DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
doubted
Search for:
Mini search box
 

246 results for doubted
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  English

Er bezweifelt nun viele seiner frühen Auffassungen. Das vormals postulierte Ideal der Exaktheit verwirft er komplett, die Logik selbst wird ihm suspekt. [G] He now doubted many of his early opinions and completely discarded the ideal of exactness he had previously postulated. Logic itself became suspect to him.

Sie traten ein großes Theatererbe an: als Thomas Ostermeier und Sasha Waltz das berühmteste deutsche Theater im Jahr 2000 übernahmen, zweifelten viele, ob es den Jungen gelingen würde, gegen die Schatten von Peter Stein, Luc Bondy und Co. anzukommen. [G] They inherited a great tradition: when in 2000 Thomas Ostermeier and Sasha Waltz took over the most famous of German theatres, many doubted whether the young people would prevail against the shadows of Peter Stein, Luc Bondy and co.

Abschließend bekräftigte die Kommission im Beschluss zur Einleitung des Verfahrens noch einmal ihre Zweifel, ob die Beihilfe für den Fall, dass die Kapitalerhöhung oder die der Alitalia gewährten Vorteile doch als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 der Vertrags einzustufen sind, diese unter Rückgriff auf die in Artikel 87 Absatz 2 und 3 des Vertrags vorgesehenen Ausnahmen dennoch als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar betrachtet werden kann. [EU] In its decision to initiate the procedure, the Commission stated that, to the extent that the recapitalisation and the advantages granted to Alitalia were considered to constitute State aid within the meaning of Article 87(1) of the Treaty, it doubted that this aid could be compatible with the common market under the derogations provided for in Article 87(2) and (3) of the Treaty.

Als Erstes bezweifelt Prayon-Rupel, dass das Vorhaben als Umstrukturierungsplan betrachtet werden kann. [EU] It doubted firstly that the project accounts could be regarded as a restructuring plan.

Als Schlussfolgerung äußerte die Kommission Zweifel im Hinblick auf die Möglichkeit, den Vorzugstarif für die Unternehmen Portovesme, ILA, Eurallumina und Syndial zu gewähren, sei es als Regionalbeihilfe oder auf einer anderen Grundlage, die Italien dann aber in keinem Fall dargelegt habe. [EU] In conclusion, the Commission doubted whether the preferential tariff for Portovesme, ILA, Eurallumina and Syndial could be authorised either as regional aid or on any other grounds, which Italy had in any event failed to identify.

Andere Unternehmen verwiesen auf Artikel VI des GATT 1994 und bezweifelten, dass die Entscheidung der Kommission WTO-konform sei. [EU] Other companies referred to Article VI of the GATT 1994 and doubted whether the Commission's decision was in line with WTO law.

An der Klarheit der Verpflichtung, die der Mehrheitsaktionär eingeht, kann kaum ein Zweifel bestehen, da sie wenige Zeilen später wiederholt wird: "Ich wiederhole: Sollte France Télécom Finanzprobleme haben, was gegenwärtig nicht der Fall ist, wird der Staat die für ihre Überwindung erforderlichen Entscheidungen treffen." Die Kommission betont, dass die Klarheit dieser Zusage des Staates durch die späteren Erklärungen nicht getrübt wurde. [EU] The clarity of the majority shareholder's commitment can scarcely be doubted inasmuch as it is reiterated a few lines further down: 'I repeat, if France Télécom had any financing problems, which is not the case today, the State would take whatever decisions were necessary to overcome them'. The Commission would stress that the clarity of the State's commitment did not diminish with each successive declaration.

Angesichts der Höhe der beihilfefähigen Investitionen (3,5 und 4 Millionen Euro im Dreijahreszeitraum für kleine bzw. mittlere Unternehmen) und der im Beschluss 4607 vorgesehenen Beihilfehöchstintensität (25 % und 22,5 %, davon 12 und 16,5 Prozentpunkte nach der "De-minimis"-Regelung jeweils für kleine bzw. mittlere Unternehmen), äußerte die Kommission Zweifel hinsichtlich der tatsächlichen Einhaltung des in der "De-minimis"-Regelung vorgeschriebenen Schwellenwerts von 100000 Euro im Dreijahreszeitraum. [EU] In view of the amount of eligible investment (EUR 3,5 million and EUR 4 million over three years for small and medium-sized enterprises respectively) and the maximum intensity provided for in Resolution 4607/2001 (25 % and 22,5 %, of which 12 and 16,5 percentage points under the de minimis rule for small and medium-sized enterprises respectively), the Commission doubted whether the EUR 100000 threshold over three years laid down in the de minimis Regulation was adhered to.

Angesichts der Tatsache, dass die Gruppe finanzielle Schwierigkeiten hatte, äußerte die Kommission Zweifel, ob die in Rechnung gestellten Gebühren das mit der Erteilung der Bürgschaft verbundene Risiko widerspiegelten und ob die durch KUKE geforderten Sicherheiten ausreichend waren. [EU] Considering that the group was in financial difficulties, the Commission doubted whether the premiums charged properly reflected the risk involved and whether the collateral required by the Export Credit Insurance Corporation was sufficient.

Angesichts der vorliegenden Angaben hat die Kommission Zweifel, dass der bereits erfolgte bzw. geplante Kapazitätsabbau ausreicht. [EU] On the basis of the information at its disposal, the Commission doubted that the reduction in production capacity implemented or planned by the company was sufficient.

Angesichts dieser Erwägungen können die Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit der Ausgleichszahlungen nicht in Frage gestellt werden. [EU] In view of these considerations, the need for and proportionality of the compensation cannot be doubted.

Angesichts dieser extremen Marktverhältnisse hatte die Kommission auch Zweifel daran, dass der vom niederländischen Staat verlangte Zinssatz für einen privaten Kapitalgeber akzeptabel gewesen wäre. [EU] Keeping in mind those extreme market circumstances, the Commission also doubted that the interest rates required by the Dutch State would have been acceptable to a private investor.

Auch ungeachtet der Frage, ob eine Definition vorliegt, war es für die Kommission zweifelhaft, ob die französischen Behörden hinreichend nachgewiesen haben, dass die Mehrkosten, die durch diesen Auftrag entstehen, nicht überkompensiert worden sind. [EU] Even if it had, the Commission doubted whether France had provided sufficient justification for the absence of overcompensation for the extra costs associated with that task.

Auch wenn bezweifelt werden kann, dass die Erklärungen vom Juli konkret genug waren, um für sich genommen eine Beihilfe darzustellen, dürfte es kaum einen Zweifel daran geben, dass diese Erklärungen mehr als ausreichend waren, um die Wahrnehmung der Märkte zu "kontaminieren" und das spätere Verhalten der Wirtschaftsakteure zu beeinflussen. [EU] While it may be doubted that the July declarations were sufficiently concrete to constitute aid in themselves, there is scarcely any doubt that such declarations were more than sufficient to 'contaminate' the markets' perception and to influence economic operators' subsequent conduct.

Auf der Grundlage der ihr seinerzeit zur Verfügung stehenden Informationen bezweifelte die Kommission die Marktüblichkeit der von der FHH bzw. ihrer Holding-Gesellschaft HGV erhaltenen Vergütung. Die gezahlte Vergütung in Höhe von Mio. DEM [...] haben, wenn man sie auf die Gesamtheit der übertragenen Mittel beziehe, etwa [unter 3 %] entsprochen. [EU] On the basis of the information available to it at the time, the Commission doubted whether the remuneration received by FHH and its holding company HGV, which amounted to DEM [...] million [...], or some [less than 3 %] of the total funds transferred, had been paid under normal market conditions.

Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen hegte die Kommission Zweifel daran, dass das Kriterium der Wiederherstellung der Rentabilität erfüllt war. [EU] On the basis of the information available, the Commission doubted whether the conditions relating to the restoration of viability were fulfilled.

Auf Grund der bestehenden Zweifel hinsichtlich der Vereinbarkeit dieser Vergütung mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers hat die Kommission im Juli 2002 das Verfahren C 48/2002 eröffnet. [EU] As the Commission doubted whether this remuneration was compatible with the principle of the investor operating in a market economy, it initiated the investigation procedure (C 48/2002) in July 2002.

Aufgrund ihrer vorläufigen Beurteilung war die Kommission zu der Feststellung gelangt, dass die angemeldeten Beihilfen auf der Grundlage der Gemeinschaftsleitlinien zu bewerten seien und bezweifelte die Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt. [EU] On the basis of its provisional assessment, it concluded that the notified aid should be assessed on the basis of the Community guidelines and doubted whether it was compatible with the common market.

Aus diesem Grund äußerte die Kommission Zweifel an der Notwendigkeit der Beihilfe. [EU] The Commission accordingly doubted whether the aid was necessary.

Aus diesem Grund bezweifelte die Kommission, dass die CMR sich tatsächlich derartigen Schwierigkeiten gegenüber sah und hatte zudem Bedenken, dass der Unternehmensplan der CMR so ausgelegt war, um die Wiederherstellung der Rentabilität von CMR innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu gewährleisten. [EU] The Commission therefore doubted whether CMR in fact suffered from such structural difficulties. Consequently, the Commission also doubted whether the business plan for CMR was suitable for restoring CMR's viability within a reasonable timescale.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners