DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

763 results for auszugehen
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  English

Angesichts der in den Erwägungsgründen 5 bis 16 untersuchten Faktoren ist davon auszugehen, dass die in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG festgelegte Bedingung, dass eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, in Dänemark, ausgenommen Grönland und die Färöer, in folgenden Bereichen erfüllt ist: [EU] In view of the factors examined in recitals 5 to 16, the condition of direct exposure to competition laid down in Article 30(1) of Directive 2004/17/EC should be considered to be met in the Denmark, excluding Greenland and the Faroe Islands, in respect of the following services:

Angesichts der in den Erwägungsgründen 5 und 6 dargelegten Tatsachen ist davon auszugehen, dass die in Artikel 30 Absatz 3 festgelegte Bedingung betreffend den freien Marktzugang erfüllt ist. [EU] Having due regard o the facts set out in recitals 5 and 6 above, it can be assumed that, the condition set out in Article 30(3) relating to free access to the market can be taken to be met.

Angesichts der in den Erwägungsgründen 8 bis 16 untersuchten Faktoren ist davon auszugehen, dass die in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG festgelegte Bedingung, dass eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, in Italien in folgenden Bereichen erfüllt ist: [EU] In view of the factors examined in recitals 8 to 16 the condition of direct exposure to competition laid down in Article 30(1) of Directive 2004/17/EC should be considered to be met in Italy in respect of the following services:

Angesichts der Nichtmitarbeit und gemäß Artikel 18 der Grundverordnung wurde es für die Zwecke des Vergleichs des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis als angemessen angesehen, davon auszugehen, dass sich der Produktmix in dieser Untersuchung und jener in der Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen betreffend die Einfuhren von RBM mit Ursprung in der VR China entsprachen. [EU] In the absence of cooperation and pursuant to Article 18 of the basic Regulation, for the purpose of comparing the export price and normal value, it was considered appropriate to assume that the product mix of the goods observed during this investigation was the same as in the expiry review on imports of RBMs originating in China.

Angesichts der obigen Erwägungen ist davon auszugehen, dass es auf den Werbemärkten, auf denen France Télévisions seine Tätigkeit auch nach der vollständigen Umsetzung der Reform fortsetzt, durch die Präsenz des Unternehmens insgesamt lediglich zu geringen Wettbewerbsbeschränkungen kommen wird. [EU] In view of the above, it appears that the potential restrictions of competition attributable to the presence of France Télévisions in commercial markets where it will still operate after the reform has been implemented in full will be limited all told.

Angesichts der relativ geringen Bedeutung, die diese Ware für die Tätigkeit des Einführers haben, und der gegenwärtig beim Handel mit Koks 80+ von ihm erzielten Gewinnspanne ist in jedem Fall davon auszugehen, dass ein vorläufiger Zoll in der vorgesehenen Höhe die Finanzlage dieses Wirtschaftsbeteiligten nicht nennenswert beeinträchtigen würde. [EU] In any case, in view of the relatively limited weight of this product in the importer's activities, and the profit margin currently attained with regard to its trading of Coke 80+, it is expected that a duty, as provisionally established, would not affect the financial situation of this economic operator to a significant extent.

Angesichts der Struktur der Sauter-Gruppe, der Beziehungen zwischen den Gesellschaftern der einzelnen Unternehmen und den wirtschaftlichen Verbindungen zwischen den einzelnen Gesellschaften der Gruppe ist außerdem weder die Gruppe als Ganze noch die NUW als Mitglied dieser Gruppe mit den typischen Schwierigkeiten eines KMU konfrontiert: unter Berücksichtigung des Umsatzes und der Jahresbilanzsumme der Gruppe ist davon auszugehen, dass die NUW uneingeschränkten Zugang zu den Finanzmärkten hat und die geplante Investition zu ähnlichen Bedingungen finanzieren kann wie jedes Großunternehmen. [EU] Taking into account the structure of the Sauter group, the links between the shareholders of the different companies and the economic links between the different entities of the group, it further appears that neither the group as a whole nor NUW as a member of the group suffers from the typical handicaps of an SME: in view of the turnover and the annual balance sheet total of the group, it must be assumed that NUW has full access to the financial markets and can finance the envisaged investment on terms similar to those of any large enterprise.

Angesichts der Tatsache, dass der Anteil der Ausfuhrverkäufe gemessen an den Verkäufen an Abnehmer in der Gemeinschaft relativ gering ist und außerdem die Verkaufspreise für innergemeinschaftliche Abnehmer im Vergleich niedriger waren, ist davon auszugehen, dass der Rückgang der Ausfuhrmenge nicht für das Ausmaß der Schädigung verantwortlich gemacht werden kann. [EU] In view of the fact that the share of export sales in relation to the sales to customers within the Community is relatively low and, in addition, the sales prices of the latter were relatively lower, it is considered that the decrease in export volume can not justify the level of injury suffered.

Angesichts der Tatsache, dass die meisten Fischer Einkommen aus mehr als einer beruflichen Tätigkeit erzielen, ist daher davon auszugehen, dass der auf dem mit der Fischereitätigkeit erzielten Jahreseinkommen basierende jährliche Pauschalbetrag schwierig zu ermitteln ist. [EU] In view of the fact that most fishermen have income from more than one professional activity, it should therefore be considered that the lump sum amount for the year, based on the annual income derived from fisheries, is difficult to establish.

Angesichts der Tatsache, dass die Wirkung der geltenden Maßnahmen teilweise durch Übernahmepraktiken und durch die gedumpten oder subventionierten Einfuhren von Ringbuchmechaniken aus Indonesien untergraben wurde, ist davon auszugehen, dass die derzeitigen Umstrukturierungsbemühungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Fall eines Außerkrafttretens der Maßnahmen höchstwahrscheinlich zunichte gemacht würden. [EU] Bearing in mind that the effects of the measures in place have been partially undermined by absorption practices and by dumped or subsidised RBM imports from Indonesia, the possible expiry of such measures would most likely make the current restructuring efforts of the Community industry impossible.

Angesichts der Unsicherheit in Bezug auf die Zukunft sei davon auszugehen, dass die Gläubiger einen raschen Verkauf bevorzugen. [EU] The uncertainty for the future would probably lead to the creditors preferring to bring about a quick sale.

Angesichts der untersuchten Faktoren ist davon auszugehen, dass der australische Regelungs- und Kontrollrahmen für Ratingagenturen die Bedingungen des Artikels 5 Absatz 6 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 erfüllt. [EU] In view of the factors examined, the conditions laid down in the second subparagraph of Article 5(6) of Regulation (EC) No 1060/2009 can be considered to be met by the Australian legal and supervisory framework for credit rating agencies.

Angesichts der untersuchten Faktoren ist davon auszugehen, dass der kanadische Regelungs- und Kontrollrahmen für Ratingagenturen die Bedingungen des Artikels 5 Absatz 6 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 erfüllt. [EU] In view of the factors examined, the conditions laid down in the second subparagraph of Article 5(6) of Regulation (EC) No 1060/2009 can be considered to be met by the Canadian legal and supervisory framework for credit rating agencies.

Angesichts der untersuchten Faktoren ist davon auszugehen, dass der US-amerikanische Regelungs- und Kontrollrahmen für Ratingagenturen die Bedingungen des Artikels 5 Absatz 6 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 erfüllt. [EU] In view of the factors examined, the conditions laid down in the second subparagraph of Article 5(6) of Regulation (EC) No 1060/2009 can be considered to be met by the US legal and supervisory framework for credit rating agencies.

Angesichts der von anderen Einführern vorgelegten Informationen ist davon auszugehen, dass die Lage dieser beiden Einführer repräsentativ für die Mehrzahl der Einführer von Sätteln aus der VR China ist. [EU] It can be assumed from the information submitted by other importers that the situation of these two described importers is representative for most importers of saddles from the PRC.

Angesichts der wissenschaftlichen Angaben in dem Antrag auf Verlängerung der Ausnahmeregelung sowie der Maßnahmen, zu denen sich das Vereinigte Königreich für Nordirland in seinem Aktionsprogramm für den Zeitraum Januar 2011 bis Dezember 2014 verpflichtet hat, ist davon auszugehen, dass die in der Richtlinie 91/697/EWG festgelegten Bedingungen für die Gewährung einer Ausnahmegenehmigung wie lange Wachstumsphasen und Pflanzen mit hohem Stickstoffbedarf nach wie vor erfüllt sind und dass die Ausnahmeregelung das Erreichen der Ziele dieser Richtlinie nicht beeinträchtigen wird. [EU] In the light of the scientific information referred to in the request for extension of the derogation and the measures which the United Kingdom for the region of Northern Ireland has committed itself to in the action programme for the period January 2011 to December 2014, it can be concluded that the conditions for obtaining the derogation as specified in Directive 91/676/EEC, such as long growing seasons and crops with high nitrogen uptake, are still fulfilled, and that the derogation does not prejudice the achievement of the objectives of that Directive.

Angesichts der wissenschaftlichen Angaben in dem Antrag auf Verlängerung der Ausnahmeregelung sowie der Maßnahmen, zu denen sich Irland in seinem Aktionsprogramm für den Zeitraum Juli 2010 bis Dezember 2013 verpflichtet hat, ist davon auszugehen, dass die in der Richtlinie 91/697/EWG festgelegten Bedingungen für die Erlangung einer Ausnahmegenehmigung wie lange Wachstumsphasen und Pflanzen mit hohem Stickstoffbedarf nach wie vor erfüllt sind, und dass die Ausnahmeregelung das Erreichen der Ziele dieser Richtlinie nicht beeinträchtigen wird. [EU] In the light of the scientific information referred to in the request for extension of the derogation and the measures which Ireland has committed itself to in the action programme for the period July 2010 to December 2013, it can be concluded that the conditions for obtaining the derogation as specified in Directive 91/676/EEC, such as long growing seasons and crops with high nitrogen uptake, are still fulfilled, and that the derogation does not prejudice the achievement of the objectives of that Directive.

Angesichts derzeit verfügbarer Marktdaten ist davon auszugehen, dass sich diese Lage im Falle einer Aussetzung der Maßnahmen nicht wesentlich verändert. [EU] On the basis of the market information currently available, it is not expected that this situation will change substantially in the event of a suspension of the measures.

Angesichts des allmählichen Übergangs zu einem Personal mit weniger starrem Status und der weiteren Verbesserungen des Kostenrechnungssystems ist davon auszugehen, dass die Buchhaltungsdaten für die weniger weit zurückliegenden Geschäftsjahre nicht mit diesen Verzerrungen behaftet sind. [EU] With the gradual transition towards less rigid staffing and the successive improvements in the cost accounting system, the accounting data from more recent years can be considered free from this type of distortion.

Angesichts des anhaltenden Dumpings während des UZÜ und der von den kooperierenden algerischen Herstellern aufgebauten Kapazitätsreserven ist davon auszugehen, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen das Volumen der algerischen Ausfuhren zu gedumpten Preisen in die Gemeinschaft zunehmen wird. [EU] Given that dumping continued during the RIP and on the basis of the spare capacity that the Algerian cooperating producers have built up, it is likely that the volume of Algerian exports into the Community will increase at dumped prices should measures lapse.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners