DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
tiny
Search for:
Mini search box
 

37 results for tiny
Help for phonetic transcription
Tip: Search for a phrase: word1 word2 ... or "word1 word2"

 German  English

Es ist dort sehr eng. Wenn man sich diskret unterhalten will, darf man dort nicht hingehen. The place is tiny, you must not go there for private conversation.
[? pleys iz/iz tayni: yu: mast naat gow ðer faor/fer/frer prayvat kaanverseyshan]

Die Touristen zwängten sich in den winzigen Raum. The tourists squeezed / shoehorned themselves into the tiny room.
[? tuhrasts/tuhrists/tuhriss/tuhris skwi:zd ? shu:haornd ðemselvz/ðamselvz intu:/intu:/inta ? tayni: ru:m]

Diese kleine Menschenmenge ist kein Grund für so ein riesiges Polizeiaufgebot. This tiny crowd does not warrant such a large police presence.
is/ðis tayni: krawd daz/diz naat waorant sach a/ey laarjh pali:s prezans]

Im Vergleich zu eurer Wohnung ist unsere winzig. Compared to your flat ours is tiny.
[kamperd tu:/ti/ta yaor/yuhr flæt awerz/aarz iz/iz tayni:]

118 Projekte, 335 Aufführungen verzeichnete so die erste Spielzeit, und das ohne eigenes Ensemble, mit schmalen Etat und einem schlankem Personalapparat. [G] The theatre organised 118 projects and put on 335 performances during its first season, and managed all this even though it does not have a company of its own, its budget is tiny and it is run by a lean administrative staff.
[? Þi:ater ? ? praajhekts/prajhekts/praajheks/prajheks ænd/and puht aan/aon ? perfaormansaz/perfaormansiz duhring/dyuhring/dering its/its ferst si:zan ænd/and mænajhd/mænijhd aol ðis/ðis i:vin ðow it/it daz/diz naat hæv a/ey kampani: av/av its/its own its/its bajhit iz/iz tayni: ænd/and it/it iz/iz ran bay a/ey li:n adminastreytiv stæf]

Das enorme Interesse an jüdischen Themen vor allem im epidemisch anwachsenden Gedenken nach 1978, unter anderem in Folge der Ausstrahlung der Fernsehserie "Holocaust", hatte den zusätzlichen Effekt, dass jüdische Kultur dadurch effektiver vermarktbar wurde. Mit der winzigen jüdischen Minderheit allein hätten jüdische Musik, Kunst, Sachbuch und Belletristik keinen realistischen Absatz gefunden. [G] The enormous interest in Jewish issues went hand in glove with the almost epidemic rise in commemorative activities that had arisen after 1978, also a result of the TV series Holocaust. As a result, Jewish culture could be marketed in a more effective manner - Jewish music, art, fiction and non-fiction never achieved realistic sales figures within the tiny Jewish minority alone.
[? inaormas/inaormis/i:naormas/i:naormis intrast/intrist/interast/interist in/in jhu:ish ishu:z went hænd in/in glav wið/wiÞ/wiÞ/wið ? aolmowst epademik/epidemik rayz in/in kamemrativ/kamemereytiv æktivati:z/æktiviti:z ðæt/ðat hæd erizan æfter ? aolsow a/ey rizalt/ri:zalt av/av ? ti:vi:/telavizhan siri:z haalakaost æz/ez a/ey rizalt/ri:zalt jhu:ish kalcher kuhd bi:/bi: maarkatad/maarkatid in/in a/ey maor ifektiv/i:fektiv mæner ? jhu:ish myu:zik aart fikshan ænd/and ? never achi:vd ri:alistik seylz figyerz wiðin/wiÞin ? tayni: jhu:ish maynaorati:/manaorati: alown]

Die wenigstens Moslems weltweit sind Araber. [G] Only a tiny minority of the world's Muslims are Arabs.
[ownli: a/ey tayni: maynaorati:/manaorati: av/av ? werldz mazlamz/mazlimz aar/er ærabz/erabz]

Es wird getestet, wie man feine Drähte in Stoff einwebt, damit sie unspürbar und dennoch leitfähig bleiben oder wie man kleinste Tastaturen realisiert, die sich geschmeidig an den Stoff anpassen. [G] They test how fine wires can be woven into material so that they cannot be felt and nevertheless remain capable of conducting current, or how to make tiny keypads which adjust themselves flexibly to the material.
ey test haw fayn wayerz/wayrz kæn/kan bi:/bi: wowvan intu:/intu:/inta matiri:al sow ðæt/ðat ðey kænaat/kanaat bi:/bi: felt ænd/and neverðales rimeyn/ri:meyn keypabal av/av kandakting kerant/kernt/kaarant aor/er haw tu:/ti/ta meyk tayni: ki:pædz wich/hwich ajhast ðemselvz/ðamselvz fleksabli: tu:/ti/ta ? matiri:al]

Feinstäube - das sind winzige Partikel, die nicht einmal ein Zehntel des Durchmessers eines Haares erreichen. [G] Fine particulate matter is defined as tiny particles that are not even a tenth of the diameter of a human hair.
[fayn pertikyalat mæter iz/iz difaynd æz/ez tayni: paartakalz/paartikalz ðæt/ðat aar/er naat i:vin a/ey teav/av ? dayæmater av/av a/ey hyu:man/yu:man her]

Im Wasserkörper leben Algen verschiedener Größen vom Einzeller im Plankton bis zur sesshaften Großalge, die etwa auf einer Muschelbank Halt findet. [G] The waters are a habitat for various types of algae, ranging in size from tiny unicellular plants in plankton to large multicellular algae which adhere to the mussel beds, for example.
[? waoterz aar/er a/ey hæbatæt faor/fer/frer veri:as tayps av/av æljhi: reynjhing in/in sayz fram/ferm tayni: yu:niselyaler plænts in/in plængktan tu:/ti/ta laarjh ? æljhi: wich/hwich adhir tu:/ti/ta ? masal bedz faor/fer/frer igzæmpal]

Im Zusammenhang mit deutschem Techno kommt man an ihr wohl kaum vorbei.1989 von DJ Dr. Motte ins Leben gerufen, als winziges, modernes, aber im Grunde typisches Berliner Sponti-Happening, schwoll sie zur Mitte der 90er mit Millionen von Besuchern ins Gigantische. [G] The Love Parade can scarcely be left out of account when thinking of German Techno.Established in 1989 by DJ Dr. Motte as a tiny, modern, but basically typically Berlin spontaneous happening, it grew and grew until it was gigantic by the mid-nineties with millions of visitors.
[? lav pereyd kæn/kan skersli: bi:/bi: left awt av/av akawnt wen/hwen/win/hwin Þingking av/av jherman teknow istæblisht/i:stæblisht in/in ? bay ? drayv/daakter maat æz/ez a/ey tayni: maadern bat beysikli: tipikli:/tipikali: berlin spaanteyni:as hæpaning/hæpning it/it gru: ænd/and gru: antil it/it waaz/waz/waz/waoz jhaygæntik/jhaygænik bay ? ? wið/wiÞ/wiÞ/wið milyanz av/av vizaterz/viziterz]

Ja, das ist Europa. Ein winziger kleiner Punkt davon, Hohenlychen in der Uckermark, ein ehemaliges Sanatorium, 1903 erbaut, etwa 80 km von Berlin entfernt. [G] Yes, this is Europe. A tiny little dot of it, Hohenlychen in the Uckermark region, a former sanatorium, built in 1903, around 80 km from Berlin.
[yes ðis/ðis iz/iz yuhrap a/ey tayni: lital daat av/av it/it ? in/in ? ? ri:jhan a/ey faormer ? bilt in/in ? erawnd/erawn ? ? fram/ferm berlin]

Natürlich befindet sich unter den 13 ausgewählten Werken Janoschs kleiner Held, der "Mäusesheriff" (1969) samt seinen Abenteuern im Wilden Westen. [G] Among the 13 exhibited works is naturally Janosch's tiny hero the "mouse sheriff" (1969) together with his adventures in the Wild West.
[amang ? ? igzibatad werks iz/iz næcherali:/næchrali: ? tayni: hirow/hi:row ? ? ? ? tageðer wið/wiÞ/wiÞ/wið hiz/hiz ædvencherz/advencherz in/in ? wayld west]

So liest sich die Geschichte jeder der kleinen Marschinseln als Geschichte der großen Sturmfluten. [G] The history of each of these tiny marsh islands thus reads like a history of the major storm tides.
[? histeri:/histri: av/av i:ch av/av ði:z tayni: maarsh aylandz ðas ri:dz layk a/ey histeri:/histri: av/av ? meyjher staorm taydz]

Und laufend zweigen kleine Gänge ab - so nennt man die versteckt gelegenen Wohnbereiche, in denen im späten Mittelalter die Tagelöhner in mitunter winzigen "Buden" untergebracht waren. [G] Little passageways branch off everywhere - the small hidden living areas are called "Gänge" where in the late Middle Ages the day-labourers used to live in sometimes tiny houses named "Buden".
[lital ? brænch aof evri:wer/evri:hwer ? ? smaol hidan living eri:az aar/er kaold ? wer/hwer in/in ? leyt midal eyjhaz/eyjhiz ? ? yu:zd tu:/ti/ta layv/liv in/in samtaymz/samtaymz tayni: hawsaz/hawsiz neymd ?]

Und selbst auf jedem noch so kleinen verpackten Osterei kann man die Lübecker Herkunft am aufgedruckten Wahrzeichen der Stadtdem Holstentorerkennen. [G] Even tiny little Easter eggs display their Lübeck origin with the city's landmarkthe Holstentor (Holsten Gate) – printed on the wrappers.
[i:vin tayni: lital i:ster egz displey ðer ? aorajhan wið/wiÞ/wiÞ/wið ? siti:z lændmaark ? ? ? howlsan geyt ? printad/printid/prinad/prinid aan/aon ? ræperz]

Während nach der Wende in Russland ein Massenboom an Glamour- und Pulp/Pop-Literatur eingesetzt hat, rühren sich in den anderen Ländern des ehemaligen Ostblocks erst zaghaft erste Pflänzchen einer Kriminalliteratur. [G] Whereas after the fall of the Soviet Union a mass boom in glamour and pulp/pop literature started in Russia, in other countries of the former East Block the first tiny plants of a mystery literature are stirring only timidly.
[weræz/hweræz æfter ? faol/faal av/av ? sowvi:at/sowvi:et yu:nyan a/ey mæs bu:m in/in glæmer ænd/and ? literacher staartad/staartid in/in rasha in/in aðer kantri:z av/av ? faormer i:st blaak ? ferst tayni: plænts av/av a/ey misteri: literacher aar/er stering ownli: timadli:]

Aus den objektiven Merkmalen der Ware (sie sieht wie eine normale künstliche Blume aus, und die winzigen Lampen haben nur eine sehr schwache Beleuchtungswirkung) ergibt sich, dass die Ware hauptsächlich dazu bestimmt ist, als Blumennachbildung in eine Vase gestellt zu werden und Innenräume zu dekorieren. [EU] Due to the objective characteristics of the article (it looks like a typical artificial flower; the light bulbs are tiny and give little illumination effect), the article is mainly designed to be placed in a vase and decorate the room as an imitation of flowers.
[du:/dyu: tu:/ti/ta ? abjhektiv kerakteristiks av/av ? aartakal/aartikal it/it luhks layk a/ey tipakal/tipikal aartafishal flawer ? layt balbz aar/er tayni: ænd/and giv lital ilu:maneyshan ifekt/i:fekt/afekt ? aartakal/aartikal iz/iz meynli: dizaynd tu:/ti/ta bi:/bi: pleyst in/in a/ey veys/vaaz ænd/and dekereyt ? ru:m æz/ez æn/an imateyshan av/av flawerz]

Aus ihren Antworten geht jedoch eindeutig hervor, dass die von der Untersuchung betroffene Ware nur einen verschwindend geringen Teil des Umsatzes dieser Einzelhändler ausmacht (jedenfalls weniger als 1 %) und Antidumpingmaßnahmen nur geringe oder gar keine Auswirkungen auf ihren Umsatz oder Gewinn hätten. [EU] However, it is very clear from their responses that the product under investigation is a tiny part of these retailers' turnover (in any case less than 1 %) and any anti-dumping measure would have little or no impact on their turnover or profits.
[hawever it/it iz/iz veri: klir fram/ferm ðer rispaansiz/ri:spaansaz/ri:spaansiz ðæt/ðat ? praadakt ander investageyshan iz/iz a/ey tayni: paart av/av ði:z ri:teylerz ternowver in/in eni: keys les ðæn/ðan ? ? ænd/and eni: ? mezher wuhd hæv lital aor/er now impækt/impækt aan/aon ðer ternowver aor/er praafits]

Bis auf einen winzigen Teil stammt der gesamte Kohlenstoff im Abgas aus dem Kraftstoff und bis auf einen minimalen Anteil ist er im Abgas als CO2 feststellbar. [EU] All but a tiny part of the carbon in the exhaust comes from the fuel, and all but a minimal part of this is manifest in the exhaust gas as CO2.
[aol bat a/ey tayni: paart av/av ? kaarban in/in ? igzaost kamz fram/ferm ? fyu:al/fyu:l ænd/and aol bat a/ey minamal paart av/av ðis/ðis iz/iz mænafest in/in ? igzaost gæs æz/ez ?]

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners