DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

43 results for auszeichnet
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  English

2004 erhielt Eva Gronbach den hoch dotierten T-Com inspire!award, der Menschen mit "zukunftsweisenden Projekten, die Deutschland weiterbringen" auszeichnet. [G] Eva Gronbach won the highly-endowed T-Com inspire!award in 2004, which is presented to people with "trend-setting projects that stimulate Germany".

Die Auflösung der Bilder ins Immaterielle bedeutet eine spezielle Sensibilität für die Materialität der Dinge, und vielleicht liegt hierin die Hinwendung Ueckers zu allem Naturhaften und Prozessualen begründet, die sein Werk insgesamt auszeichnet. [G] The dissolution of pictures into immateriality presupposes a special sensibility for the materiality of things, and perhaps in this is founded Uecker's turn towards everything natural and processive which distinguishes his work as a whole.

Die Fans nämlich "müssen den Spielern diese eine enorm wichtige Eigenschaft vermitteln, die sie selbst auszeichnet, nämlich ihr Gemeinschaftsgefühl", wie der englische Autor Tim Parks schreibt, der eine Saison lang die Seele italienischer Fußballfans auslotete. [G] For fans, the "team becomes the expression of the community they belong to, the group that gives them their identity", writes English author Tim Parks, who spent a season fathoming out the psychology of Italian soccer fans.

"Die Hereinnahme aller Altersgruppen mit ihren Fähigkeiten vermittelt ein Wir- und Wertegefühl, das unsere Gemeinde als echte bürgerliche Gemeinschaft auszeichnet - ein Gegenpol zur allgegenwärtigen Ellbogen- und Konsumgesellschaft", beschreibt Paul Locherer die Situation in Amtzell. [G] "The inclusion of all age groups with their different abilities creates a sense of "us" and of self-worth which is what sets our village apart as a genuine community - the complete opposite of the omnipresent dog-eat-dog, consumer society", is how Paul Locherer describes the situation in Amtzell.

Doch ist in das Verhältnis von Literatur und Politik seit einiger Zeit eine Bewegung gekommen, die sich durch anderes auszeichnet als durch freundliche Zustimmung beim Kanzlerplausch. [G] But for some time things have been happening to the relationship between literature and politics that are far removed from friendly chats with like-minded literati at the Federal Chancellery.

Es fehlt das, was die Werke von Kalitzke, Mundry und Hespos auszeichnet: Sinnlichkeit. [G] It is lacking what distinguishes the works of Kalitzke, Mundry and Hespos: sensuality.

Es ist eben diese Handschrift des Architekten, die auch den Philosophen auszeichnet. [G] It is precisely this distinctive style that marked out Wittgenstein both as an the architect and as a philosopher.

In diesem Geist schlossen sich die Krimiautoren im Syndikat zusammen und bilden heute mit etwa 320 Mitgliedern eine erfolgreiche literaturpolitische Pressure-Group, die mit dem Glauser jährlich den besten deutschen und den besten ins Deutsche übersetzten Kriminalroman auszeichnet. [G] In this spirit, the crime writers came together to form the Syndikat and, with around 320 members today they are a successful literary policy pressure group, which each year awards the Glauser to the best German crime novel and the best crime novel translated into German.

Mit einem eigenwilligen Werk, das sich gerade nicht durch die Wucht, monumentale Energie oder Selbstinszenierung männlich besetzten Kunstschaffens auszeichnet, sondern durch sanfte Subversion, die unauffällig und langsam ihre Wirkung entfaltet. [G] Her very individual pictures, which are precisely not marked by the force, monumental energy and self-promotion of masculine art, but rather by a gentle subversiveness, unfold their effect unobtrusively and slowly.

Niemand kann sagen, was Berlin auszeichnet. [G] Nobody can say what sets Berlin apart.

Philipp Lachenmann hingegen bedient sich der Photographie in vielfältiger Weise, um Situationen zwischen energetischem Impuls und bildlicher Dauer vorführen: Lochkamera-Photographien wechseln mit farbigen Leuchtkästen ab, alles in überaus präziser Ausführung, wie es die Produkte dieser Schule ohnehin auszeichnet. [G] Philipp Lachenmann, in contrast, uses photography in a variety of ways to reveal situations somewhere between energetic impulse and pictorial duration: pinhole camera pictures alternate with coloured light boxes, all executed with great precision, as is characteristic of the products of this school in general.

Quasthoff bleibt, was ihn bis heute auszeichnet, auf dem Boden. [G] Quasthoff kept his feet on the ground, something that still distinguishes him to the present.

Und die kreative Unruhe, die die meisten Opern-Abende auszeichnet. Frei nach dem einen von Spaniens wichtigsten Denker, Juan Goytisolo, entliehenen Motto, welches sich in der Programm-Vorschau zur Spielzeit 2003/2004 fand: "das Ohr aufwecken, die Augen, das menschliche Denken...". [G] That and the creative unrest which distinguishes most of the opera evenings - according to the motto borrowed from one of Spain's most important thinkers, Juan Goytisolo, as found in the preview programme for the 2003/2004 season: 'to awake the ear, the eyes, human thought ...'.

Was den Tanz in dieser veränderten Situation auszeichnet, ist die Konzentration auf Körper, Sprache, Bewegung und Bild jenseits psychosozialer Motivationen. [G] What characterises dance in this changed situation is the concentration on body, language, movement and image beyond psycho-social motivations.

Was die aktuellen Kölner Arbeiten am Songwerk auszeichnet, ist die spannende Verwirrung, welche sie hinterlassen. [G] The thing that distinguishes the current song writing in Cologne is the thrilling confusion that it leaves.

Bei dem zukünftigen liberalisierten Rechtsrahmen, der sich durch eine höhere, verfügbare Energieerzeugungsleistung im offenen Marktsegment (und durch den größeren Anteil von E.ON an der Stromerzeugung) auszeichnet, wäre die oben beschriebene Strategie des beschränkten Zugangs zu den Inputs sogar noch wirksamer und somit schädlicher. [EU] In the future liberalized regulatory framework characterized by greater power generation capacity available on the open segment of the market (and by E.ON's larger share in power generation), the foreclosure strategies described above will be even more effective and therefore damaging.

Das Erzeugungsgebiet des Bleu d'Auvergne bildet eine natürliche Einheit, die sich durch vulkanische und granithaltige, an Spurenelementen reiche Böden mit rauem Klima und einer ganz besonderen Flora auszeichnet, welche die besonderen Eigenschaften des Bleu d'Auvergne beeinflusst; diese werden verstärkt durch die Verwendung besonderer Penicillium-Stämme, die im Gebiet der kontrollierten Ursprungsbezeichnung Bleu d'Auvergne entwickelt und erzeugt werden. [EU] The area where Bleu d'Auvergne is made is unique, characterised by volcanic and granitic earth, rich in trace elements, with a harsh climate, all of which is conducive to a very specific type of flora, which contributes to the particular qualities of Bleu d'Auvergne whose unique flavour is brought out by using specific strains of penicillin, developed and produced in the Bleu d'Auvergne AOC area.

Das Stufenkonzept entspricht den besonderen Erfordernissen der angestrebten Interoperabilität für das Eisenbahnsystem, das sich durch einen alten Fahrweg- und Fahrzeugbestand in den Mitgliedstaaten auszeichnet, dessen Umrüstung oder Erneuerung mit erheblichen Investitionen verbunden ist; es ist besonders darauf zu achten, dass die Eisenbahn gegenüber anderen Verkehrsträgern wirtschaftlich nicht benachteiligt wird. [EU] The adoption of a gradual approach satisfies the special needs of the objective of the interoperability of the rail system, which is characterised by old national infrastructure and vehicles requiring heavy investment for adaptation or renewal, and particular care should be taken not to penalise rail economically vis-à-vis other modes of transport.

Das vollkommene und gelungene Zusammenspiel von typischer Erzeugung und dem einschlägigen Gebiet, das sich durch ein nebliges und windarmes Klima auszeichnet, verleiht der Salame Cremona die einzigartigen und damit wiedererkennbaren Eigenschaften einer süßen, milden und sehr aromatisierten Wurst. [EU] The excellent synergy between traditional production methods and the area in question, which is characterised by a climate prone to fog and not too windy, gives Salame Cremona its unique - and thus distinctive - softness, tenderness and spicy aroma.

Dazu ist anzumerken, dass sich die betroffene Ware durch Hunderte unterschiedlicher Warentypen mit variierenden Eigenschaften und erheblichen Preisunterschieden auszeichnet. [EU] In this regard it is noted that the product concerned is characterised by hundreds of different product types, with varying characteristics and significant price variations between them.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners