DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
obgleich
Search for:
Mini search box
 

220 results for Obgleich
Word division: ob·gleich
Tip: Spell check / suggestions: word?

 German  English

Auch in Hamburg entstand in den 60-ern eine weitere Hochburg des Experimentalfilmes mit der ersten Film Kooperative, an der sich FilmemacherInnen wie Werner Nekes und Dore O (sie zählen mit Filmen wie "Jüm Jüm" von 1967 zu wichtigen Vertretern des Strukturellen Films, obgleich hier neben dem Materialaspekt der experimentellen Montage auch sexuelle Assoziationen ausgelöst werden), Helmuth Costard, Helmut Herbst und Klaus Wyborny (der Formen einer neuen Narration bei seinen Spielfilm "Die Geburt der Nation" von 1972/73 benutzte). [G] Hamburg became another stronghold of experimental film in the sixties. It was here that the first film cooperative was set up, with film-makers such as Werner Nekes and Dore O. (with films such as juem-juem of 1967, they are among the most important representatives of structural films; as well as the material aspect of experimental montage, their work also contained sexual associations), Helmuth Costard, Helmut Herbst and Klaus Wyborny (who used new narrative forms in his feature film Die Geburt der Nation of 1972/73).

Bebildern sie lediglich den Text, wird es keine visuelle Logik im Raum geben können, obgleich gerade die Bilder die konstitutive Voraussetzung für Ausstellungen sind und die Wahrnehmung des Betrachters dominieren. [G] If the images merely illustrate the texts, there can be no visual logic in the space, even though the images are the constitutive condition for exhibitions and dominate the viewer's perception.

Die Photographie von Mucha z. B. zeigt nicht die Vernichtung der Juden, obgleich der begleitende Text in fast allen Ausstellungen die Geschichte des Vernichtungslagers Auschwitz Birkenau ausführlich beschreibt. [G] Mucha's photograph, for example, does not show the extermination of the Jews, even though its accompanying text in almost all exhibitions describes the history of the extermination camp Auschwitz Birkenau in detail.

Dirk Schönberger selbst ist zurückhaltend, ruhig und wirkt unbeeindruckt von Glamour und Medienrummel, obgleich er, wie er zugibt, in der Schule und im Studium nicht unbedingt angepasst war. [G] Dirk Schönberger himself is quiet, calm and apparently unimpressed by the glamour and media fuss, although, as he admits, he was not very conformist at school and college.

Obgleich die Anzahl der ausländischen Erwerbstätigen auf ca. 1,6 Millionen im Jahr 1989 sank, stieg jedoch die Zahl derer, die blieben von 3,97 Millionen (1973) auf knapp 4,9 Millionen (1989) an, da sie ihre Familien nachholten. [G] Although the number of foreigners in gainful employment had sunk to about 1.6 million in 1989, the number of foreign workers that stayed rose from 3.97 million in 1973 to just under 4.9 million in 1989 as foreign workers brought their families to settle in Germany as well.

"Obgleich vieles noch in einer Entwicklungsphase steckt, ist man hierzulande auf hochinnovative Produkte angewiesen, mit denen Nischenmärkte bedient werden", erklärt Dr. Stefan Mecheels, Leiter des Instituts, das Interesse. [G] Dr Stefan Mecheels, the head of the institute, has an explanation for the general interest shown: "Although much is still at the development stage, in this country we are dependent upon highly innovative products in order to supply niche markets".

Obgleich weder Mode noch Accessoires - mit Ausnahme von Hals- und Armschmuck - zu sehen sind, setzen sich die Fotos des nackten Supermodels u.a. durch die Aufschrift "Versace" in einem roten Herz mit dem Thema Mode auseinander. [G] Though the supermodel sports neither clothes nor accessories - except for the occasional necklace and bracelet - the "Versace" inscription in a red heart drawn on her chest is one of the hints at the true subject of the series: fashion.

16 Obgleich es sein kann, dass ein Beteiligungsunternehmen nur durch einen Investor beherrscht wird, können Renditen eines Beteiligungsunternehmens auf mehrere Parteien entfallen. [EU] 16 Although only one investor can control an investee, more than one party can share in the returns of an investee.

171 Obgleich dieser Standard keine besonderen Angaben zu Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses vorschreibt, können solche Angaben nach Maßgabe anderer IFRS erforderlich sein. [EU] 171 Although this Standard does not require specific disclosures about termination benefits, other IFRSs may require disclosures.

25 Obgleich dieser Standard keine besonderen Angaben zu kurzfristig fälligen Leistungen an Arbeitnehmer vorschreibt, können solche Angaben nach Maßgabe anderer IFRS erforderlich sein. [EU] 25 Although this Standard does not require specific disclosures about short-term employee benefits, other IFRSs may require disclosures.

Ab 2008 ging die Unionsproduktion kontinuierlich zurück und erreichte im UZÜ ihren um 12 % unter dem Wert von 2008 liegenden Tiefstwert, obgleich der Verbrauch im gleichen Zeitraum um 26 % stieg. [EU] Since 2008, the Union production decreased continuously and during the RIP fell to 12 % below its 2008 level, despite the fact that consumption was increasing at the same time by 26 %.

Anders ausgedrückt, wird ersichtlich, dass der Staat die Gründung des FPAP, der sich in Form einer Genossenschaft konstituierte, und sein Engagement auf den Terminmärkten für Erdölerzeugnisse konkret unterstützt hat, obgleich diese Aktivität nicht der gewöhnlichen Aktivität einer Genossenschaft entspricht, und zwar unter den Bedingungen des Wettbewerbs mit privaten Wirtschaftsbeteiligten, bei denen es sich nicht um die normalen Wettbewerbsbedingungen handelt. [EU] In other words, it appears that the State actively supported the creation of the FPAP, constituted as a trade association, and its involvement on the futures markets for petroleum products, although such an activity does not reflect the normal activity of a trade association, and that that activity was conducted in competition with private operators under competition conditions which are not normal.

Artikel 3 Absatz 2 bis 4 gilt entsprechend für Institute, die sich in Estland befinden, so dass diese Institute für ihre ersten Mindestreserve-Erfüllungsperioden Verbindlichkeiten gegenüber in Estland befindlichen Instituten von ihrer Mindestreservebasis abziehen können, obgleich diese Institute zum Zeitpunkt der Berechnung der Mindestreserven nicht in der Liste der mindestreservepflichtigen Institute gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1745/2003 (EZB/2003/9) aufgeführt sind. [EU] The provisions of Article 3(2) to (4) shall apply mutatis mutandis to institutions located in Estonia so that these institutions may, for their initial maintenance periods, deduct from their reserve bases any liabilities owed to institutions in Estonia, although at the time the minimum reserves are calculated such institutions will not appear on the list of institutions subject to reserve requirements in Article 2(3) of Regulation (EC) No 1745/2003 (ECB/2003/9).

Artikel 3 Absätze 2 bis 4 gilt entsprechend für Institute, die sich in der Slowakei befinden, so dass diese Institute für ihre ersten Mindestreserve-Erfüllungsperioden Verbindlichkeiten gegenüber in der Slowakei befindlichen Instituten von ihrer Mindestreservebasis abziehen können, obgleich diese Institute zum Zeitpunkt der Berechnung der Mindestreserven nicht in der Liste der mindestreservepflichtigen Institute gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1745/2003 (EZB/2003/9) aufgeführt sind. [EU] The provisions of paragraphs 2 to 4 of Article 3 shall apply mutatis mutandis to institutions located in Slovakia so that these institutions may, for their initial maintenance periods, deduct from their reserve bases any liabilities owed to institutions in Slovakia, although at the time the minimum reserves are calculated such institutions will not appear on the list of institutions subject to reserve requirements in Article 2(3) of Regulation (EC) No 1745/2003 (ECB/2003/9).

Artikel 3 Absätze 2 bis 4 gilt entsprechend für Institute, die sich in Malta befinden, so dass diese Institute für ihre ersten Mindestreserve-Erfüllungsperioden Verbindlichkeiten gegenüber in Zypern oder Malta befindlichen Instituten von ihrer Mindestreservebasis abziehen können, obgleich diese Institute zum Zeitpunkt der Berechnung der Mindestreserven nicht in der in Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1745/2003 (EZB/2003/9) genannten Liste der mindestreservepflichtigen Institute aufgeführt sind. [EU] Article 3(2) to (4) shall apply mutatis mutandis to institutions located in Malta so that these institutions may, for their initial maintenance periods, deduct from their reserve bases any liabilities owed to institutions in Cyprus or Malta, although at the time the minimum reserves are calculated such institutions will not appear on the list of institutions subject to reserve requirements in Article 2(3) of Regulation (EC) No 1745/2003 (ECB/2003/9).

Artikel 3 Absätze 2 bis 4 gilt entsprechend für Institute, die sich in Zypern befinden, so dass diese Institute für ihre ersten Mindestreserve-Erfüllungsperioden Verbindlichkeiten gegenüber in Zypern oder Malta befindlichen Instituten von ihrer Mindestreservebasis abziehen können, obgleich diese Institute zum Zeitpunkt der Berechnung der Mindestreserven nicht in der in Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1745/2003 (EZB/2003/9) genannten Liste der mindestreservepflichtigen Institute aufgeführt sind. [EU] Article 3(2) to (4) shall apply mutatis mutandis to institutions located in Cyprus so that these institutions may, for their initial maintenance periods, deduct from their reserve bases any liabilities owed to institutions in Cyprus or Malta, although at the time the minimum reserves are calculated such institutions will not appear on the list of institutions subject to reserve requirements in Article 2(3) of Regulation (EC) No 1745/2003 (ECB/2003/9).

Auch dies geht über die Entscheidungsbefugnisse hinaus, die ein Minderheitsgesellschafter in einer normalen Unternehmenssituation erwarten kann (obgleich unter Umständen in einem Joint Venture weniger ungewöhnlich). [EU] Again, this goes beyond the decisional powers a minority shareholder may expect in a normal company situation (although maybe less unusual in a joint venture).

Auch im Fall der Umstrukturierungsbeihilfe, die Deutschland den Chemischen Werken Piesteritz (nachstehend "CWP" genannt) gewährte, setzte die Kommission den Beihilfewert einer Bürgschaft weit unter dem Nominalwert des Darlehens an, obgleich die CWP sich zu diesem Zeitpunkt in finanziellen Schwierigkeiten befanden. [EU] Also in the case of the restructuring aid granted by Germany to Chemische Werke Piesteritz [20] (hereafter CWP), the Commission estimated the amount of aid in a guarantee far below the nominal value of the loan, although CWP was in financial difficulty at the time.

Auf der anderen Seite stützten sich die von den Unionsherstellern vorgelegten Daten zu den Kapazitätsreserven dieser sieben indischen Hersteller hauptsächlich auf "Marktkenntnis", und diese Daten, obgleich ausdrücklich angefordert, konnten durch keinen fundierten Beweis belegt werden. [EU] On the contrary, the data presented by the Union producers on these seven Indian producers' spare capacity were mainly based on 'market knowledge' and, although this was specifically requested, they could not be substantiated by solid factual evidence.

Auf diese Weise konnte MVM sein Versorgungsportfolio nicht diversifizieren, obgleich die alternativen Erzeugungskapazitäten zur Verfügung standen. [EU] MVM could thus not diversify its supply portfolio, although alternative generation capacities were available.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners