DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Wand
Search for:
Mini search box
 

198 results for wand | wand
Tip: Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die

 German  English

Dass sich die dekorierte Wand dann aber doch in den vergangenen Jahrzehnten mehr und mehr aus den bürgerlichen Interieurs verabschiedet hat und eine Tapetenfabrik nach der anderen Konkurs anmelden musste, scheint denn auch eher einer allgemeinen Müdigkeit gegenüber der Tapete geschuldet zu sein. [G] However, it seems the gradual disappearance of decorated walls from ordinary homes in the last few decades and the closing down of one wallpaper factory after the other is more attributable to a more general fatigue with wallpaper.

Der Mann lehnt mit dem Rücken zur Wand, den linken Arm in die Hüfte gestützt. [G] The man leans his back against the wall of the house, left arm on his hip.

Der Rest einer Tapete bläht sich rot von der Wand ab und gibt wie eine offene Wunde das Mauerskelett frei. [G] The remains of wallpaper billows red away from the wall, revealing the skeletal wall structure like a gaping wound.

"Der Teppich an der Wand ist von meiner Großmutter. [G] "The wall hanging was given to me by my grandmother.

"Deutsche Möbel" erweckte lange die Vorstellung von Schrankwänden in Eiche rustikal, gestreiften Tapeten und als Dekor an der Wand ein Ölbild von einem Hirsch im vergoldetem Rahmen. [G] For a long time, the term "German furniture" conjured up images of living room units in rustic oak, striped wallpapers and an oil painting of a stag in a gilt frame as a decoration on the wall.

Die Architekten Reitermann und Sassenroth entwarfen einen ovalen Versammlungsraum, dessen Wand aus Stampflehm besteht. [G] Architects Reitermann and Sassenroth designed an oval assembly room with pounded clay walls.

Die deutsche Multikultur hat andere Institutionen: Der sprichwörtliche "Grieche" mit Souvlaki, Sirtaki und Hirtenteppichen an der Wand ist eine solche Institution, in die sich aber kaum je ein Grieche verirrt, wenn er nicht dort arbeitet. [G] The German multiculture has other institutions: the proverbial "Greek" with Souvlaki, Sirtaki and nomadic rugs on the wall is such an institution, into which virtually no Greeks will stray unless they work there.

Die Diversität der Stadt entwickelte sich schon vor 1989 in jenen Nischen, die Markt und Staatsbürokratie - auf beiden Seiten der Wand - unbestellt ließen. [G] The city's diversity was evolving even before 1989 in those niches which the free market and state bureaucracy - on their respective sides of the wall - left to their own devices.

Die KurzFilmAgentur Hamburg und Wand 5 e.V. / Stuttgarter Filmwinter bilden hier mit einem umfangreicheren Angebot eine Ausnahme. [G] The more extensive range offered by the KurzFilmAgentur Hamburg and Wand 5 e.V. / Stuttgart Filmwinter Festival for Expanded Media are exceptions here.

Die Liste umfasst das Who is Who der deutschen Branche. Mit dabei u.v.a. Kameramann Michael Ballhaus (Gangs of New York, Outbreak, Godfellas), Regisseure wie Fatih Akin (Gegen die Wand), Tom Tykwer (Lola rennt), Andreas Dresen (Halbe Treppe) oder Wolfgang Petersen (Das Boot), Schauspieler wie Jürgen Prochnow (Das Boot) oder Bruno Ganz (Der Untergang), Musiker wie Klaus Doldinger (Das Boot) oder langjährige Förderer des deutschen Films wie den Leiter der Hofer Filmtage, Heinz Badewitz. [G] It is, in effect, a list of the Who's Who on the German film scene, including - to name but a few - cameraman Michael Ballhaus (Gangs of New York, Outbreak, Godfellas), directors like Fatih Akin (Head-On - Gegen die Wand), Tom Tykwer (Run Lola Run - Lola renn ), Andreas Dresen (Grill Point - Halbe Treppe) or Wolfgang Petersen (The Boat - Das Boot), actors such as Jürgen Prochnow (The Boat) and Bruno Ganz (The Downfall: Hitler and the End of the Third Reich - Der Untergang), musicians like Klaus Doldinger (The Boat) or long-time sponsors of German cinema such as the director of the Hof Film Festival, Heinz Badewitz.

Diese konzeptuell angelegten Architektur-Objekte der 80-er Jahre sind keine Modellbauten realer Räume, sondern zitieren als Erstes unsere Grundbegriffe von Architektur: was definiert einen Raum, was definiert die Geschlossenheit eines Raumes, was ist eine Wand, wie sind Wände miteinander verbunden? [G] These conceptually designed architecture-objects of the 1980's are not models of real spaces, but rather refer first of all to our fundamental ideas about architecture: what defines a space, what defines the closure of a space, what is a wall, how are walls connected to each other?

Die Wand rechterhand zum Zuschauerraum ist ebenfalls verglast, und wenn nicht gerade der Vorhang geschlossen ist, fällt Tageslicht bis auf die Bühne. [G] The wall on the right-hand side of the auditorium is also glazed, and when the curtain is not shut, daylight illuminates the building right up to the stage.

Doch soweit ihre Profession nicht mit der weitaus prominenteren Stellung als Regisseur einhergeht, wie z.B. bei Helmut Dietl (Rossini), Fatih Akin (Gegen die Wand) oder Doris Dörrie (Nackt) oder als Romanautor, wie u.a. bei Patrick Süsskind (Das Parfüm) oder Thomas Brussig (Helden wie wir) sind ihre Namen selbst in Deutschland weitgehend unbekannt. [G] Yet unless their profession is coupled with the much more prominent position as director, as for example Helmut Dietl, Rossini, Fatih Akin, Head On (Gegen die Wand) or Doris Dörrie, Naked (Nackt), or as with novelists such as Patrick Süsskind, Perfume (Das Parfüm) or Thomas Brussig, Heroes Like Us (Helden wie wir), their names are mostly unknown even in Germany.

Eine Rampe steigt entlang der Wand aus der Dunkelheit hinauf ins helle, voll verglaste Foyer, von wo aus sich linkerhand der weite Blick aufs Wasser öffnet, auf vorbeiziehende Schiffe und auf das jenseitige Ufer des Babelsberger Schlossparks. [G] A ramp runs up along the wall leading out of the darkness into the bright, fully-glazed foyer, from which the extensive view on the left-hand side opens out onto the water, where passing ships and the opposite bank of the Babelsberger Schlosspark can be seen.

Ein gewisser Herr Riebmann, der in der Wand wohnt. [G] A certain Herr Rebmann, who lives in the wall.

Ein neues Bild, etwa drei mal vier Meter groß, lehnt an der Wand. [G] A new picture, about four by four metres big, leans against the wall.

Er ist schalldämpfend und hält die Geräusche ab, denn unser Schlafzimmer liegt Wand an Wand mit der Gemeinschaftsküche", erklärt ein russischer Arbeiter. [G] It acts like a muffler and absorbs sound, because our bedroom is right next to the common kitchen," explains a Russian worker.

"Es ist ja nicht so, dass der deutsche Film deshalb wieder erfolgreich ist, weil sich das Handwerk der Drehbuchautoren verbessert hätte, sondern weil man sich mit Filmen wie z.B. "Sonnenallee", "Good bye, Lenin!"oder "Gegen die Wand" wieder auf eigene Geschichten besinnt." [G] " It's not as if German films have once again become so successful because the skills of the screenwriters have improved, but because with films like "Sun Alley" (Sonnenallee), "Good bye, Lenin!" or "Head On" (Gegen die Wand) they have been concentrating again on their own stories."

Öffentliche Toiletten, Propeller, Glasvitrinen mit obskuren Objekten, Pförtnerlogen oder Mietshausfassaden stülpen das Äußere nach Innen, und manchmal hockt ein Schauspieler einfach auf einem roten Kaugummiautomaten und schläft gegen die Wand gelehnt. [G] Public toilets, propellers, glass cases containing obscure objects, porters' lodges and the faces of apartment blocks turn the outside in, and sometimes an actor simply squats on a red chewing gum machine and sleeps leaning against the wall.

Flächiges, raumerfülltes Tapezieren war gestern, die Tapete als Bild, nur auf eine Wand im Raum projiziert, beherrscht den Trend. [G] Two-dimensional wall-to-wall papering was yesterday; wallpaper as a tableau projected onto just one wall is now the prevailing trend.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners