DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

21 results for "inmitten
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  English

Der Ausdruck "inmitten" ist in der Standardsprache weniger gebräuchlich als "mitten unter". The term "amongst" is less common in standard speech than "among".

Dass er vergleichsweise klein inmitten seines Zimmers abgebildet ist, ist typisch für Klemm, deren Porträts oft viel Umgebung zeigen. [G] The fact that he seems relatively small in the middle of his room is typical of Klemm's portraits, which often show much of the surroundings.

Der Markt, ursprünglich inmitten des Berlinale-Zentrums am Potsdamer Platz angesiedelt, drohte schon seit Jahren aus allen Nähten zu platzen. [G] For years the Market, which used to be held in the immediate vicinity of the central Festival area at Potsdamer Platz, had been threatening to burst at the seams.

Die Alpen liegen inmitten Europas, sie verbinden Frankreich, Italien, Monaco, die Schweiz, Liechtenstein, Deutschland, Österreich und Slowenien miteinander. [G] The Alps lie at the heart of Europe, linking France, Italy, Monaco, Switzerland, Liechtenstein, Germany, Austria and Slovenia.

Die Dichterin Friederike Mayröcker sitzt in ihrem Zimmer in Wien, inmitten eines Gebirges aus Zetteln. [G] The poet Friederike Mayröcker sits in her room in Vienna, surrounded by a huge stack of notes.

Diese Bilder belegen eine Sensibilität inmitten harter Arbeit und tagtäglicher Monotonie. [G] These pictures bear witness to a sensitivity in the midst of hard work and day-to-day monotony.

Doch trotz steigender Auflagenzahlen und der Tatsache, dass 2003 bereits der vierte abendfüllende Werner-Zeichentrickfilm in die Kinos kam, haftet der beliebten Figur etwas Vergangenes an. Sie verkörpert das kleinbürgerlich-hedonistische Lebensgefühl junger, in den 80er Jahren des letzten Jahrhunderts sozialisierter Bundesrepublikaner. Ein Gefühl, das von Politikverdrossenheit, fehlenden gesellschaftlichen Gestaltungsmöglichkeiten und dem sinnstiftenden Rückzug ins Private gekennzeichnet ist: Glück empfindet Werner nur am Rande eines Baggerlochs inmitten seiner Freunde neben einem Kasten Bier oder auf dem Rücken des geliebten Motorrads. [G] But despite the rising sales figures and the fact that the fourth full-length Werner cartoon film arrived in the cinemas in 2003, there is still something of the past about this popular character. He embodies the mood of petit bourgeois hedonism among young West Germans who were socialised during the 1980s: a mood marked by disillusion with politics, a lack of opportunities to shape society and a tendency to withdraw into the private sphere in search of meaning. Werner only feels happy on the saddle of his beloved motorbike or next to a crate of beer on the edge of a gravel pit surrounded by his friends.

Frankreich präsentiert gar Stadtleben live, mit zwei Dutzend jungen Leuten, die inmitten von Gerüstinstallationen werkeln, Kaffee und Wein ausschenken, wohnen und in einer Art Hochregal schlafen. [G] France even goes so far as to portray urban life in real time, with two dozen young people working on scaffold-clad installations, serving coffee and wine, and sleeping in a high-rack structure.

Heute hat sie ihren Standort inmitten der Medienlandschaft auf dem Gelände der legendären Studios Babelsberg, in denen schon Fritz Murnau drehte, und bildet ca. 580 Studierende aus dem In- und Ausland in zehn Fachbereichen aus. [G] Now located in a media park on the grounds of the legendary Babelsberg Studios, which date back to the era of Fritz Murnau, the HFFB trains approximately 580 students from Germany and abroad in 10 subjects.

In Halle 11 - inmitten der regulären Ausstellungsfläche - erstreckten sich die ideal houses jetzt über insgesamt drei Etagen. [G] The ideal houses were now to be found in Hall 11 - right in the middle of the regular exhibition area - taking up a total of three floors.

Inmitten der Rosenheimer Innenstadt präsentiert sich die Stadtbibliothek als Mittelpunkt des kulturellen Lebens. [G] Situated in the heart of Rosenheim's town centre, the library promotes itself as a focus of cultural life.

Inmitten der wohl größten Wattenlandschaft der Erde sind hier und da kleine und auch etwas größere Hügel zu erkennen: die Halligen Nordfrieslands. [G] In what are probably the most extensive tidal flats on earth, small and sometimes larger hillocks are visible, dotted here and there. They are the holms - or Halligen - of North Friesland.

Inmitten des Niemandslandes erinnert ein Denkmal an eine andere Herrschaft, die verging. [G] In the middle of the no-man's-land, a monument commemorates another leadership that ceased to be.

In vornehmer Gesellschaft inmitten den Klassikern der Moderne, wie Henry Moore, Barbara Hepworth und George Rickey, wurde Stephan Balkenhol ausgewählt - neben Felix Gonzalez-Torres, Mona Hatoum u.a. - die Avantgarde der plastische Kunst der Gegenwart zu repräsentieren. [G] Alongside the distinguished company of modern classics like Henry Moore, Barbara Hepworth and George Rickey, Stephan Balkenhol (with Felix Gonzalez-Torres, Mona Hatoum and others) was chosen to represent the avant garde of contemporary sculpture.

Krimi-Paradies inmitten Europas: Ein Überblick über die europäische Kriminalliteratur, die in Deutschland gelesen wird [G] Mystery Story Paradise in the Middle of Europe: A survey of the European mystery stories read in Germany

Moralisch problematisch sei das Attentat allerdings deshalb, weil Dritte zu Schaden gekommen seien, von denen mindestens zwei in jeder Hinsicht als unschuldig zu gelten hätten. Es handelte sich um Angestellte des Bürgerbräus, die inmitten der Alten Kämpfer servierten. [G] The attempt was morally problematic because third parties were harmed, at least two of whom were innocent in every respect - Bürgerbräu employees serving the "Old Comrades".

Popstar Madonna blickt kindlich fasziniert bei einer Modenschau in Paris zum Laufsteg empor; inmitten dunkel gekleideter Menschen sticht die Weißgewandete leuchtend hervor. [G] Pop star Madonna gazes in childlike fascination at the catwalk in a fashion show in Paris; surrounded by people in dark clothes, the lady in white stands outs like a shining beacon.

Was Kant am Beginn seiner Ästhetik hervorhebt, ist etwas, das an allen Objekten wichtig wird, sofern sie denn mit ästhetischer Wachheit wahrgenommen werden: an Gegenständen der Natur wie der Kunst, an Gebrauchsobjekten wie an anderen Menschen, an Szenen in den eigenen vier Wänden wie an solchen inmitten der Stadt. [G] At the beginning of his aesthetics, Kant emphasises something that is important to all objects as far as they are perceived with aesthetic alertness: to objects of nature and of art, to objects of use and to other human beings, to what one sees within one's own four walls and to what one sees in the centre of the city.

Sie liegen inmitten eines Gebiets von 20 km Durchmesser, in dem nach amtlicher Feststellung zumindest in den 30 Tagen vor ihrer Inanspruchnahme als Quarantänestation kein Fall von Maul- und Klauenseuche aufgetreten ist. [EU] They shall be situated at the centre of an area 20 km in diameter in which, according to official findings, for at least 30 days prior to their use as quarantine station there has been no case of foot-and-mouth disease.

sie müssen inmitten eines Gebiets von mindestens 20 km Durchmesser liegen, in dem nach amtlicher Feststellung zumindest in den letzten 30 Tagen vor ihrer Nutzung als Quarantänestation kein Fall von Maul- und Klauenseuche aufgetreten ist [EU] they must be situated at the centre of an area of at least 20 km in diameter in which, according to official findings, for at least 30 days prior to their use as a quarantine station there has been no case of foot-and-mouth disease

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners