A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
verkorksen
verkosten
verkrachte Existenz
verkrachter Typ
verkraften
verkrallen
verkrampfen
verkrampft
verkratzen
Search for:
ä
ö
ü
ß
25 results for
verkraften
Word division: ver·kraf·ten
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
English
Den
Staatenverbund
durch
die
überfällige
Reform
seiner
Entscheidungsprozesse
und
Institutionen
so
auszugestalten
,
daß
er
die
Erweiterungsrunde
von
2004
und
die
demnächst
hinzukommenden
Neumitglieder
Bulgarien
,
Rumänien
und
Kroatien
verkraften
kann:
Das
wäre
ein
realistisches
Ziel
für
die
nächsten
Jahre
. [G]
Structuring
the
association
of
states
in
such
a
way
that
it
can
absorb
the
2004
enlargement
and
the
soon-to-be
members
,
Bulgaria
,
Romania
and
Croatia
,
by
tackling
the
overdue
reform
of
its
decision-making
processes
and
institutions
would
be
a
realistic
goal
for
the
coming
years
.
Rund
1.320
Kilometer
zieht
sich
das
blaue
Band
von
den
Schweizer
Alpen
bis
zur
Nordsee
durch
Europa
,
ist
zugleich
Schifffahrtsroute
und
Trinkwasserreservoir
,
touristisches
Ziel
und
Wirtschaftsader
und
muss
neben
den
Abwässern
seiner
Millionen
Anlieger
auch
die
Abwässer
und
Abwärme
der
Chemie-Riesen
und
-Zwerge
an
seinen
Ufern
verkraften
. [G]
The
current
travels
approximately
1,320
kilometres
on
its
way
through
Europe
,
from
the
Swiss
Alps
to
the
North
Sea
.
It
is
at
once
a
commercial
waterway
, a
freshwater
reservoir
, a
tourist
attraction
and
an
economic
necessity
.
In
addition
to
the
wastewater
of
its
millions
of
riverside
neighbours
,
it
must
absorb
the
effluent
and
waste
heat
of
the
major
and
minor
chemical
facilities
that
populate
its
shores
.
Zwar
wären
weitere
Krisenjahre
für
einige
nicht
zu
verkraften
,
aber
insgesamt
überwiegt
trotz
Schulden
bei
den
Verleihern
und
den
Banken
der
Optimismus
. [G]
Although
it
would
not
be
possible
for
some
to
cope
with
any
further
years
of
crisis
,
on
the
whole
optimism
prevails
among
the
cinema
operators
despite
debts
with
distributors
and
banks
.
Alle
Verarbeiter
,
die
Informationen
über
die
Rentabilität
ihrer
Lachsverarbeitungstätigkeit
übermittelten
,
wiesen
Gewinne
für
diesen
Bereich
aus
,
und
es
wird
davon
ausgegangen
,
dass
sie
geringe
Kostenerhöhungen
verkraften
können
,
ohne
Beschäftigte
entlassen
oder
Betriebe
umsiedeln
zu
müssen
. [EU]
All
processors
which
provided
information
as
to
the
profitability
of
their
salmon
processing
operations
have
profitable
salmon
processing
operations
and
it
is
considered
that
they
can
absorb
a
modest
cost
increase
without
any
job
losses
or
de-localisation
.
Auf
der
Grundlage
von
Preisdaten
eines
der
mitarbeitenden
Einführer
(
auslagerndes
Unternehmen
)
für
den
UZ
wurde
ermittelt
,
dass
die
Gewinnspannen
eines
solchen
Unternehmens
ausreichend
wären
,
um
die
Auswirkungen
der
Zölle
zu
verkraften
. [EU]
Based
on
price
data
provided
for
the
IP
by
one
cooperating
importer
(outsourcer)
it
was
established
that
the
profit
margins
achieved
by
such
company
would
be
sufficient
to
shoulder
the
effects
of
the
duties
.
Aufgrund
gedumpter
Billigeinfuhren
musste
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
außerdem
einen
durchschnittlichen
Preisrückgang
von
14
%
verkraften
. [EU]
Faced
with
low
priced
dumped
imports
it
also
suffered
from
an
average
price
decrease
of
14
%.
Der
Verkauf
einer
notleidenden
Bank
an
ein
anderes
Finanzinstitut
kann
,
wenn
es
sich
bei
dem
Käufer
um
ein
rentables
Unternehmen
handelt
,
das
die
Übernahme
der
notleidenden
Bank
verkraften
kann
,
zur
Wiederherstellung
der
langfristigen
Rentabilität
wie
auch
zur
Wiederherstellung
des
Vertrauens
in
den
Markt
beitragen
. [EU]
The
sale
of
an
ailing
bank
to
another
financial
institution
can
contribute
to
the
restoration
of
long-term
viability
,
if
the
purchaser
is
viable
and
capable
of
absorbing
the
transfer
of
the
ailing
bank
,
and
may
help
to
restore
market
confidence
.
Die
dänischen
Behörden
führen
des
Weiteren
an
,
dass
TV2
nicht
in
der
Lage
gewesen
wäre
,
solche
Einbrüche
bei
den
Werbeeinnahmen
wie
im
Jahre
1999
zu
verkraften
. [EU]
The
Danish
authorities
further
argue
that
TV2
would
not
have
been
able
to
sustain
sudden
falls
in
advertising
income
like
that
that
took
place
in
1999
.
Die
Informationen
,
die
der
Kommission
zum
Zeitpunkt
der
Eröffnung
des
Verfahrens
vorlagen
,
deuten
darauf
hin
,
dass
das
Unternehmen
Sadam
ISZ
sowie
die
Unternehmen
-
insbesondere
SAM
und
FINBIETICOLA
Spa
-,
in
deren
Besitz
sich
dieses
Unternehmen
direkt
oder
indirekt
befand
,
in
der
Lage
gewesen
wären
,
die
rückläufige
Rentabilität
des
Unternehmens
zu
verkraften
. [EU]
The
data
held
by
the
Commission
when
the
procedure
was
initiated
seemed
to
indicate
that
Sadam
ISZ
and
the
companies
to
which
Sadam
ISZ
directly
or
indirectly
belonged
-
in
particular
,
SAM
and
FINBIETICOLA
Spa
-
would
have
been
in
a
position
to
cope
with
the
fall
in
Sadam
ISZ's
profitability
.
Die
Vergütung
sollte
sich
so
eng
wie
möglich
an
den
vermutlichen
Marktpreis
anlehnen
,
wobei
allerdings
die
potenziellen
Schwierigkeiten
der
Begünstigten
zu
berücksichtigen
sind
,
die
hierfür
vertretbaren
Beträge
zu
verkraften
. [EU]
The
fee
should
be
set
as
close
as
possible
to
what
could
be
considered
the
market
price
,
however
taking
into
account
the
potential
difficulties
for
beneficiaries
to
bear
the
amounts
that
might
properly
be
charged
.
Erstens
kommt
diese
Möglichkeit
nur
für
Unternehmen
in
Betracht
,
die
die
Fixkosten
im
Zusammenhang
mit
der
Einrichtung
einer
firmeneigenen
Versicherungsgesellschaft
verkraften
können
. [EU]
The
first
is
that
only
companies
that
are
able
to
absorb
the
fixed
costs
inherent
in
forming
a
captive
insurance
company
can
benefit
.
Es
kann
nicht
ausgeschlossen
werden
,
dass
einige
Einführer
diesen
finanziellen
Schock
nicht
leicht
werden
verkraften
können
. [EU]
It
cannot
be
excluded
that
some
importers
will
not
be
able
to
easily
absorb
this
financial
shock
.
Ihre
finanzielle
Lage
ist
aber
weiterhin
angespannt
,
und
sie
könnten
einen
plötzlichen
Zustrom
gedumpter
Einfuhren
nicht
verkraften
. [EU]
However
,
their
financial
situation
is
still
precarious
and
cannot
face
a
sudden
influx
of
dumped
imports
.
Im
Hinblick
auf
den
ersten
Stresstest
gelangt
die
Kommission
daher
zu
dem
Schluss
,
dass
Dexia
aufgrund
des
relativ
hohen
Anteils
und
der
Qualität
des
Portfolios
"Public
Finance"
und
des
abgebauten
Anleiheportfolios
in
der
Lage
ist
,
einen
starken
Anstieg
der
Risikokosten
im
Fall
stark
verschlechterter
makroökonomischer
Bedingungen
zu
verkraften
und
daher
den
Stresstest
besteht
. [EU]
Consequently
,
as
far
as
this
first
stress
test
is
concerned
,
the
Commission
concludes
that
,
on
account
of
the
relatively
large
proportion
and
good
credit
quality
of
the
'Public
Finance'
portfolio
and
the
bond
portfolio
in
run-off
,
Dexia
is
capable
of
withstanding
a
significant
increase
in
the
cost
of
the
risk
in
the
event
of
a
significant
deterioration
in
the
macroeconomic
climate
and
consequently
passes
the
stress
test
.
Im
Jahr
2010
und
im
UZ
musste
der
Wirtschaftszweig
der
Union
einen
Kostenanstieg
verkraften
und
konnte
dies
durch
mäßige
Preiserhöhungen
gerade
soweit
auffangen
,
dass
er
seine
Rentabilität
im
Jahr
2010
und
im
UZ
auf
gleichbleibendem
Niveau
halten
konnte
. [EU]
In
2010
and
during
the
IP
,
the
Union
industry
experienced
an
increase
in
costs
and
could
only
moderately
increase
the
prices
to
cover
them
,
enough
just
to
keep
the
profitability
on
the
same
level
for
2010
and
the
IP
.
In
Anbetracht
der
sich
rasch
ändernden
wirtschaftlichen
Situation
und
damit
verbundener
Umstrukturierungen
müssen
die
Arbeitskräfte
sich
an
neue
Arbeitsformen
anpassen
-
einschließlich
der
zunehmenden
Nutzung
von
Informations-
und
Kommunikationstechnologien
-,
Änderungen
in
ihrem
Berufsstatus
verkraften
und
zum
lebenslangen
Lernen
bereit
sein
. [EU]
With
rapidly
changing
economies
and
attendant
restructuring
,
they
must
cope
with
new
ways
of
working
,
including
enhanced
exploitation
of
Information
and
Communication
Technologies
(ICT)
and
changes
in
their
working
status
,
and
be
prepared
for
lifelong
learning
.
ING
wird
dadurch
selbst
nach
Rückzahlung
des
von
den
Niederlanden
zugeführten
Kapitals
künftig
besser
in
der
Lage
sein
,
ungünstigen
wirtschaftlichen
Entwicklungen
Stand
zu
halten
und
unerwartete
Verluste
zu
verkraften
. [EU]
Therefore
,
ING
will
be
in
a
better
position
to
face
possible
adverse
economic
developments
in
the
future
and
absorb
unexpected
losses
even
after
repayment
of
the
capital
from
the
Netherlands
.
Mehrere
interessierte
Parteien
behaupteten
,
der
drastische
Kostenanstieg
,
insbesondere
bei
Rohstoffen
und
Strom
,
den
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
habe
verkraften
müssen
,
und
der
Rückgang
der
Produktionskapazität
eines
Gemeinschaftsherstellers
hätten
die
für
den
UZ
festgestellte
bedeutende
Schädigung
verursacht
. [EU]
Several
interested
parties
claimed
that
the
sharp
increase
in
costs
,
in
particular
raw
materials
and
electricity
,
suffered
by
the
Community
industry
and
the
reduction
in
production
capacity
of
one
Community
producer
have
caused
the
material
injury
found
during
the
IP
.
Nach
Auffassung
der
Kommission
wäre
die
Bank
ohne
die
Haftungsübernahme
nicht
in
der
Lage
gewesen
,
einen
anhaltenden
Einlagenabzug
in
beträchtlicher
Höhe
zu
verkraften
. [EU]
The
Commission
is
indeed
of
the
view
that
,
without
the
guarantee
,
the
bank
would
not
have
been
able
to
cope
with
a
continued
considerable
withdrawal
of
deposits
.
Selbst
unter
normalen
wirtschaftlichen
Bedingungen
und
ohne
den
von
den
massiv
angewachsenen
Einfuhren
aus
Indien
ausgehenden
starken
Preisdruck
hätte
der
Wirtschaftszweig
der
Union
den
Verbrauchsrückgang
und
den
durch
seine
gesunkene
Kapazitätsauslastung
bedingten
Anstieg
der
Stückfixkosten
möglicherweise
nur
schwer
verkraften
können
. [EU]
Under
normal
economic
conditions
and
in
the
absence
of
strong
price
pressure
and
surge
in
import
of
dumped
products
,
the
Union
industry
might
have
had
some
difficulty
in
coping
with
the
decrease
in
consumption
and
the
increase
in
fixed
costs
per
unit
due
to
the
decreased
capacity
utilisation
it
experienced
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "verkraften":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners