DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Translation
Search for:
Mini search box
 

752 results for Translation | Translation
Word division: Trans·la·ti·on
Tip: Search for more words (boolean OR): word1, word2

 German  English

Ich bedaure es, Ihnen und den Bürgern der Stadt Gdansk, mit der ich als gebürtiger Danziger zutiefst verbunden bin, eine Entscheidung aufgebürdet zu haben, die gewiss leichter und auch gerechter zu fällen wäre, wenn mein Buch bereits in polnischer Übersetzung vorläge. (...) [G] I regret to have burdened you and the citizens of Gdansk, with whom I as a native Danziger feel deeply attached, with a decision that could surely be easier and also more justly taken if my book were already available in Polish translation. (...)

Mit dem seit 2001 biennal verliehenen Übersetzerpreis, den das Übersetzer-Kollegium gemeinsam mit der Kunststiftung NRW vergibt, verfügt das Haus über ein weiteres Instrument, um gezielt herausragende Leistungen auf dem Gebiet des literarischen Übersetzens zu fördern. [G] With the Translator's Prize, awarded biennially since 2001 by the Centre in co-operation with the Arts Foundation of North Rhine-Westphalia, the Centre has created a further instrument for the specific promotion of excellent achievements in the sphere of literary translation.

Mit der Bibelübersetzung schuf Luther aber ein Buch, das weit über den religiösen Bereich hinaus Bedeutung erlangte. [G] But the importance of his translation extended far beyond the religious domain.

Mit einem Mausklick erscheint eine niederländische Übersetzung des Textes. [G] A Dutch translation of the text appears at the click of a mouse.

Nichtsdestotrotz müssen wir es versuchen! Eine der Schwierigkeiten ist in der Tat die Sprache, und wenn wir einen übersetzten Text lesen, dann müssen wir sowohl die Qualität der Übersetzung als auch die stilistischen Mittel abwägen: es gibt Texte, die sich trotz einer völlig korrekten Übersetzung nicht gut lesen lassen, weil sich der Prosastil der Ausgangssprache in der Übertragung fremdartig anhört. [G] That said, we have to try! One difficulty, of course, is language, and when we read a text in a language other than the one in which it is written we have to try to weigh both the quality of the translation and the question of style: some texts can be accurately translated but still not read well because the traditions of prose in the original language can seem alien.

"Pferd hat vorne ein Labial, der Mund ist geschlossen. Bei "horse" ist er offen. [G] "'Pferd' starts with a labial sound and the mouth is closed. Its translation 'horse' is open.

Regionales Übersetzungsförderungsprogramm [G] Regional translation promotion programme

Seine Übersetzung ermöglichte den Menschen überhaupt erst einen direkten Zugang zur Schrift. [G] His translation gave the people direct access to the Scriptures for the first time.

Seit dem Erscheinen des Buchs gleichen Namens im Jahr 1997 hat sich der Begriff "Zwischenstadt" im Sprachgebrauch durchgesetzt. Als Fremdwort wurde er nach Übersetzung des Buches mittlerweile ins Englische, Französische und Japanische übernommen. [G] Since the publication of the eponymous book in 1997, the term Zwischenstadt has entered linguistic usage not only in German but - since the book's translation - as a foreign import in English, French and Japanese as well.

Weitere Organisationen des Internationalen P.E.N sind das Writers in Exile Network mit Sitz in Kanada, das Committee for Translation and Linguistic Rights in Mazedonien, das Writers for Peace-Committee in Slowenien, das Women Writers' Committee in Melbourne und der Foundation P.E.N. Emergency Fund in Niederlanden. [G] There are other organisations that are part of International PEN such as Writers in Exile Network with its headquarters in Canada, the Committee for Translation and Linguistic Rights in Macedonia, the Writers for Peace Committee in Slovenia, the Women Writers' Committee in Melbourne and the Foundation P.E.N. Emergency Fund in the Netherlands.

Während der Buchmesse werden gleich mehrere Auszeichnungen vergeben: Der Preis der Leipziger Buchmesse ist mit jeweils 15.000 Euro dotiert und wird in den Kategorien "Belletristik", "Sachbuch und Essayistik" sowie "Übersetzung" für herausragende deutschsprachige Neuerscheinungen verliehen. [G] A number of awards will be made during the book fair: the Prize of the Leipzig Book Fair, accompanied by cash prizes of EUR 15,000 in each category, is awarded for outstanding new publications in German in the "fiction", "non-fiction and essays" and "translation" categories.

Zsuzsanna Gahse, Übersetzerin und Autorin, stellt in ihrem Buch "Instabile Texte" die Frage des Über-Setzens über translatologische Aspekte hinaus in einen Zusammenhang von Worten, Bildern, Landschaften und Räumen, die erkundet und im Feingewebe einer bisweilen poetischen Prosa reflektiert werden. [G] In her book "Instabile Texte (Unstable Texts)", Zsuzsanna Gahse, a translator and author, goes beyond translation problems as such to locate the question of trans-lating in a context of words, images, landscapes and spaces that are explored and reflected in the fine fabric of an at times poetic prose.

Zudem spielt bei der Übersetzung natürlich der Sprachgebrauch der Zeit, in der die Geschichte spielt, eine wichtige Rolle und auch der Charakter und das Alter der Figuren. [G] Of course the translation also has to take account of the important role played by linguistic usage at the time in which the story takes place, as well as the personality and age of the characters.

Zum einem bietet es dem internationalen Publikum einen schnellen Zugang zu Neuerscheinungen auf dem deutschen Buchmarkt, zum anderen soll es weltweit Impulse zur Übersetzung aktueller deutscher Literatur geben. [G] Firstly, to offer an international audience quick access to new publications on the German book market, and secondly, to encourage the translation of contemporary German literature world-wide.

16 Wenn ein abgesicherter ausländischer Geschäftsbetrieb veräußert wird, ist der Betrag, der als Umgliederungsbetrag aus der Währungsumrechnungsrücklage im Konzernabschluss des Mutterunternehmens bezüglich des Sicherungsinstruments in den Gewinn oder Verlust umgegliedert wird, der gemäß IAS 39 Paragraph 102 zu ermittelnde Betrag. [EU] 16 When a foreign operation that was hedged is disposed of, the amount reclassified to profit or loss as a reclassification adjustment from the foreign currency translation reserve in the consolidated financial statements of the parent in respect of the hedging instrument is the amount that IAS 39 paragraph 102 requires to be identified.

17 Der Betrag, der aus der Währungsumrechnungsrücklage des Konzernabschlusses eines Mutterunternehmens hinsichtlich der Nettoinvestition in den betreffenden ausländischen Geschäftsbetrieb gemäß IAS 21 Paragraph 48 in den Gewinn oder Verlust umgegliedert worden ist, entspricht dem in der Währungsumrechnungsrücklage des betreffenden Mutterunternehmens bezüglich dieses ausländischen Geschäftsbetriebs enthaltenen Betrag. [EU] 17 The amount reclassified to profit or loss from the foreign currency translation reserve in the consolidated financial statements of a parent in respect of the net investment in that foreign operation in accordance with IAS 21 paragraph 48 is the amount included in that parent's foreign currency translation reserve in respect of that foreign operation.

(1) Bis zum 30. Juni 2011 passt die Europäische Eisenbahnagentur die Installationsdateien und Dokumente, die für die Einrichtung des standardisierten nationalen Einstellungsregisters (sNVR) zu verwenden sind, die Übersetzungsmaschine und das virtuelle Einstellungsregister an, um Informationen zu Inbetriebnahmegenehmigungen, die in anderen Mitgliedstaaten erteilt wurden (Positionen 2, 6, 12 und 13), aufzunehmen. [EU] The European Railway Agency shall adapt the installation files and documents to be used for setting up the standard national vehicle register (sNVR), the translation engine and the virtual vehicle register to add information on authorisations for placing in service granted in other Member States (items 2, 6, 12 and 13) by 30 June 2011.

6 Nach IAS 21 und IAS 39 müssen kumulierte Beträge, die im sonstigen Ergebnis erfasst sind und sich sowohl auf Währungsdifferenzen aus der Umrechnung der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des ausländischen Geschäftsbetriebs als auch auf Gewinne oder Verluste aus dem Sicherungsinstrument beziehen, das als effektive Absicherung der Nettoinvestition bestimmt wurde, bei Veräußerung des ausländischen Geschäftsbetriebs durch das Mutterunternehmen als Umgliederungsbetrag vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umgegliedert werden. [EU] 6 IAS 21 and IAS 39 require cumulative amounts recognised in other comprehensive income relating to both the foreign exchange differences arising on translation of the results and financial position of the foreign operation and the gain or loss on the hedging instrument that is determined to be an effective hedge of the net investment to be reclassified from equity to profit or loss as a reclassification adjustment when the parent disposes of the foreign operation.

abgefasst ist, so setzt das Gericht die andere Partei davon in Kenntnis, damit diese eine Übersetzung des Schriftstücks vorlegt. [EU] the court or tribunal shall so inform the other party with a view to that party providing a translation of the document.

Alle Amtshilfeersuchen, Standardformblätter für die Zustellung und einheitlichen Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat werden in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des ersuchten Mitgliedstaats übermittelt oder es wird ihnen eine Übersetzung in diese Amtssprache beigefügt. [EU] All requests for assistance, standard forms for notification and uniform instruments permitting enforcement in the requested Member States shall be sent in, or shall be accompanied by a translation into, the official language, or one of the official languages, of the requested Member State.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners