DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
underwritten
Search for:
Mini search box
 

51 results for underwritten
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  English

Die in einer derartigen Kapitalbeteiligung enthaltene Beihilfe kann sich bis auf 100 % des gezeichneten Betrags belaufen. [EU] The aid included in such participation in the capital may amount to up to 100 % of the amount underwritten.

Die Schwierigkeiten der INBS rührten von einem zu starken Kreditengagement bei schwach besicherten irischen Gewerbeimmobilien her (rund 80 % des Gesamtdarlehensportfolios der INBS). [EU] INBS's difficulties were caused by its overexposure to poorly underwritten Irish commercial property loans (approximately 80 % of INBS's total loan book). Consequently, when the financial crisis hit and property prices, especially commercial property prices, fell dramatically in both Ireland and the United Kingdom, INBS was highly exposed to losses in its loan book.

Die "Sernam Xpress" nahm dann eine Kapitalerhöhung um 2 Mio. EUR vor, die voll und ganz von der SNCF getragen wurde; im Anschluss an diese Maßnahme besaß die SNCF die Mehrheit der Anteile der "Sernam Xpress". [EU] Sernam Xpress then undertook a capital increase of EUR 2 million which was underwritten in full by SNCF; following this operation, SNCF held the majority of the shares in Sernam Xpress.

die zusätzlich zur Lebensversicherung abgeschlossenen Zusatzversicherungen, d. h. insbesondere die Versicherung gegen Körperverletzung einschließlich der Berufsunfähigkeit, die Versicherung gegen Tod infolge Unfalls, die Versicherung gegen Invalidität infolge Unfalls oder Krankheit [EU] supplementary insurance underwritten in addition to life insurance, in particular, insurance against personal injury including incapacity for employment, insurance against death resulting from an accident and insurance against disability resulting from an accident or sickness

DK: Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von in der Gemeinschaft niedergelassenen Unternehmen abgeschlossen werden. [EU] Compulsory air transport insurance can be underwritten only by firms established in the Community.

DK Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von in der Gemeinschaft niedergelassenen Unternehmen abgeschlossen werden. [EU] DK Compulsory air transport insurance can be underwritten only by firms established in the Community.

eine Kapitalerhöhung von NFTI-ou, wovon ein Teil von IFB gezeichnet wurde [EU] An increase in the capital of NFTIou part of which was underwritten by IFB

Erstens erinnert die Kommission daran, dass die von KUKE gewährten Bürgschaften für Reedereianzahlungen über Bürgschaften des Staatsschatzes abgesichert sind und die sie betreffenden Transaktionen auf einem getrennten Konto mit der Bezeichnung "Nationales Interesse" verrechnet werden. [EU] First, the Commission would point out that Export Credit Insurance Corporation advance payment guarantees are underwritten by the Treasury and that the related transactions are entered to a separate bank account in the name of 'Interes Narodowy'.

Es sei daran erinnert, dass der NPV die verschiedenen Aufwendungen entsprechend den von Fintecna gezeichneten Kapitalerhöhungen sowie die Einnahmen aktualisiert, die in diesem Fall dem geschätzten Endwert und den am Ende des Zeitraums verfügbaren Mitteln entspricht. Ein positiver NPV zeigt eine Wertschöpfung für den Investor an. [EU] It is to be borne in mind that the NPV updates the various disbursement flows, corresponding to the capital increases underwritten by Fintecna, and revenue flows, corresponding in this case to the estimated final value and to the portion available at the end of the period; a positive NPV indicates value created for the investor.

Es sei der Hinweis gestattet, dass bei dieser letzten Maßnahme der von der CDC gezeichnete Teil auf Wunsch des Staates von dieser Einrichtung gezeichnet wurde und damit dem Staat zuzuschlagen ist, was Frankreich niemals in Frage gestellt hat. [EU] It should be noted as regards this latter measure that the part underwritten by the CDC was underwritten at the request of the state and is therefore attributable to it, a fact which France has never disputed.

Es war zum Zeitpunkt der Übernahme der Garantien für das Land offenbar nicht absehbar, dass es aus dieser Übernahme eine Rendite erwirtschaften könnte, die für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber annehmbar gewesen wäre. [EU] When the guarantees were underwritten, the Province could clearly not have expected to make a return on them that would have been acceptable to a market-economy private investor.

Für die Zwecke von Buchstabe b wird das Nettorisiko berechnet, indem die mit einer Übernahmegarantie versehenen, von Dritten gezeichneten oder von Dritten auf der Grundlage einer förmlichen Vereinbarung mitgarantierten Positionen abgezogen werden, vermindert um die in Anhang I Nummer 41 genannten Faktoren. [EU] For the purposes of point (b), the net exposure is calculated by deducting those underwriting positions which are subscribed or sub-underwritten by third parties on the basis of a formal agreement reduced by the factors set out in point 41 of Annex I.

Gemäß dem am 12. September 2011 übermittelten Umstrukturierungsplan sollte die von der SNCF gezeichnete Kapitalaufstockung nur mehr 166,3 Mio. EUR betragen. [EU] Under the restructuring plan communicated on 12 September 2011, the SeaFrance capital increase underwritten by the SNCF was to amount to only EUR 166,3 million.

Gemäß dem ursprünglich angemeldeten Umstrukturierungsplan vom Februar 2011 (nachstehend "der erste Umstrukturierungsplan") sollte die Umstrukturierungsbeihilfe für das Unternehmen SeaFrance in Form einer Kapitalaufstockung um 223 Mio. EUR erfolgen, die von seinem einzigen Aktionär, der SNCF Participations SA, gezeichnet werden sollte. [EU] Under the restructuring plan, as originally notified in February 2011 (hereinafter: 'the original restructuring plan'), the restructuring aid was to consist of a SeaFrance capital increase of EUR 223 million, to be underwritten by its sole shareholder, SNCF Participations SA.

Im Fall von Lloyd's dürfen bei eventuellen Rechtsstreitigkeiten im Aufnahmemitgliedstaat, die sich aus übernommenen Verpflichtungen ergeben, den Versicherten keine größeren Erschwernisse erwachsen als bei Rechtsstreitigkeiten, die herkömmliche Versicherer betreffen. [EU] With regard to Lloyd's, in the event of any litigation in the host Member State arising out of underwritten commitments, the insured persons shall not be treated less favourably than if the litigation had been brought against businesses of a conventional type.

im Rahmen von langfristig durch Kreditlinien abgesicherten Note Issuance Facilities emittierte kurzfristige Wertpapiere [EU] short-term securities issued under long-term underwritten note issuance facilities

In Anbetracht der vom italienischen Staat eingegangenen Verpflichtungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Ausübung des Optionsrechts durch die Aktionäre mit der Ausfallgarantie der Deutschen Bank mit den in der Gemeinschaft üblichen Bankengepflogenheiten im Bereich der Kapitalerhöhung in Einklang steht und somit mit einer Transaktion eines marktwirtschaftlich handelnden privaten Anlegers gleichgesetzt werden kann. Im Übrigen zeigt dies, dass die Kapitalerhöhung echte marktwirtschaftliche Perspektiven aufweist. [EU] In the light of the undertaking given by the Italian authorities, it therefore concludes that the exercise by the shareholders of their preferential subscription right, together with the fact that the operation is underwritten by Deutsche Bank, is in accordance with banking practice in cases of recapitalisation in the Community, and can be treated as an operation by a private investor operating in a market economy, which moreover shows that the recapitalisation offers genuine market prospects.

In diesem Zusammenhang hat die Kommission eine Kopie einer Absichtserklärung vom 14. Dezember 2006 erhalten, die Cyprus Airways von Cisco zugeleitet wurde, und in der die Bank sich bereit erklärt, sich für den Erfolg der Kapitalerhöhung zu verbürgen bzw. verbürgt zu haben. [EU] In this connection, the Commission has received a copy of the letter of intent dated 14 December 2006 sent to Cyprus Airways by Cisco where the bank accepts to conclude a contract to underwrite or have underwritten the success of the recapitalisation operation.

In diesem Zusammenhang wurde der Kommission am 19. April 2005 eine Kopie der schriftlichen Zusage der Deutschen Bank an Alitalia übermittelt, in der sich das Kreditinstitut zum Abschluss eines Vertrags über die Ausfallbürgschaft bereit erklärt, mit dem sie die erfolgreiche Abwicklung der Kapitalerhöhung garantiert bzw. garantieren lässt. [EU] In this connection, the Commission has received a copy of the letter of intent dated 19 April 2005 sent to Alitalia by Deutsche Bank accepts to conclude a contract to underwrite or have underwritten the success of the recapitalisation operation.

Italien hat ferner darauf hingewiesen, dass sich die vorstehend genannte Differenz von % auf alle neu begebenen Aktien beziehe und behauptet, mit keinen weiteren Forderungen seitens der Deutschen Bank zu spezifischen Auflagen zur Zeichnung der Aktien konfrontiert worden zu sein, für die die Bank eine Garantie stellen; zwischen der Deutschen Bank und dem Wirtschaftsministerium gebe es keinerlei Absprache in diesem Sinne. [EU] Italy points out that the [...]% difference indicated above applies to all the new shares issued and that it has not received any other request from Deutsche Bank for specific conditions for the subscription of the shares to be underwritten by it; nor does an agreement of this type exist between Deutsche Bank and the Ministry of the Economy.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners