DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
ergeben
Search for:
Mini search box
 

3440 results for ergeben
Word division: er·ge·ben
Tip: Search for more words (boolean OR): word1, word2

 German  English

Über die Jahre ergeben sich zwischen Leinwandstar und Stimmendouble oft feste "Beziehungen". [G] Over the years, close "relationships" have often developed between the screen star and his or her voice double.

Das sind zum einen die in der Studienzeit realisierten Filme und zum anderen die Kontakte, die während dessen entstanden sind: z.B. zu Produzenten und TV-Redakteuren, die regelmäßig zu den Screenings in die Hochschulen kommen, oder die, die sich durch Zusammenarbeit untereinander ergeben haben. [G] For one thing, the movies they made during their studies; for another, the connections they made there too - e.g. with producers and TV editors who regularly attend screenings at film schools or with their peers in the course of collaborative student projects.

Datenschützer haben davor gewarnt, dass die Technik noch nicht ausgereift sei und Tests bei der Gesichtserkennung eine hohe Fehlerquote ergeben haben. [G] Data protection experts have warned that the technology is still in its infancy and that facial recognition tests have a high failure rate.

Dies haben Felduntersuchungen in Berlin ergeben. [G] This has been confirmed by field campaigns conducted in Berlin.

Ein Drittel der Deutschen orientiert sich - das hat eine Umfrage im Jahr 2000 ergeben - bei wichtigen Kaufentscheidungen an der Beurteilung der Stiftung Warentest. [G] A survey carried out in 2000 revealed that a third of Germans follow the judgements of Stiftung Warentest when making an important purchase.

Ich würde Paris nicht vorziehen, ich könnte dort auch leben, es hat sich so ergeben, dass wir in Köln sesshaft geworden sind, und es fehlt uns kaum etwas. [G] I wouldn't prefer Paris, I could live there, too, it just so happened that we settled down in Cologne and we find hardly anything wanting here.

In allen gesellschaftlichen Schichten und Altersgruppen, in fast allen Berufen und unabhängig vom Bildungsniveau werden Romanhefte gelesen, hat eine Leserbefragung des Kölner Institut für Massenkommunikation unter Deutschen, Österreichern und Schweizern ergeben. [G] Penny novels are read by people in all social strata and age groups, of almost all kinds of professions and independently of educational level, according to a survey conducted by the Cologne Institute for Mass Communication among German, Austrian and Swiss readers.

Jede Woche lädt hier Autor und Moderator Dan Richter vier Autoren und Musiker ein, so dass sich immer neue, reizvolle Kombinationen ergeben und kein Abend dem anderen gleicht. [G] Every week four authors and musicians are the guests of author and moderator Dan Richter, so that the meeting always yields new, challenging combinations and no evening resembles another.

Mit diesem Zitat aus der Ballade vom angenehmen Leben (Dreigroschenoper) und einer Anspielung auf die Mahagonny-Oper in Benns Rundfunkrede Die neue literarische Saison erreichte die Polemik ihren Höhepunkt, die sich daraus ergeben haben mag, dass Benns direkter Vorgänger als Librettist Hindemiths Brecht war. [G] The polemic reached its highpoint with this quotation from the Ballad of the Easy Life (Threepenny Opera) and an allusion to the Mahagonny opera in Benn's radio talk Die neue literarische Saison (The New Literary Season), which may have been a result of the fact that Brecht had been Benn's immediate predecessor as Hindemith's librettist.

Nur 18 Prozent der deutschen Bevölkerung können sich dieser Meinung anschließen. Das hat eine repräsentative Umfrage des Instituts für Demoskopie Allensbach ergeben. [G] Indeed, in a representative survey undertaken by the Allensbach Institute for Demoscopy, only 18% of Germans view them purely as historical events.

Paul Henge, Mitautor am Drehbuch, der allerdings seinen Namen vom Vorspann entfernen ließ, erklärte, dass sich die kühle Reaktion der deutschen Zuschauer aus dem hintergründig im Film mitschwingenden Ansatz zur Rechtfertigung der deutschen Verhaltensweisen in der Nazizeit ergeben habe. [G] Referring to the opinion of Europa's co-screenplay writer, Paul Henge, (its maker had withdrawn her name from the credits), he observed that the cool reception the film got in Germany was an outcome of the fact that the German public perceived it as presenting a justification for the behaviour of Germans during the Hitler period.

Seit die frühe Orientalistik den Islam als autonome anthropologische Größe behandelte, welcher der Muslim willenlos ergeben sei, und die Religion der Muslime zur Ursache ihrer Unterlegenheit und strukturellen Reformunfähigkeit erklärte, wurde die muslimische Urgeschichte zum Deutungsmuster auch der Gegenwart. [G] Since early Oriental Studies treated Islam as an autonomous anthropological entity to which Muslims are meekly obedient, and declared the Muslims' religion to be the cause of their inferiority and incapability of structural reform, Muslim prehistory has become a pattern of interpretation for the present as well.

So ergeben sich im günstigsten Fall Muster, die über das hinausweisen, was den Dingen im allgemeinen zugeschrieben wird. [G] In the most favourable case this yields a pattern that points beyond what is commonly ascribed to the things.

Wenn heute viele Kuratoren nicht mehr unter dem schützenden Dach einer Institution arbeiten, ergeben sich doch unweigerlich auch ökonomische Zwickmühlen. [G] If many curators these days no longer work under the protective umbrella of an institution, surely economic dilemmas are the inevitable result.

Zehn Riesen in einem Raum (wie in der Installation Stichting de Pont, 1998) ergeben ein gewaltiges Geisterballett, das das Verhältnis von Körpervolumen und Raum auf überwältigende Weise verdeutlicht. [G] Ten giants in one room (as in the installation "Stichting de Pont", 1998) make for a colossal ballet that elucidates the relations of body volume to space in an overpowering way.

Zweitens beschäftigt sich CROSSKICK mit Fragen und Arbeitsfeldern, die sich aus den gesellschaftspolitischen Strukturen der jeweiligen Herkunftsländer der Künstler ergeben und schießt so Querpässe zwischen Kunst und Gesellschaft, Ausbildung und Öffentlichkeit. [G] Second, CROSSKICK opens up questions and fields of work that emerge out of the socio-political structures of the different countries of origin. In doing so, it is shooting crosskicks between art and society, public and education.

Zwischen Ihnen und Hannah Arendt hat sich in den Jahren darauf ein engerer Kontakt ergeben? [G] Over the years your acquaintance with her became closer?

.1.2 Für Maschinenräume muss die Menge des mitgeführten Kohlendioxids ein Mindestvolumen entspannten Gases ergeben, das dem größeren der folgenden Volumen entspricht: [EU] .1.2 For machinery spaces the quantity of carbon dioxide carried shall be sufficient to give a minimum volume of free gas equal to the larger of the following volumes, either:

13 Gruppen ausführender Hersteller (nachstehend "ausführende Hersteller" genannt) beantragten MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung bzw. IB gemäß Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung, sollte die Untersuchung ergeben, dass sie die Anforderungen für eine MWB nicht erfüllten. [EU] Thirteen groups of exporting producers ('exporting producers') requested MET pursuant to Article 2(7) of the basic Regulation or IT pursuant to Article 9(5) of the basic Regulation should the investigation establish that they did not meet the conditions for MET.

(15) Artikel 95 Absatz 5 EG-Vertrag bezieht sich auf neue einzelstaatliche Maßnahmen, die zum Schutz der Umwelt oder der Arbeitsumwelt aufgrund eines spezifischen Problems eines Mitgliedstaats, das sich nach Erlass einer Harmonisierungsmaßnahme ergeben hat, getroffen wurden und die aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse gerechtfertigt sind. [EU] Article 95(5) of the EC Treaty applies to new national measures on the basis of the protection of the environment or the working environment, on grounds of a problem specific to that Member State arising after the adoption of the harmonisation measure, and which are justified by new scientific evidence.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners