DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
verschaffen
Search for:
Mini search box
 

417 results for verschaffen
Word division: ver·schaf·fen
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  English

Die Medien verschaffen diesen Gruppierungen eine Bühne für ihre Forderungen. The media gives these groups a soapbox on which to make their demands.

Die Tabletten werden Ihnen Erleichterung verschaffen. The tablets will bring you some relief.

Wir können uns einen Marktvorteil verschaffen, indem wir unser Vertriebsnetz nutzen. We can gain a market advantage by leveraging our distribution network.

Es gelang ihm, sich eine privilegierte Stellung zu erschleichen.; Es gelang ihm trickreich, sich eine privilegierte Stellung zu verschaffen. He managed to inveigle his way into a privileged position.

"Aber im Allgemeinen sind historische Interessen bei den Studenten in Hongkong nicht besonders entwickelt; auch haben sie nicht die Gewohnheit, sich über das Medium Film Einblicke in die Geschichte zu verschaffen." (Lam Kee-to) [G] "But they have no great interest in historical facts. Obviously, students in Hong Kong are not in the habit of getting to know history through films." (Lam Kee-to)

Anlässlich des 125-jährigen Firmenjubiläums, und weil man den Steifftier-Freunden aus aller Welt endlich ein angemessenes Pilgerziel verschaffen wollte, entstand im Heimatort des Unternehmens "die Welt von Steiff". [G] To mark the company's 125th anniversary, and to give Steiff animal lovers throughout the world a fitting place of pilgrimage at last, the museum "Die Welt von Steiff" (world of Steiff) was created in the company's hometown.

Auch BRECHTS Lehrstücke gehen über Leichen, um der Kälte des "dialektischen Gedankens", dass der Mensch erst in absoluter Selbstlosigkeit zu sich komme, Raum zu verschaffen. [G] Even in his Didactic Plays, BRECHT stops at nothing in order to make room for the coldness of the "dialectical thought" that man comes into his own only in absolute selflessness.

Der Versicherte selbst kann sich künftig einen besseren Überblick über seinen eigenen Gesundheitsstatus verschaffen und die über ihn gespeicherten Daten vollständig lesen oder sich ausdrucken lassen. [G] In future the insured will be able to acquire a better overview of their own health status, read or print all their own health data.

Er führte dem Publikum vor Augen, was Erziehungswissenschaftler schon lange wissen: dass Tanz eine Möglichkeit sein kann, leistungsschwachen Schülern außerhalb des Normalunterrichtes Erfolgserlebnisse zu verschaffen, ihr Selbstbewusstsein zu stärken, und sie so zu Außergewöhnlichem anzuspornen. [G] He made the audience aware of what educationalists have long since known, namely that dance can be an opportunity to provide low-performing pupils with a sense of achievement outside the normal lessons, strengthen their self-confidence and thus spur them on to remarkable feats.

Ich muss mir selbst noch Klarheit verschaffen darüber, wovor oder wovon ich mich zurückziehe. [G] I have myself to become clear about before what or from where I am retreating.

Sie werden zum Anlass, der Stadt als Ganzes einen Entwicklungsimpuls zu verschaffen, Fremdenverkehr, Infrastruktur und Verkehrssysteme voranzubringen. [G] Rather, they're used as an opportunity to give the whole city a developmental fillip: to promote tourism and revamp infrastructures and mass transit.

Wer sich einen Überblick über das Modeschaffen in Deutschland verschaffen will, muss den Blick auf verschiedene Ebenen richten. [G] Anyone who wants an overview of the fashions being created in Germany must direct attention towards different levels of activity.

Zusätzlich zum Schwarz und Weiß setzt Flix virtuos Rasterflächen ein, die seinen Zeichnungen eine ausdrucksstarke Tiefe verschaffen. [G] As well as using black and white, Flix uses brilliant shaded areas, giving his drawings an expressive depth.

§ 8c (1a) KStG kann daher Unternehmen, die diese Voraussetzungen erfüllen, einen selektiven Vorteil verschaffen, da er ihnen die Möglichkeit bietet, bei der Berechnung ihres steuerpflichtigen Einkommens in der Vergangenheit verzeichnete Verluste gegen künftige Gewinne zu verrechnen. [EU] §8c(1a) KStG could therefore grant a selective advantage to companies fulfilling those conditions, since it enables them to set off past losses against future profits for the purpose of calculating their taxable income.

Absicht und Wirkung der Maßnahme hätten vielmehr darin bestanden, norwegischen Filmproduzenten Zugang zu Produktionseinrichtungen zu verschaffen. [EU] The intent and the effect of the measure were rather to provide Norwegian film producers with access to production facilities.

Alle Informationen, die ihrer Natur nach vertraulich sind (beispielsweise weil ihre Preisgabe einem Konkurrenten erhebliche Wettbewerbsvorteile verschaffen würde oder für den Auskunftgeber oder die Person, von der er die Informationen erhalten hat, von erheblichem Nachteil wäre) oder von den Parteien auf vertraulicher Grundlage für eine Untersuchung zur Verfügung gestellt werden, sind bei entsprechender Begründung von den Behörden vertraulich zu behandeln. [EU] Any information which is by nature confidential (for example, because its disclosure would be of significant competitive advantage to a competitor or would have a significantly adverse effect upon a person supplying the information or upon a person from whom he has acquired the information), or which is provided on a confidential basis by parties to an investigation shall, if good cause is shown, be treated as such by the authorities.

Alle relevanten Akteure sollten sich Gehör verschaffen können. [EU] The voice of all relevant stakeholders should be heard.

Als Antwort auf die kritischen Bemerkungen der Mitbewerber zu der von Alitalia übernommenen price leadership erklären die italienischen Behörden, dass die Gesellschaft ihre Geschäftsstrategie nach dem Prinzip der Anpassung (matching) an die Preise der wichtigsten Konkurrenten ausgerichtet habe, um zu verhindern, dass sich die Mitbewerber bei der stark auf die Preise achtenden Kundschaft einen Preiswettbewerbsvorteil verschaffen. [EU] In response to the competitors' criticism of Alitalia's price leadership policy, the Italian authorities explain that the company has based its business strategy on matching the reference competitor's prices to prevent the competitors from benefiting from having a competitive pricing advantage vis-à-vis the most price-sensitive customers.

Als Folgemaßnahmen der Entschließung des Parlaments wurden mehrere Berichte erstellt, um sich einen Überblick über die Beschaffenheit und den Zustand des Luftstützpunktes Lista zu verschaffen (die norwegischen Behörden haben bisher nur einen Brandschutzbericht vom 24. Januar 2002 vorgelegt, in dem die Fa. "TekØk" über die damaligen Sicherheitsstandards berichtete, Verbesserungen vorschlug und die Kosten der empfohlenen Arbeiten veranschlagte). [EU] To follow up on the resolution from the Parliament, several reports were drawn up to get an overview of the general condition of Lista air base (the Norwegian authorities have only submitted a fire safety report dated 24 January 2002 in which TekØk reported on standards at the time, recommended upgrades and calculated the costs of the recommended works).

Andere Beihilfesysteme dürfen keine weitergehenden Vorteile verschaffen. [EU] Other systems of aid may not provide any greater benefit than this.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners