DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

214 results for 1968
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  English

Die eigentliche Revolution des Jahres 1968 wurde nicht auf der Straße ausgefochten, sondern vollzog sich in den Köpfen durch die schleichende Übernahme der Sichtweise der studentischen Revoluzzer. The actual revolution of 1968 was not fought out in the streets, but took place in the minds of the people through a creeping assimilation of the thought of the revolting students.

1968 erscheint seinen Studie Erkenntnis und Interesse, von der eine große Wirkung auf die philosophischen Diskussionen ausging. [G] Knowledge and Human Interests, a study he published in 1968, had a major impact on philosophical debate.

Aber die 1968er haben versucht, es in Misskredit zu bringen. [G] The generation of 1968 have attempted to discredit it.

Alle streben der Mode wegen nach Paris oder London, Anja, 1968 in Mainz geboren, tat das Gegenteil. Sie ging von London nach Mainz zurück. [G] Everybody in fashion wants to go to Paris or London. Anja, who was born in 1968 in Mainz, Germany, did just the opposite: she left London and came back to Mainz.

Auch hier sind die Münchner 60-er Jahre füglich rekonstruiert, sind die politischen Ereignisse (die "Schwabinger Krawalle" als Vorläufer der Studentenrevolution im Mai 1968) in den Film geholt. [G] Here, too, the sixties in Munich are faithfully reconstructed, the political events (the "Schwabing riots" as the precursor of the student revolt in May 1968) are incorporated into the film.

Berühmt geworden ist Tillmans, der 1968 in Remscheid geboren wurde, 1992 durch seine Fotodokumentation der Berliner Technoparade für das Britische Szenemagazin i-D. [G] Born in 1968 in Remscheid, Wolfgang Tillmans gained fame in 1992 through his photo-reportage on the Berlin techno parade for the hip British magazine i-D.

Das im Jahre 1968 im Grundgesetz legalisierte Widerstandsrecht steht denn auch jedem Deutschen zu. [G] The right to resistance, made legal as part of the Basic Law in 1968, also applies to every German.

Das Modell der Ulmer Hochschule, 1968 wegen politischer Pression geschlossen, stand Pate für die folgende Umwandlung von Kunstgewerbeschulen in Designhochschulen. [G] Political pressure led to provisional closure of the College in 1968, but the model it established was the force behind the later transformation of Arts and Crafts Schools into Colleges of Design.

Das trennte den jungen Theologen, der damals als reformfreundlich galt, von der Studentenbewegung von 1968, die er als Professor in Tübingen erlebte: Sie war ihm zu unduldsam, und heilsoptimistisch, zu intolerant gegenüber dem scheuen, unpolitischen Professor aus Bayern. [G] This position separated the young theologian, regarded as sympathetic to reform at that time, from the student movement of 1968 that he witnessed when he was a professor in Tübingen: It was too impatient and superficially optimistic where salvation was concerned, too intolerant for the shy, unpolitical professor from Bavaria.

Dem Brockschen Kunstdenken liegt ein sehr aktivistischer Rezeptionsansatz zugrunde, wie er vor allem zu Zeiten der Studentenrevolte von 1968 bei vielen künstlerisch Aktiven Anklang fand. [G] Brock's philosophy of art is based on the kind of highly activist viewer-response approach that was widely espoused in artistic circles particularly at the time of the 1968 student revolts.

Der Kölner Buchhändler und Kunstbuchverleger Walther König hat sich auch von Anfang an (1968) international orientiert und setzt zwei Drittel seiner Bücher im englischsprachigen Raum um. [G] The Cologne bookseller and art-book publisher, Walther König, has geared himself to the international scene right from the start (1968) and now sells two-thirds of his books in the English-speaking world.

Der Trend zur bequemen Alltagskleidung wurde deutlich, als Puma 1968 den ersten Sportschuh mit Klettverschluss auf den Markt brachte und den Grundstein für die heutige Vielseitigkeit legte. [G] The growing trend towards comfortable leisure clothing became apparent when in 1968 Puma produced the first sports shoe with a Velcro fastening, thereby laying the foundation stone for its diverse portfolio.

Der zweite wichtige Grund lässt sich auf die Studentenbewegung 1968 zurückführen. Was die jüdische Problematik betraf, so hatte diese durchaus widersprüchliche Wirkungen. [G] The second major factor relates to the 1968 students' movement, which had quite a contradictory effect where the Jewish cause was concerned.

Die allgemeine geistige und gemütshafte Entkrampfung, die die deutsche Gesellschaft seit ca. 1968, beschleunigt durch das Kaltekriegsende und den Mauerfall, erlebt, ist allen Komikproduzenten zu Gute gekommen. [G] Overall, German society has become more relaxed, both intellectually and emotionally, since around 1968, and the end of the Cold War and the fall of the Berlin Wall have speeded up this process. That has certainly been good for everyone working in caricature.

Eine breite Rampe führt den Kunstflaneur hinauf zum Brückengeschoss und in die Ausstellungsebene des Obergeschosses, das Arbeiten aus dem Spätwerk Picassos aufnimmt. U.a. das 1972 entstandene Portrait eines alten Mannes mit Hut und seine monumentalen Aktbilder von 1968. Ihnen gegenüber hängt eine hochrangige Auswahl amerikanischer Expressionisten, zwei frühe Bilder von Jackson Pollock der 40-er Jahre, Willem de Kooning, Mark Rothko und ein Großformat von Clyfford Still, um dessen Ankauf sich Burda jahrelang bemüht hatte. [G] A wide ramp leads the art-loving promenader up onto the bridge storey and into the exhibition area of the upper floor, which houses late works by Picasso, including his Seated Old Man, painted in 1972, and his monumental nudes of 1968. Opposite them hangs a high-quality selection of American Expressionists, two early pictures by Jackson Pollock painted in the forties, Willem de Kooning, Mark Rothko and a large scale picture by Clyfford Still, which Burda had been trying to acquire for years.

Er war von 1963 bis 1968 Chefredakteur des NDR und von 1973 bis 1993 für das Feuilleton zuständiger Mitherausgeber der FAZ. [G] He was editor-in-chief of North German Broadcasting (NDR) from 1963 to 1968, and co-editor of the features section of the Frankfurter Allgemeine Zeitung from 1973 to 1993.

Es geht ihm und vielen Altersgenossen nicht um eine Repolitisierung der deutschen Literatur, um Begriffe wie "Engagement" oder "Utopie", wie sie noch Günter Grass, Heinrich Böll, Siegfried Lenz und die Vertreter der 68er-Studentenrevolte im Munde führten. [G] For him and many of his generation, it is not a question of turning German literature again into a field of political activity, of concepts like "engagement" or "utopia", as they were still on the lips of Günter Grass, Heinrich Böll, Siegfried Lenz and the representatives of 1968 student revolt.

Hauptgeldgeber ist die Filmförderungsanstalt (FFA) mit Sitz in Berlin, die 1968 nach Inkrafttreten des ersten Filmförderungsgesetzes (FFG) gegründet worden ist, um der wachsenden Konkurrenz des Fernsehens entgegenzutreten. [G] The main fund provider is the Filmförderungsanstalt FFA (German Federal Film Board) located in Berlin, which was founded in 1968 after the first Filmförderungsgesetz FFG (Film Funding Act) came into force, to counter the growing competition from television.

Im Zuge dieser Bewegung entstanden nun auch die ersten Filmkunstkinos und -Festivals wie X-Screen in Köln, geleitet von dem Experimentalfilmpaar Wilhelm und Birgit Hein, die mit ihren radikalen Positionen Grenzen des Strukturellen Films ausloteten, zum Beispiel in "Rohfilm" von 1968 oder mit Filmen wie "Love stinks" von 1981 an die Tabugrenzen der Gesellschaft stießen. [G] In the course of this movement, the first film art cinemas and festivals were set up, such as X-Screen in Cologne, managed by the experimental film-making couple, Wilhelm and Birgit Hein. They staked out the boundaries of radical positions in structural film, for example in Raw Film (Rohfilm) of 1968, or questioned social taboos in films such as Love stinks of 1981.

In einer Mini-Debatte äußerten sich Robert Menasse (* 1954), Juli Zeh (* 1974) und Tanja Dückers (*1968) im Frühjahr 2004 zum Verhältnis von Literatur und Politik. [G] In a mini-debate in the spring of 2004, Robert Menasse (born 1954), Juli Zeh (born 1974) und Tanja Dückers (born 1968) expressed their views on the relation of literature and politics.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners