A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
versaufen
versaut
verschachern
verschachteln
verschaffen
verschallen
verschalten
verschandeln
verschanzen
Search for:
ä
ö
ü
ß
417 results for
verschaffen
Word division: ver·schaf·fen
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
English
Die
Medien
verschaffen
diesen
Gruppierungen
eine
Bühne
für
ihre
Forderungen
.
The
media
gives
these
groups
a
soapbox
on
which
to
make
their
demands
.
Die
Tabletten
werden
Ihnen
Erleichterung
verschaffen
.
The
tablets
will
bring
you
some
relief
.
Wir
können
uns
einen
Marktvorteil
verschaffen
,
indem
wir
unser
Vertriebsnetz
nutzen
.
We
can
gain
a
market
advantage
by
leveraging
our
distribution
network
.
Es
gelang
ihm
,
sich
eine
privilegierte
Stellung
zu
erschleichen
.;
Es
gelang
ihm
trickreich
,
sich
eine
privilegierte
Stellung
zu
verschaffen
.
He
managed
to
inveigle
his
way
into
a
privileged
position
.
"Aber
im
Allgemeinen
sind
historische
Interessen
bei
den
Studenten
in
Hongkong
nicht
besonders
entwickelt
;
auch
haben
sie
nicht
die
Gewohnheit
,
sich
über
das
Medium
Film
Einblicke
in
die
Geschichte
zu
verschaffen
." (
Lam
Kee-to
) [G]
"But
they
have
no
great
interest
in
historical
facts
.
Obviously
,
students
in
Hong
Kong
are
not
in
the
habit
of
getting
to
know
history
through
films
." (Lam
Kee-to
)
Anlässlich
des
125-jährigen
Firmenjubiläums
,
und
weil
man
den
Steifftier-Freunden
aus
aller
Welt
endlich
ein
angemessenes
Pilgerziel
verschaffen
wollte
,
entstand
im
Heimatort
des
Unternehmens
"die
Welt
von
Steiff"
. [G]
To
mark
the
company's
125th
anniversary
,
and
to
give
Steiff
animal
lovers
throughout
the
world
a
fitting
place
of
pilgrimage
at
last
,
the
museum
"Die
Welt
von
Steiff"
(world
of
Steiff
)
was
created
in
the
company's
hometown
.
Auch
BRECHTS
Lehrstücke
gehen
über
Leichen
,
um
der
Kälte
des
"dialektischen
Gedankens"
,
dass
der
Mensch
erst
in
absoluter
Selbstlosigkeit
zu
sich
komme
,
Raum
zu
verschaffen
. [G]
Even
in
his
Didactic
Plays
,
BRECHT
stops
at
nothing
in
order
to
make
room
for
the
coldness
of
the
"dialectical
thought"
that
man
comes
into
his
own
only
in
absolute
selflessness
.
Der
Versicherte
selbst
kann
sich
künftig
einen
besseren
Überblick
über
seinen
eigenen
Gesundheitsstatus
verschaffen
und
die
über
ihn
gespeicherten
Daten
vollständig
lesen
oder
sich
ausdrucken
lassen
. [G]
In
future
the
insured
will
be
able
to
acquire
a
better
overview
of
their
own
health
status
,
read
or
print
all
their
own
health
data
.
Er
führte
dem
Publikum
vor
Augen
,
was
Erziehungswissenschaftler
schon
lange
wissen:
dass
Tanz
eine
Möglichkeit
sein
kann
,
leistungsschwachen
Schülern
außerhalb
des
Normalunterrichtes
Erfolgserlebnisse
zu
verschaffen
,
ihr
Selbstbewusstsein
zu
stärken
,
und
sie
so
zu
Außergewöhnlichem
anzuspornen
. [G]
He
made
the
audience
aware
of
what
educationalists
have
long
since
known
,
namely
that
dance
can
be
an
opportunity
to
provide
low-performing
pupils
with
a
sense
of
achievement
outside
the
normal
lessons
,
strengthen
their
self-confidence
and
thus
spur
them
on
to
remarkable
feats
.
Ich
muss
mir
selbst
noch
Klarheit
verschaffen
darüber
,
wovor
oder
wovon
ich
mich
zurückziehe
. [G]
I
have
myself
to
become
clear
about
before
what
or
from
where
I
am
retreating
.
Sie
werden
zum
Anlass
,
der
Stadt
als
Ganzes
einen
Entwicklungsimpuls
zu
verschaffen
,
Fremdenverkehr
,
Infrastruktur
und
Verkehrssysteme
voranzubringen
. [G]
Rather
,
they're
used
as
an
opportunity
to
give
the
whole
city
a
developmental
fillip:
to
promote
tourism
and
revamp
infrastructures
and
mass
transit
.
Wer
sich
einen
Überblick
über
das
Modeschaffen
in
Deutschland
verschaffen
will
,
muss
den
Blick
auf
verschiedene
Ebenen
richten
. [G]
Anyone
who
wants
an
overview
of
the
fashions
being
created
in
Germany
must
direct
attention
towards
different
levels
of
activity
.
Zusätzlich
zum
Schwarz
und
Weiß
setzt
Flix
virtuos
Rasterflächen
ein
,
die
seinen
Zeichnungen
eine
ausdrucksstarke
Tiefe
verschaffen
. [G]
As
well
as
using
black
and
white
,
Flix
uses
brilliant
shaded
areas
,
giving
his
drawings
an
expressive
depth
.
§
8c
(
1a
)
KStG
kann
daher
Unternehmen
,
die
diese
Voraussetzungen
erfüllen
,
einen
selektiven
Vorteil
verschaffen
,
da
er
ihnen
die
Möglichkeit
bietet
,
bei
der
Berechnung
ihres
steuerpflichtigen
Einkommens
in
der
Vergangenheit
verzeichnete
Verluste
gegen
künftige
Gewinne
zu
verrechnen
. [EU]
§8c
(1a)
KStG
could
therefore
grant
a
selective
advantage
to
companies
fulfilling
those
conditions
,
since
it
enables
them
to
set
off
past
losses
against
future
profits
for
the
purpose
of
calculating
their
taxable
income
.
Absicht
und
Wirkung
der
Maßnahme
hätten
vielmehr
darin
bestanden
,
norwegischen
Filmproduzenten
Zugang
zu
Produktionseinrichtungen
zu
verschaffen
. [EU]
The
intent
and
the
effect
of
the
measure
were
rather
to
provide
Norwegian
film
producers
with
access
to
production
facilities
.
Alle
Informationen
,
die
ihrer
Natur
nach
vertraulich
sind
(
beispielsweise
weil
ihre
Preisgabe
einem
Konkurrenten
erhebliche
Wettbewerbsvorteile
verschaffen
würde
oder
für
den
Auskunftgeber
oder
die
Person
,
von
der
er
die
Informationen
erhalten
hat
,
von
erheblichem
Nachteil
wäre
)
oder
von
den
Parteien
auf
vertraulicher
Grundlage
für
eine
Untersuchung
zur
Verfügung
gestellt
werden
,
sind
bei
entsprechender
Begründung
von
den
Behörden
vertraulich
zu
behandeln
. [EU]
Any
information
which
is
by
nature
confidential
(for
example
,
because
its
disclosure
would
be
of
significant
competitive
advantage
to
a
competitor
or
would
have
a
significantly
adverse
effect
upon
a
person
supplying
the
information
or
upon
a
person
from
whom
he
has
acquired
the
information
),
or
which
is
provided
on
a
confidential
basis
by
parties
to
an
investigation
shall
,
if
good
cause
is
shown
,
be
treated
as
such
by
the
authorities
.
Alle
relevanten
Akteure
sollten
sich
Gehör
verschaffen
können
. [EU]
The
voice
of
all
relevant
stakeholders
should
be
heard
.
Als
Antwort
auf
die
kritischen
Bemerkungen
der
Mitbewerber
zu
der
von
Alitalia
übernommenen
price
leadership
erklären
die
italienischen
Behörden
,
dass
die
Gesellschaft
ihre
Geschäftsstrategie
nach
dem
Prinzip
der
Anpassung
(
matching
)
an
die
Preise
der
wichtigsten
Konkurrenten
ausgerichtet
habe
,
um
zu
verhindern
,
dass
sich
die
Mitbewerber
bei
der
stark
auf
die
Preise
achtenden
Kundschaft
einen
Preiswettbewerbsvorteil
verschaffen
. [EU]
In
response
to
the
competitors'
criticism
of
Alitalia's
price
leadership
policy
,
the
Italian
authorities
explain
that
the
company
has
based
its
business
strategy
on
matching
the
reference
competitor's
prices
to
prevent
the
competitors
from
benefiting
from
having
a
competitive
pricing
advantage
vis-à-vis
the
most
price-sensitive
customers
.
Als
Folgemaßnahmen
der
Entschließung
des
Parlaments
wurden
mehrere
Berichte
erstellt
,
um
sich
einen
Überblick
über
die
Beschaffenheit
und
den
Zustand
des
Luftstützpunktes
Lista
zu
verschaffen
(
die
norwegischen
Behörden
haben
bisher
nur
einen
Brandschutzbericht
vom
24
.
Januar
2002
vorgelegt
,
in
dem
die
Fa
.
"TekØk"
über
die
damaligen
Sicherheitsstandards
berichtete
,
Verbesserungen
vorschlug
und
die
Kosten
der
empfohlenen
Arbeiten
veranschlagte
). [EU]
To
follow
up
on
the
resolution
from
the
Parliament
,
several
reports
were
drawn
up
to
get
an
overview
of
the
general
condition
of
Lista
air
base
(the
Norwegian
authorities
have
only
submitted
a
fire
safety
report
dated
24
January
2002
in
which
TekØk
reported
on
standards
at
the
time
,
recommended
upgrades
and
calculated
the
costs
of
the
recommended
works
).
Andere
Beihilfesysteme
dürfen
keine
weitergehenden
Vorteile
verschaffen
. [EU]
Other
systems
of
aid
may
not
provide
any
greater
benefit
than
this
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "verschaffen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners