DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
pages
Search for:
Mini search box
 

496 results for pages
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  English

Der Titel des Buches "Was sehen Sie, Frau Lot?" erscheint unauffällig nach einigen Seiten. [G] The title of the book "Was sehen Sie, Frau Lot?" (What can you see, Mrs Lot?) appears inconspicuously after a few pages.

Die 1.282 Seiten der auf Pergament gedruckten Bibel - das wertvollste Stück aus dem Göttinger Bestand von rund 3.100 Inkunabeln - sind im Internet zugänglich. [G] The Bible's 1,282 pages - printed on parchment and the most valuable item in the Göttingen collection of around 3,100 incunabula - are now available on the Internet.

Die Gestalten, die Funke so plastisch entwirft, werden schon nach wenigen Seiten Lektüre so lebendig, als stünden sie in der Tür. [G] The characters, which Funke constructs with such depth, are brought to life after just a few pages of reading - so much so that you would think they were standing in the doorway.

Die haben doch ein Buch mit sechshundert Seiten gar nicht erst in die Hand genommen. [G] They would never have even picked up a book of six hundred pages.

"Diese Akademie ist nicht", so Josef Schnelle, "wie der Name suggerieren möchte, eine Ansammlung der klügsten Köpfe des deutschen Films, sondern so etwas wie ein leicht erweitertes Branchenbuch, das die Namen der ehemaligen Filmpreisträger enthält...." [G] According to Josef Schnelle, "this Academy is not, as the name might suggest, a gathering of the most talented individuals in German cinema, but rather something like an extended Yellow Pages including the names of former award winners...."

Die Titelblätter des westdeutschen Magazins Spiegel folgten in den 1950ern dem Vorbild amerikanischer Nachrichtenmagazine und zeigten journalistische Porträts in Schwarzweiß. [G] In the 1950s, the title pages of the West German magazine Spiegel followed the model of American news magazines, featuring journalistic black-and-white studies.

Er löst sich nun gänzlich von den bedrückenden Panels und lässt seine Figuren und Wörter, wie bei dem Album "Das 23 fünf acht neun" (2001). frei und ungehindert über die Seiten schlendern. [G] He has completely detached himself from the oppressive panels, allowing his characters and words to wander through the pages in a free and unhindered manner, as in the album Das 23 fünf acht neun (2001).

Fast so, als hätte Tsuruya Namboku Pflicht mit Kür verbunden, kann man aus dem Stück zwei verschiedene Dramen herauslesen: Zum einen ist da eine große Menge an sehr kunstvoll formuliertem Text (die heute als Standardversion geltende Textausgabe des Theaterwissenschaftlers Gunji Masakatsu zählt mit Anmerkungen fast 400 Seiten!), mit dem den Schauspielern ausreichend Material zur Selbstdarstellung gegeben werden sollte. [G] Almost as if Tsuruya Namboku had combined the obligatory programme with some free-skating, two dramas can be read out of the play: one has a great deal of very artfully formulated text (the edition of the theatre scholar Gunji Masakatsu, which is regarded today as the standard version of the play, has nearly 400 pages of commentary!), which ought to provide actors with sufficient material for showmanship.

Ganz anders auf Taiwan und auf dem Festland; dort fielen die Reaktionen sehr lebhaft aus, kein Feuilleton und keine Kinosparte der allgemeinen Presse versäumte es, über die lang anhaltende Aufmerksamkeit, welche der deutsche Film der jüngeren deutschen Geschichte zukommen lässt, zu berichten. [G] On the other hand, though, there have been more active responses from the cultural and film pages of the newspapers in mainland China and Taiwan; they all noticed the lasting awareness of this historical topic in German films.

Heute erscheint der Katalog in einer Auflage von 10 Millionen Exemplare, rund 1400 Seiten stark, mit 100 000 Artikel, 1/3 davon Bekleidung, von Freizeit- bis Business-Mode, von Abendmode bis Bademode, von Schuhen bis zu Unterwäsche. [G] Today the catalogue is published in a print run of 10 million copies, each around 1400 pages thick, with 100 000 products, one-third of which is clothing, ranging from leisure to business fashion, from eveningwear to swimwear, from shoes to lingerie.

In den 1920er Jahren war die Tanzfotografie integraler Bestandteil der fotografischen Moderne, vom Dadaisten Raoul Hausmann über das Bauhaus mit seinem eigenen Ballett bis zu den jungen Modefotografen Nina und Carry Hess, Yva und Sasha Stone sowie dem Berliner Atelier Binder, die mit Tanzbildern die Titelseiten der großen Illustrierten gestalteten. [G] In the 1920s, dance photography was an integral part of photographic Modernism, from the Dadaist Raoul Hausmann to Bauhaus, which had its own ballet, to the young fashion photographers Nina and Carry Hess, Yva and Sasha Stone and the Binder atelier in Berlin, which used dance images in designing the title pages of the big magazines.

In dieser billigeren Papiersorte bilden sich im Laufe der Jahre Säuren, die jeder Seite zu Leibe rücken, bis sie zu Staub zerfällt. [G] In that cheaper kind of paper acids form over the years, affecting pages until they finally turn to dust.

Litrix.de präsentiert jährlich etwa dreißig aktuelle Titel in Probeübersetzungen von etwa zwanzig Seiten aus den Bereichen Belletristik, Sachbuch sowie Kinder- und Jugendbuch. [G] Litrix.de presents approximately thirty current titles each year, covering fiction, non-fiction and books for children and young people in specimen translations of some twenty pages in length.

Mehr als hundert Fanclubs weltweit verfolgen seine Abenteuer und tauschen sich auf Fanpages aus. [G] More than a hundred fan clubs around the world read about his adventures and exchange views on fan pages.

Meist aber arbeiten mehrere an einer Serie, wie bei Jerry Cotton, wo auf dem Titel überhaupt kein Autor genannt wird, oder beim Heimat-Roman von Bastei, wo auf dem Cover verschiedene wohlklingende Pseudonyme erscheinen. [G] However, in most cases several writers collaborate on one series, as in the case of Jerry Cotton, whose cover pages do not display the writer's name, or the 'Heimat' novels by Bastei, whose covers feature various euphonic names.

Natürlich nehmen charakteristische Sehenswürdigkeiten in dem Bildband ihren Platz ein, und wer Bilder vom Rhein erwartet hat, der bekommt sie auch. Dazu Köln mit dem prominenten Kölner Dom, Bonn, die ehemalige provisorische Hauptstadt, Rhein und Mosel am deutschen Eck. [G] Naturally, the book devotes a goodly number of pages to the hallmark sights of Germany, and if you're looking for pictures of the Rhine, you'll get your money's worth, including Cologne with its towering Gothic cathedral, Bonn, the erstwhile (temporary) capital, and the confluence of the Rhine and Mosel rivers at Deutsches Eck.

Nimmt man sich ein wenig Zeit für das sage und schreibe 600 Seiten dicke Buch, so erfährt man auch ein spannendes Stück deutscher Wirtschafts- und Kulturgeschichte. [G] Spend a little time with the book, which has no fewer than 600 pages, and you will also learn about an exciting bit of German economic and cultural history.

Otto Karl Werckmeister: "Der Medusa-Effekt. Politische Bildstrategien seit dem 11. September 2001". Form + Zweck Verlag, Berlin 2005; 120 Seiten, ISBN: 3935053045, 36,- EUR. [G] Otto Karl Werckmeister: "The Medusa Effect. How Images Have Been Used for Political Ends since 11 September 2001". Published in German by Form + Zweck Verlag, Berlin 2005; 120 pages, ISBN: 3935053045, EUR 36.

Rote Seiten gliedern das Buch in Kapitel, wobei der lasierende Farbton sich ändert und zur geschlossenen Farbfläche wird. [G] Red pages divide the book into chapters, and the glaze-like colour changes and spreads.

Schwarzkopf & Schwarzkopf Verlag, Berlin 2004, 496 Seiten, ISBN 3-89602-511-2, 14,90 EUR [G] Schwarzkopf & Schwarzkopf Publishers, Berlin 2004; 496 pages, ISBN 3-89602-511-2, 14,90 EUR

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners