DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

30 results for gewöhnt
Word division: ge·wöhnt
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  English

Wir werden dafür von allen Seiten geprügelt werden, aber daran sind wir gewöhnt. We are going to cop flak from everywhere, but we are used to that.

Es dauerte ein paar Sekunden, bis sich meine/die Augen an die Dunkelheit gewöhnt hatten. It took a few seconds for my eyes to adjust to the darkness.

Diese Tiere haben sich daran gewöhnt, in einer trockenen Umgebung zu leben. These animals have grown accustomed/habituated to living in a dry environment.

Durch meine Militärzeit bin ich daran gewöhnt, früh aufzustehen. The time I spent in the army has accustomed me to rising early in the morning.

Das Erlebnis, einem "Autor zum Anfassen" zu begegnen und von ihm vorgelesen zu bekommen, weckt auch bei Kindern, die vom Elternhaus her nicht an Bücher gewöhnt sind, häufig das Verlangen, die vorgestellten Geschichten selbst zu lesen. [G] The experience of meeting a "real author" and being read to by him or her, often makes even children who are not used to seeing books at home want to read the stories presented for themselves.

Die Diskussion dreht sich längst um die Frage, ob sich das wie immer geartete "europäische Sozialmodell" auf die entstehende Weltgesellschaft übertragen lässt, ob dieses in einem globalen Wettbewerb überhaupt eine Überlebenschance hat, ob es sich in den Verhandlungen der Welthandelsorganisation (WTO) überhaupt lohnt, nach diesem Ziel zu streben, wo doch weltweit mehr Menschen daran gewöhnt sind, Abstriche an der eigenen sozialen Absicherung zu machen zugunsten des Arbeitsplatzerhalts bzw. um überhaupt einen Job zu bekommen. [G] For a long time the debate has revolved around 3 questions: Whether the "European social model", whatever form it takes, can be applied to the emerging global community, whether it even has a chance of surviving global competition, whether it is still a worthy goal in the World Trade Organisation (WTO) negotiations when all over the world more people are having to accept cutbacks in social security in order to keep their jobs, or even get a job in the first place.

Die Leute sind hungrig danach, denn an Pullover mit Stars and Stripes-Muster hat man sich längst gewöhnt. [G] People are eager to buy them, because sweaters featuring stars and stripes have been around for a long time.

Es tut mir um alles Leid, an das sich mein Blick über Jahrzehnte gewöhnt hat. [G] I'm sad about everything that I've got used to seeing in the course of the last decades.

Im Gegensatz zu den (Kern)Europäern, die für jeden sozialen oder körperlichen Notfall ein Ausfallsgeld gewöhnt sind. [G] The opposite is true of Europe, where people are used to getting compensation for every social or physical predicament.

Als Bewohner tropischer Wälder sind Totenkopfäffchen an diffuses Licht gewöhnt. [EU] As tropical-forest dwellers, squirrel monkeys are adapted to diffuse lighting.

Andererseits gewöhnt sich der Verbraucher möglicherweise bei täglichem oder langfristigem Gebrauch so sehr an das Produkt, dass er unaufmerksam wird, Anweisungen und Warnhinweise leichtsinnig ignoriert und so das Risiko erhöht. Schließlich kann der tägliche oder langfristige Gebrauch die Produktalterung beschleunigen. [EU] On the other hand, daily or long-term use may make the consumer too used to the product and lead to user fatigue where he recklessly ignores instructions and warnings, thus increasing the risk.

Da das Kontingent vor der Einführung der neuen Verwaltungsregeln im 1. Januar 2007 immer vollständig ausgeschöpft worden ist, könnte die unzureichende Ausschöpfung darauf zurückzuführen sein, dass die Einführer sich noch nicht an die neuen Bestimmungen und Verfahren gewöhnt haben. [EU] Given that the quota has always been entirely used before new management rules were introduced on 1 January 2007, the underuse may be the result of importers not yet accommodated to the new provisions and procedures.

Da Katzen Territorialverhalten zeigen und sehr an bestimmte Standorte gewöhnt sind, kann man davon ausgehen, dass Standortwechsel bei ihnen Stress auslösen. [EU] As cats are territorial and become attached to particular locations they are likely to be stressed by relocation.

Die Beschränkung des Zugangs zu Auslaufflächen kann das Wohlergehen von Geflügel beeinträchtigen, das an ständigen Zugang zu Auslauf im Freien gewöhnt ist. [EU] Restricting access to outdoor runs for poultry used to permanent outdoor access may compromise their welfare.

Die Bestimmungen gemäß Nummer 1.12 Buchstaben a), b), c) und e) gelten nicht, wenn die betreffenden Tiere in verträglichen Gruppen aufgezogen wurden und aneinander gewöhnt sind. Sie gelten ebenfalls nicht, wenn die Trennung den Tieren Stress verursachen würde, oder in Fällen, in denen weibliche Tiere nicht entwöhnte Junge mitführen. [EU] Points (a), (b), (c) and (e) of paragraph 1.12. shall not apply where the animals have been raised in compatible groups, are accustomed to each other, where separation will cause distress or where females are accompanied by dependent young.

Die meisten Arten sind daran gewöhnt, sich zur Futtersuche oder während der Migration in einem relativ großen, dreidimensionalen Raum mithilfe einer oder mehrerer Fortbewegungsarten (Fliegen, Gehen, Laufen, Schwimmen oder Tauchen) zu bewegen. [EU] Most species are adapted to range over relatively large, three-dimensional areas by one or more means of locomotion including flying, walking, running, swimming or diving, both while foraging and during migration.

Die Stahlunternehmen haben diesen Faktor in ihre Strategien einbezogen und sich daran gewöhnt. [EU] Steel companies have integrated this factor in their strategies and are used to it.

Dies trifft insbesondere im Fall des italienischen Marktes zu, auf dem die Verbraucher daran gewöhnt sind, frei empfangbare Fernsehsendungen zu nutzen, und auf dem die subventionierten Decoder "mit offener Schnittstelle" es ihnen gestatten, im Rahmen der neuen Digitaltechnik den derzeitigen Rahmen für die Analogtechnik fortzuschreiben (zu dem das Bezahlfernsehen noch hinzukäme). [EU] This is particularly true in the case of the Italian market, where consumers are used to viewing free-to-air TV and where with the subsidised open decoders it is possible to replicate, using the new digital technology, the framework that currently exists for analogue technology (with the addition of pay-TV).

Die thermoneutralen Zonen landwirtschaftlicher Nutztiere variieren beträchtlich und hängen von den Bedingungen ab, an die die Tiere gewöhnt sind. [EU] The thermoneutral zones of farm species vary considerably, depending on the conditions to which the animals are acclimatised.

die Tiere sind nicht an regelmäßigen Kontakt mit Menschen gewöhnt und verhalten sich sehr aggressiv [EU] the animals are not accustomed to regular contact with humans and show highly aggressive behaviour

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners