A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
constraint forces
constraint satisfaction
constraint violation
constraint-free optimization
constraints
constraints equation
constrict
constricted
constricting
Search for:
ä
ö
ü
ß
656 results for
Constraints
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
English
Es
ist
uns
schmerzlich
bewusst
,
dass
wir
in
ein
enges
Zeitkorsett
gezwängt
sind
.
We
are
sorely
mindful
of
the
severe
time
constraints
present
here
.
Die
NGO
"European
Youth
Forum"
,
die
jenseits
aller
EU-Lähmung
befreit
aufspielen
könnte
,
präsentiert
sich
als
nichtssagende
"Plattform
aller
Plattformen"
und
damit
wohl
oder
übel
als
Plattitüde
. [G]
The
"European
Youth
Forum"
NGO
,
free
of
the
paralysing
constraints
of
the
EU
,
could
have
struck
a
new
note
,
but
turned
out
to
be
a
vacuous
"platform
for
all
platforms"
,
merely
voicing
platitudes
.
Die
Planungen
für
den
Abriss
machen
zudem
das
Dilemma
heutigen
Städtebaus
deutlich:
Wo
etwas
abgerissen
wird
,
entscheidet
sich
weniger
nach
der
Frage
,
was
städtebaulich
wünschenswert
ist
,
sondern
ist
ein
Resultat
von
Sachzwängen
,
Rechtslagen
und
früherer
Entscheidungen:
Wie
ist
die
Eigentümerstruktur
?
Wo
liegt
die
Infrastruktur
?
Wo
wurde
in
den
letzten
Jahren
investiert
,
auf
welchen
Immobilien
liegen
Hypotheken
?
Welche
Subventionen
sind
verfügbar
?
Usw
. [G]
The
demolition
plans
also
illuminate
the
dilemma
of
current
urban
development:
where
something
is
demolished
is
decided
less
by
the
question
of
what
is
desirable
in
urban
development
terms
,
than
as
a
result
of
the
constraints
on
the
actors
,
the
legal
situation
and
previous
decisions:
What
is
the
land
ownership
structure
?
Where
is
the
infrastructure
located
?
Where
has
money
been
invested
in
recent
years
,
what
properties
are
mortgaged
?
What
subsidies
are
available
?
And
so
on
.
Diese
Entwicklung
verantworten
ökonomische
Zwänge
. [G]
Economic
constraints
are
responsible
for
this
development
.
Ein
von
allen
Politzwängen
befreiter
Ex-Bundeskanzler
Willy
Brandt
,
umgeben
von
zarten
jungen
Baumschösslingen
.
Herbert
Wehner
,
Urgestein
der
Sozialdemokratischen
Partei
,
knorzig
und
unveränderbar
wie
der
Baumstamm
,
auf
dem
er
sitzt
. [G]
Ex-Federal
Chancellor
Willy
Brandt
,
liberated
from
all
political
constraints
,
is
shown
surrounded
by
tender
young
tree
shoots
,
and
Herbert
Wehner
,
the
primal
rock
of
the
Social
Democratic
Party
,
appears
as
gnarled
and
unchangeable
as
the
tree
trunk
on
which
he
is
sitting
.
Hark
Bohms
Romeo-und-Julia-Paraphrase
YASEMIN
(
1988
)
ist
einer
aus
der
Reihe
von
deutschen
Filmen
bis
in
die
Gegenwart
hinein
,
die
das
Recht
des
einzelnen
auf
das
Glück
jenseits
der
Kulturen
betonen
,
wobei
beide
Kulturen
als
repressiv
gezeigt
werden
. [G]
Hark
Bohm's
Romeo
and
Juliet
paraphrase
YASEMIN
(1988)
is
one
of
a
series
of
recent
and
contemporary
German
films
that
stress
the
individual's
right
to
happiness
beyond
the
constraints
of
both
repressive
cultures
.
In
dieser
Strömung
entstanden
in
der
Malerei
keine
neuen
Bewegungen
,
sondern
starke
Einzelpositionen
wie
die
von
Sigmar
Polke
und
Gerhard
Richter
,
die
einen
Nenner
gemeinsam
haben:
Malen
gegen
die
Zwänge
der
Richtungen
und
Einordnungen
. [G]
This
trend
did
not
lead
to
any
new
movements
in
painting
,
but
rather
gave
rise
to
stark
individual
positions
,
such
as
those
of
Sigmar
Polke
and
Gerhard
Richter
,
who
share
the
common
denominator
of
not
conforming
to
the
constraints
of
particular
schools
of
thought
or
categories
.
In
quälend
monotonen
Einstellungen
liest
Schauspieler
Manfred
Zapatka
Fazazis
Worte
und
die
Fragen
des
damaligen
Publikums
,
was
in
dieser
Beschränkung
auf
Sprache
eindrucksvoll
Denken
und
Fühlen
eines
islamistischen
Fundamentalisten
vermittelt
. [G]
In
agonisingly
monotonous
scenes
the
actor
,
Manfred
Zapatka
,
reads
Fazazi's
words
and
the
questions
from
the
audience
at
the
meetings
and
it
is
within
these
constraints
of
the
spoken
word
that
the
thinking
and
feelings
of
an
Islamic
fundamentalist
are
impressively
conveyed
.
Klug
verstand
man
es
,
aus
der
Not
der
räumlichen
Enge
eine
Ausstellungs-Tugend
zu
machen
.
Man
beschränkte
sich
auf
eine
kleine
Zahl
erlesener
Werke
und
traf
damit
einen
Wunsch
des
Publikums
. [G]
The
venue's
spatial
constraints
were
ingeniously
transformed
into
a
virtue
for
exhibiting
purposes:
the
organizers
would
handpick
a
small
number
of
choice
works
,
which
went
down
well
with
the
public
.
Maurer
produziert
bis
heute
seine
Entwürfe
selbst
,
frei
von
den
Zwängen
eines
Markenlabels
. [G]
Maurer
still
produces
his
own
designs
,
free
from
the
constraints
of
corporate
design
that
come
with
a
brand
name
.
Maurer
produziert
bis
heute
seine
Entwürfe
selbst
,
ohne
die
Zwänge
des
Corporate
Design
eines
Markenlabels
berücksichtigen
müssen
. [G]
Maurer
still
produces
his
own
designs
,
free
from
the
constraints
of
corporate
design
that
come
with
a
brand
name
.
Sie
hat
wieder
etwas
zu
erzählen
und
setzt
dies
auch
gegen
ökonomische
Zwänge
durch
. [G]
Once
again
film-makers
have
a
story
to
tell
,
and
they
are
undeterred
by
financial
constraints
.
So
lange
in
dieser
idealen
Konstruktion
eines
"herrschaftsfreien
Diskurses"
Gründe
und
Gegengründe
aufeinander
stoßen
,
kann
erwartet
werden
,
dass
sich
am
Ende
der
zwanglose
Zwang
des
besseren
Arguments
durchsetzt
und
dass
mithin
Handlungskonflikte
im
Modus
vernünftiger
Einigung
gelöst
werden
können
. [G]
In
this
ideal
"speech
situation
freed
from
all
external
constraints
"
,
nothing
but
the
force
of
the
better
argument
can
be
expected
to
prevail
,
and
conflicts
can
be
expected
to
be
resolved
by
means
of
rational
agreement
.
Und
immer
wieder
kehren
Künstler
,
die
mittlerweile
am
Stadttheater
erfolgreich
sind
,
in
die
Sophienstraße
zurück
,
weil
sie
dort
ohne
Rücksicht
auf
komplizierte
Dispositionspläne
und
Besetzungszwänge
arbeiten
können
. [G]
Furthermore
,
artists
who
in
the
meantime
have
tasted
success
at
the
municipal
theatre
repeatedly
return
to
the
Sophiensaele
because
they
can
work
there
without
having
to
worry
about
complicated
arrangement
plans
and
casting
constraints
.
Unter
einem
Schwerpunktthema
wie
etwa
"Glück"
,
"Zwänge"
,
"Heimat"
oder
"Macht"
stellen
Journalisten
gesellschaftliche
und
politische
Entwicklungen
dar
und
lassen
Experten
sowie
Münchner
Bürger
zu
Wort
kommen
,
berichten
von
Einzelschicksalen
und
sozialen
Projekten
. [G]
Under
a
main
theme
such
as
'Luck'
,
'
Constraints
'
,
'Home'
or
'Power'
,
journalists
write
about
social
and
political
developments
,
quote
experts
and
Munich
citizens
,
and
report
on
the
situation
of
individual
people
and
on
social
projects
.
Weithin
vergessen
ist
,
dass
es
nicht
Atheisten
,
sondern
zuerst
Christen
waren
,
die
die
Kreuzzüge
,
die
Ketzer-
und
Hexenverfolgung
und
den
Gewissenszwang
verurteilt
haben
-
und
nicht
nur
protestantische
. [G]
It
is
largely
forgotten
that
it
was
Christians
,
not
atheists
,
who
were
the
first
to
condemn
the
Crusades
,
the
persecution
of
heretics
and
witches
,
and
moral
constraints
-
and
not
just
Protestants
.
Zwar
hatten
viele
Dresdner
bereits
kurz
nach
Kriegsende
für
einen
Wiederaufbau
plädiert
,
doch
unter
der
SED-Regierung
ließ
sich
dieser
Plan
-
sowohl
aus
politischen
wie
auch
aus
finanziellen
Gründen
-
nicht
durchsetzen
. [G]
Soon
after
the
war
,
many
of
Dresden's
citizens
were
already
calling
for
the
church
to
be
rebuilt
,
but
under
the
SED
regime
in
the
German
Democratic
Republic
,
political
and
financial
constraints
meant
that
this
plan
never
came
to
fruition
.
Abb
.
3:
Installationsvorgaben
für
das
Tag-Lesegerät
[EU]
Fig
. 3 -
Installation
constraints
for
tag
readers
Aber
anders
als
bei
den
Sprach-
und
SMS-Roamingdiensten
wirkt
auf
der
Endkundenebene
ein
Wettbewerbsdruck
,
da
Roamingkunden
auf
Auslandsreisen
über
alternative
Zugänge
zu
Datendiensten
wie
den
öffentlichen
drahtlosen
Internetzugang
ohne
entsprechenden
Rufnummernzwang
verfügen
. [EU]
However
,
unlike
voice
and
SMS
roaming
services
,
competitive
constraints
exist
at
retail
level
,
as
roaming
customers
have
alternative
means
of
accessing
data
services
when
abroad
,
such
as
public
wireless
access
to
the
Internet
,
without
associated
numbering
constraints
.
ABI
zufolge
wirken
sich
folgende
Faktoren
auf
die
Höhe
der
Vergütung
aus:
Komplexität
der
Anleihe
,
Rating
des
Emittenten
,
Platzierungsnetz
,
Laufzeit
,
Reputation
des
Emittenten
,
Struktur
der
Emission
und
rechtliche
Besonderheiten
(
Verpflichtungen
des
Emittenten
im
Rahmen
von
Rechtsvorschriften
oder
Lizenzen
). [EU]
The
level
of
remuneration
was
affected
by
the
bond's
complexity
,
the
issuer's
rating
,
the
placement
network
,
the
maturity
,
the
issuer's
reputation
,
the
issue's
structure
and
the
legal
constraints
(obligations
borne
by
the
issuer
under
legislation
or
licences
).
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Constraints":
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners