DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

47 results for allem Anschein nach
Search single words: allem · Anschein · nach
Tip: You may adjust several search options.

 German  English

Die Kommission stellt fest, dass das von der Coface verlangte Bürgschaftsentgelt von [2,5-3,5] % nicht direkt mit einem marktüblichen Satz verglichen werden kann, weil allem Anschein nach kein Versicherer diese Art von Finanzprodukt anbietet. [EU] The Commission noted that the insurance premium of [2,5-3,5]% charged by Coface could not be compared directly to a market rate since no insurer seemed to offer this type of financial product.

Die nach der Variante variabler jährlicher Vergütungen neu berechneten Upfront-Provisionen für BFP sind allem Anschein nach allgemein niedriger als die nach der Annahme konstanter jährlicher Vergütungen ermittelten Vergütungen. [EU] The upfront fees for postal savings certificates recalculated by the variable annual remuneration method appear to be generally lower than those arrived at by applying the constant annual remuneration method.

Die polnischen Behörden weisen ferner darauf hin, dass die auf nationaler Ebene eingeleiteten allgemeinen Maßnahmen zur Förderung inländischer Investitionen allem Anschein nach nur begrenzte Auswirkungen auf das Volumen ausländischer Direktinvestitionen haben. [EU] The Polish authorities also point out that general measures implemented in Poland as a whole in order to attract inward investment appear to have had a limited effect on the volume of foreign direct investment (FDI).

Dieser Ausgleich dient allem Anschein nach nicht zur Förderung der Entwicklung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Staates und kann daher nicht als vereinbar gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens angesehen werden kann. [EU] This compensation does not seem to promote the execution of an important project of common European interest or remedy a serious disturbance in the economy of a State, as is requested for compatibility on the basis of Article 61(3)(b) of the EEA Agreement.

Diese Zunahme ist allem Anschein nach darauf zurückzuführen, dass zum einen die Verkäufe rückläufig waren und zum anderen neue SBS-Typen hergestellt wurden, die länger brauchten, bis sie absatzfähig waren. [EU] The stock increase seems to have two reasons, one being the decrease in sales and the other being a variety of new types of SBS produced which needed more time to be marketable.

Die Tatsache, dass allem Anschein nach ein neues Netz zu Bedingungen bereitgestellt wird, die unter dem Marktpreis liegen, führt ebenfalls zu einer Wettbewerbsverfälschung auf den nachgelagerten Märkten für Privatkundenbreitband- und andere elektronische Kommunikationsdienste. [EU] The fact that a new network becomes available, prima facie at conditions below market prices, has the effect of distorting competition also in the downstream markets of retail broadband and other electronic communications services.

Die Vereinbarungen sahen zwar jährliche Berichte für den Fall vor, dass ein Teil der Fördermittel nicht verwendet wurde, sie enthielten aber keinerlei Angaben dazu, wie im Einzelnen zu verfahren war, und allem Anschein nach wurde dieses Verfahren auch nicht angewendet. [EU] In addition, while the agreements did anticipate a carry forward from 1 year to another if part of the grant was not used, they contained no clarity as to how this mechanism would operate. It would seem, moreover, that this mechanism was not applied.

Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats oder, soweit zutreffend, des Küstenmitgliedstaats versuchen, den Kapitän oder den zuständigen Schiffsführer oder ihren Vertreter in Kenntnis zu setzen, wenn die Satellitenortungsanlage an Bord eines EU-Fischereifahrzeugs allem Anschein nach defekt oder ausgefallen ist. [EU] The competent authorities of the flag Member State or, where appropriate, of the coastal Member State shall seek to inform the master of or the person responsible for the vessel or their representative when the satellite-tracking device fitted on board a EU fishing vessel appears to be defective or not fully functioning.

Einigen Wirtschaftsbeteiligten auf diesem Markt zufolge steigen die Einfuhren von Halbfertigerzeugnissen aus den betroffenen Ländern allem Anschein nach. [EU] It is noted that according to some operators in the market, imports of semi-finished products from the countries concerned indeed appeared to have an increasing trend.

Ein weiterer Ausbau der Produktionskapazität, der danach vorgenommen worden sein dürfte, ist allem Anschein nach die Ursache für den sprunghaften Anstieg der syrischen Ausfuhren in die Gemeinschaft im Jahr 2003. [EU] A further capacity increase, which seems to have taken place since then, seems to have been the cause of the 2003 surge in Syrian exports to the Community.

Folglich kann der Schluss gezogen werden, dass Italien sich zwar gerechtfertigterweise auf Artikel 296 EG-Vertrag berufen hat, diese Maßnahmen aber allem Anschein nach den Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt verzerrt haben, weil sie auch für die Entwicklung des zivilen Helikopters AW139 nützlich waren. [EU] It is therefore possible to conclude that, while the Italian authorities have not been wrong in invoking Article 296 of the EC Treaty, it also appears that these measures had the effect of distorting the conditions of competition in the common market because they were also of benefit to the development of the AW139 civil helicopter.

Folglich kann der Schluss gezogen werden, dass Italien sich zwar gerechtfertigterweise auf Artikel 296 EG-Vertrag berufen hat, diese Maßnahmen aber allem Anschein nach den Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt verzerrt haben, weil sie auch für die Entwicklung des zivilen Luftfahrzeugs BA609 Vorteile gebracht haben. [EU] It is therefore possible to conclude that while the Italian authorities have not been incorrect in invoking of Article 296 of the EC Treaty, it also appears that these measures had the effect of distorting the conditions of competition in the common market because they were also of benefit to the development of the BA609 civil aircraft.

Folglich war Norwegen mit einem ernsten Überproduktionsproblem konfrontiert, das allem Anschein nach erkannt wurde. [EU] In consequence, Norway experienced a serious problem of over-production, a problem which it appeared to recognise.

Hierzu ist zu bemerken, dass die Abschreibung auf der Grundlage von Beschaffungs- und Restwert der Anlagegegenstände allem Anschein nach der Rechnungslegungspraxis im Bergbau entspricht. [EU] As concerns this submission, it was noted that depreciation based on the acquisition value and residual economical life of capital assets appears to be in line with accounting practices in the mining industry.

Im Einleitungsbeschluss hat die Kommission bezweifelt, dass die CMR Umstrukturierungsbeihilfen beanspruchen kann, da es sich allem Anschein nach um ein neu gegründetes Unternehmen handelt. [EU] In the decision to initiate proceedings, the Commission had doubts whether CMR was eligible for restructuring aid, as it appeared to be a newly created company.

Im Einleitungsbeschluss hat die Kommission ihre Zweifel an der Genehmigung der besagten Finanzmaßnahmen als Umstrukturierungsbeihilfe angemeldet, wobei sie einerseits in Erwägung gezogen hat, dass die CMR allem Anschein nach ein neu gegründetes Unternehmen ist, das im Zuge der Liquidation der CMdR entstanden ist, und sich andererseits auf Randnummer 7 der Umstrukturierungsleitlinien bezog, wonach neu gegründete Unternehmen keine Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen beanspruchen können, auch wenn ihre anfängliche Finanzlage prekär ist. [EU] In the decision to initiate proceedings, the Commission expressed doubts whether the financial measures in question could be authorised as restructuring aid, considering, on the one hand, that CMR seemed to be a newly created firm emerging from the liquidation of CMdR and bearing in mind, on the other hand, point 7 of the Restructuring Guidelines, according to which a newly created firm is not eligible for rescue or restructuring aid, even if its initial financial position is insecure.

In Anbetracht dieser Faktoren dürfte das übermäßige Defizit allem Anschein nach spätestens 2007 korrigiert werden. [EU] In the light of these factors, it appears that the excessive deficit should be corrected by 2007 at the latest.

In ihrer Entscheidung über die Verfahrenseinleitung hatte die Kommission aufgrund einer ersten Prüfung festgestellt, dass es sich bei der Maßnahme allem Anschein nach nicht um eine Beihilfe handelt, insbesondere weil dem Empfänger kein Vorteil gewährt wird. [EU] In its decision initiating the procedure, the Commission states that, on the basis of an initial analysis, the measure does not seem to constitute aid, in particular because it does not seem to confer an advantage on the beneficiary.

Laut ECCA sind Kapitalinvestoren nicht geneigt, in eine Infrastruktur zu investieren, wenn allem Anschein nach die Behörden die Einrichtung einer konkurrierenden Infrastruktur unterstützen, welche die gleichen Dienstleistungen zu einem subventionierten Preis anbieten. [EU] According to ECCA, capital investors are reluctant to invest in infrastructure if it is likely that public authorities will promote the establishment of a competing infrastructure capable of offering the same types of services at subsidised prices.

Nach den damaligen Informationen, die den der Kommission übermittelten Texten entnommen wurden, waren einige der in Artikel 15 Absatz 16 des Gesetzes Nr. 67/88 und im Gesetz Nr. 252/91 enthaltenen Maßnahmen allem Anschein nach tatsächlich als Betriebsbeihilfen anzusehen. [EU] On the basis of the information available at the time, derived from an analysis of the texts sent to the Commission, some of the measures contained in Article 15(16) of Law No 67/88 and Law No 252/91, might indeed constitute operating aid.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners