DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

1520 results for "LAG
Tip: Conversion of units

 German  English

Auch im Bereich der beruflichen Ausbildung gibt es eklatante Unterschiede: Der Anteil der 14- bis unter 18-jährigen AusländerInnen, die im Jahr 2000 einen Ausbildungsvertrag hatten oder die in allgemeinbildenden Schulen lernten, lag nur bei 60%, also bleiben 40% im Anschluss an die Schulpflichtzeit (9. Klasse) ohne Ausbildung. [G] There are striking discrepancies in the field of vocational training as well: the proportion of foreign nationals in the 14-17 age group who had secured a training contract in 2000 or who were taking vocational qualifications at a mainstream school stood at just 60 percent; this means that 40 percent of foreign nationals in this age group failed to obtain any further training after completing their compulsory education (9th grade).

Bei einem Zuschuss von 3,5 Mio. Euro und einem Gesamtetat von 4,8 Mio. Euro gab es 2004 380 Vorstellungen, 60.000 Zuschauer kamen; damit lag die Platzausnutzung bei 82 Prozent. [G] In 2004 the venue received EUR 3.5 million in subsidies, had a total budget of EUR 4.8 million and gave 380 performances before an audience of 60,000, translating into 82 per cent of seats sold.

Dahinter waren deutsche Handwerker und Facharbeiter gefragt. An dritter Stelle lag das Hotel- und Gastgewerbe vor dem medizinisch-pflegerischen Bereich. [G] Then the next group most in demand consisted of German labourers and craftsmen, followed in third place by the hotel and catering business. Fourth place was taken by the field of medicine and nursing care.

"Da lag die Idee nahe, in dem Institut aus diesem schnell veraltenden Standardwerk ein aktuelles Online-Informationssystem zu entwickeln", sagt Hachmeister. [G] "The obvious idea was to turn this standard publication, which becomes quickly outdated, into an online information system", says Hachmeister.

Das Durchschnittsalter der Mitarbeiter lag zeitweise unter 30 Jahren. [G] The average age of staff has at times been below 30.

Das Schwergewicht lag hier zunächst auf der Phase der "Machtergreifung" und auf strukturellen Defiziten im politischen System der Weimarer Republik (Karl Dietrich Bracher), die den Aufstieg der NSDAP begünstigt und ermöglicht haben. [G] The main emphasis here was initially on the "seizure of power" phase and on structural deficits in the political system of the Weimar Republic (Karl Dietrich Bracher), which promoted and facilitated the rise of the NSDAP.

Das traditionelle Gebrauchsmaterial mit den weiblichen Eigenschaften, das über die Jahrhunderte in Frauenhand lag, zitiert nicht nur Werke, die in die Kunstgeschichte eingingen, sondern kann sich bei Rosemarie Trockel zu Mustern mit Blätterdekor, dem Logo des Playboys oder dem Logo des Wollsiegels für reine Wolle fügen. [G] This traditional everyday material with feminine characteristics, which has been in women's hands for centuries, not only quotes works which have gone down in art history but can also submit itself, in Trockel's hands, to patterns of artificial foliage, the Playboy logo or the logo of the seal for 100% wool.

Dekorative Objekte wurden nicht ausgewählt, um Wohlstand oder Geschmack zu demonstrieren. Vielmehr lag seinem Entwurf die Absicht zugrunde, eine Gegenposition zu Zeitgeist und Wechseltrends zu zeigen. [G] His decorative objects had not been chosen to demonstrate affluence or taste; his basic intention was more to put forward an antithesis to the "zeitgeist" and passing trends.

Der Marktanteil der gewerblichen Programmkinos lag 2004 bei rund 11 Prozent der Besucher und des Umsatzes. [G] In 2004 the market share of commercial repertory cinema amounted to approximately 11 per cent of the cinema-goers and the turnover.

Die Buchmessestadt Europas jedoch war bis ins 17. Jahrhundert Frankfurt, im 18. Jahrhundert dann lag Leipzig vorn. [G] However, Frankfurt was the book fair city of Europe until the seventeenth century, while Leipzig was ahead in the eighteenth century.

Die eindeutige Ausrichtung der Gedenkstätteninszenierungen lag auf der Betonung des sozialistischen Widerstands gegen den Faschismus und einer daraus resultierenden politischen und moralischen Legitimation der DDR. [G] The clear approach to memorial sites was to emphasise the socialist resistance to Fascism, thus deriving political and moral legitimacy for the GDR.

Die installierte Gesamtleistung lag 2003 nach Angaben des Bundesumweltministeriums bei 4.600 MW, erzeugt wurden damit rund 20,4 Mrd. Kilowattstunden (Zum Vergleich: Der jährliche Pro-Kopf-Stromverbrauch liegt hierzulande bei etwa 3.700 kWh). [G] According to the Federal Environment Ministry, the total installed output in 2003 was 4,600 MW, which was used to generate around 20.4 billion kilowatt-hours (by way of comparison, the annual per capita energy consumption in Germany is approximately 3,700 kWh).

Die Kunst lag ihm im Blut, dass er zum Film gehen würde, hat sich am Set von Max Ophüls` "Lola Montez" entschieden. [G] Art was in his blood: that he was destined for the silver screen manifested itself in the making of Max Ophüls' "Lola Montez".

Dort lag er, schwer röchelnd auf den Treppenstufen - einsam und im Niemandsland -, bis eine aus gesundheitlichen Gründen freigelassene Geisel die Nachricht in die Freiheit brachte, dass Andreas noch lebe. [G] There he lay, his breathing noisy and laboured, on the steps - all alone in no-man's land - until one hostage who had been released on health grounds brought the news that Andreas was still alive.

Ein zweites Zentrum des Instrumentenbaus lag im Vogtland, im so genannten Musikwinkel um die Orte Markneukirchen und Klingenthal. [G] A second centre of violin-making was in the Vogtland area, in the so-called "music region" around the towns of Markneukirchen and Klingenthal.

Er erkannte die Möglichkeiten des hinreißenden Baus, der dort in wunderbarer landschaftlicher Lage in einem Park lag. [G] He recognized the potential of the enchanting edifice in its wonderful parkscape setting.

Er lag auf der Straße, das Bein aufgerissen von der Bruchkante und drohte zu verbluten. Wie aus dem Nichts erklang ein Martinshorn, erschien ein Krankenwagen und brachte den jungen Herrn Blümel in letzter Sekunde in ein Krankenhaus. [G] As he lay bleeding on the road, his leg cut by the edge where the saddle had broken, a siren sounded as if from nowhere, and an ambulance appeared, getting young Herr Blümel to a hospital just in time.

Er lag auf der Straße, das Bein aufgerissen von der Bruchkante und drohte zu verbluten. Wie aus dem Nichts erklang ein Martinshorn, erschien ein Krankenwagen und brachte den jungen Herrn Blümel in letzter Sekunde in ein Krankenhaus. [G] As he lay bleeding on the road, his leg cut by the edge where the saddle had broken, a siren sounded as if from nowhere, and an ambulance appeared, getting young Herr Blümel to a hospital just in time.

Für Georg Friedrich Wilhelm Hegel, ihrem nach Kant einflussreichsten Vertreter, lag das Zentrum der Ästhetik in einer Untersuchung der Geschichte und Gegenwart der Kunst, weswegen er seine Vorlesungen über die Ästhetik kurzerhand der "Philosophie der Kunst" gewidmet hat. [G] For Georg Friedrich Wilhelm Hegel, the most influential aesthetic theorist after Kant, the centre of the discipline lay in the study of the historical and contemporary forms of art, and he therefore devoted his Lectures on Aesthetics (Vorlesungen über die Ästhetik) without further ado to the "philosophy of art".

Hoppegarten lag nach dem Fall der Mauer einfach zu weit weg vom aktuellen Renngeschehen, um an die Bedeutung von einst anknüpfen zu können. [G] After the fall of the wall Hoppegarten was simply too far away from where it was all happening to regain its former glory.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners