [EU]
Member
States
may
provide
that
,
if
the
supply
is
subject
to
the
margin
scheme
,
the
margin
may
not
be
less
than
10
%
of
the
selling
price
within
the
meaning
of
point
(1)
of
Article
312
.
Dieses
Rechtsmittel
kann
von
jeder
Partei
eingelegt
werden
,
die
mit
ihren
Anträgen
ganz
oder
teilweise
unterlegen
ist
. [EU]
Such
an
appeal
may
be
brought
by
any
party
which
has
been
unsuccessful
,
in
whole
or
in
part
,
in
its
submissions
.
Die
Veräußerungsgewinne
,
die
MC
durch
den
Austausch
des
größten
Teils
des
Kapitals
von
BPSM
gegen
Anteile
erzielte
,
die
annähernd
10
%
des
Gesellschaftskapitals
von
BCP
ausmachten
,
hätten
der
Sonderregelung
des
Código
do
Imposto
sobre
o
Rendimento
das
Pessoas
Colectivas
(
CIRC
)
für
Fusionen
,
Spaltungen
,
Einbringung
von
Unternehmensteilen
und
den
Austausch
von
Anteilen
unterlegen
,
die
in
den
Artikeln
67
bis
72
CIRC
geregelt
sind
. [EU]
Thus
the
capital
gains
realised
by
MC
from
the
swap
of
a
majority
shareholding
in
BPSM
for
shares
accounting
for
about
10
%
of
the
authorised
capital
of
BCP
,
would
be
subject
to
the
'special
system
applicable
to
mergers
,
divisions
,
transfers
of
assets
and
share
swaps'
of
Articles
67
to
72
CIRC
.
Die
zeitliche
Abfolge
habe
technischen
Zwängen
bei
FT
unterlegen
,
die
nichts
mit
eventuellen
günstigen
Bedingungen
an
der
Börse
zu
tun
gehabt
hätten
. [EU]
The
French
authorities
point
out
that
the
timetable
constraints
were
technical
constraints
linked
to
France
Télécom
independent
of
any
favourable
stock
market
conditions
.
Ein
Institut
ist
gehalten
,
das
Gegenparteikreditausfallrisiko
mit
Eigenkapital
zu
unterlegen
,
wenn
sich
dieses
Risiko
aus
Risikopositionen
ergibt
,
die
auf
Grund
folgender
Elemente
entstanden
sinda
)
nicht
börsengehandelte
Derivate
und
Kreditderivative
[EU]
An
institution
shall
be
required
to
hold
capital
against
the
CCR
arising
from
exposures
due
to
the
following:
(a)
OTC
derivative
instruments
and
credit
derivatives
Ein
Wollerzeugnis
darf
nur
dann
mit
einer
der
in
Anhang
II
aufgeführten
Bezeichnungen
versehen
werden
,
wenn
es
ausschließlich
aus
einer
Faser
besteht
,
die
niemals
in
einem
Fertigerzeugnis
enthalten
war
,
und
die
weder
einem
anderen
als
dem
zur
Herstellung
des
Erzeugnisses
erforderlichen
Spinn-
und/oder
Filzprozess
unterlegen
hat
noch
einer
faserschädigenden
Behandlung
oder
Benutzung
ausgesetzt
wurde
. [EU]
A
wool
product
may
be
described
with
one
of
the
names
referred
to
in
Annex
II
,
provided
that
it
is
composed
exclusively
of
a
fibre
which
has
not
previously
been
incorporated
in
a
finished
product
,
which
has
not
been
subjected
to
any
spinning
and/or
felting
processes
other
than
those
required
in
the
manufacture
of
that
product
,
and
which
has
not
been
damaged
by
treatment
or
use
.
Ein
Wollerzeugnis
darf
nur
dann
mit
einer
der
in
Anhang
III
aufgeführten
Bezeichnungen
etikettiert
oder
gekennzeichnet
werden
,
wenn
es
ausschließlich
aus
einer
Wollfaser
besteht
,
die
niemals
in
einem
Fertigerzeugnis
enthalten
war
und
die
weder
einem
anderen
als
dem
zur
Herstellung
des
Erzeugnisses
erforderlichen
Spinn-
und/oder
Filzprozess
unterlegen
hat
noch
einer
faserschädigenden
Behandlung
oder
Benutzung
ausgesetzt
wurde
. [EU]
A
textile
product
may
be
labelled
or
marked
by
one
of
the
names
set
out
in
Annex
III
provided
it
is
composed
exclusively
of
a
wool
fibre
which
has
not
previously
been
incorporated
in
a
finished
product
,
which
has
not
been
subjected
to
any
spinning
and/or
felting
processes
other
than
those
required
in
the
manufacture
of
that
product
,
and
which
has
not
been
damaged
by
treatment
or
use
.
Es
ist
eine
Gesamtwirkung
der
Maßnahmenreihe
,
dass
allein
MOL
von
den
Marktteilnehmern
,
die
über
eine
Bergbaugenehmigung
nach
§ 5
des
Bergbaugesetzes
verfügen
,
der
Wirkung
eines
Sondersystems
unterlegen
hat
,
das
sie
gegen
alle
Erhöhungen
der
nach
der
Förderung
von
Kohlenwasserstoffen
zu
zahlenden
Schürfgebühr
geschützt
hat
,
welche
sie
unter
normalen
Verhältnissen
hätte
zahlen
müssen
. [EU]
The
combined
effects
of
the
sequence
of
measures
is
that
,
among
holders
of
mining
authorisations
granted
under
Section
5
of
the
Mining
Act
,
only
MOL
was
subject
to
a
specific
regime
which
shielded
it
against
any
increase
in
the
mining
fee
normally
due
for
hydrocarbons
extraction
.
Es
ist
zu
bestätigen
,
dass
die
verbrieften
Aktiva
,
die
die
Emission
unterlegen
,
Merkmale
aufweisen
,
denen
zufolge
sie
in
der
Lage
sind
,
Mittel
zu
erwirtschaften
,
die
der
Bedienung
der
fälligen
Zahlungen
für
die
Wertpapiere
zugute
kommen
. [EU]
Confirmation
that
the
securitised
assets
backing
the
issue
have
characteristics
that
demonstrate
capacity
to
produce
funds
to
service
any
payments
due
and
payable
on
the
securities
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Unterlegen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners