DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
typisch
Search for:
Mini search box
 

125 results for typisch
Word division: ty·pisch
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  English

Das ist Frauensache.; Das ist (nur) etwas für Frauen.; Das ist für Frauen typisch. It's a woman thing.; It's a girl thing.

Der Wechsel von Wald und Feld ist typisch für die englische Landschaft. The pattern of woods and fields is typical of the English landscape.

So sind sie, die Männer!; Typisch Mann! There's men for you!

Sie ist schon wieder zu spät, was? Das ist wieder typisch (für sie). Late again, is she? That's her all over.

Das ist typisch/bezeichnend für ihn. That's typical of him.

Anders als im anglo-amerikanischen Zweiparteiensystem mit Mehrheitswahlrecht gibt es in der Bundesrepublik Deutschland nur selten absolute Mehrheiten, typisch ist von den Gemeinden bis zur Bundesebene eine Koalitionsregierung von zwei und mehr Parteien. [G] In contrast to the Anglo-American two-party system with majority voting, there are only rarely absolute majorities in the Federal Republic of Germany; coalition governments made up of two or more parties are typical, from municipal to Federal level.

An der Volksbühne hat deren Chef Frank Castorf "Im Dickicht der Städte" in einer für diesen Regisseur typisch dekonstruktivistischen Spielweise auf die Bühne gebracht. [G] The Volksbühne's chief director Frank Castorf has mounted "In the Jungle of the Cities" in his characteristically deconstructionist style.

Annette Hauschilds zeigt Rituale am Sonntag, Anne Schönharting lenkt den Blick auf Kinderarmut, Dawin Meckel sucht das Deutsche im afrikanischen Namibia, Harald Hauswald vergleicht seine früheren Life- und Straßenansichten mit heutigen Zuständen, Heinrich Völkel interessiert sich für solche Individuen, die sich mit besonderen Fertigkeiten öffentlich hervorgetan haben, Jordis Antonia Schlösser verbindet Ansichten der Architektur in Halle-Neustadt mit Porträts der Bewohner, Julian Röder mischt sich in das Freizeittreiben junger Frauen und Männer ein, Linn Schröder hat sich auf die Suche nach Alltagsmotiven mit metaphernhafter Bedeutung gemacht, Michael Trippel bleibt seiner kritischen Sicht auf den Politikeralltag treu, Maurice Weiss beobachtet die Praxis der Abschiebungen, Nicole Angstenberger lotet das Deutsche in dem statistisch repräsentativen Ort Haßloch aus, Sibylle Bergemann erspürt das Deutsche in Dingen und Orten, Thomas Meyer findet es in deren Urlaubsverhalten auf der Nordseeinsel Spiekeroog, Ute Mahler gewinnt den vitalen Alten Sympathien ab, Wolfgang Bellwinkel untersucht den typisch deutschen Begriff der Heimat in der Provinz, Werner Mahler faszinieren die mobilen Bauten der Festplätze und Wolfgang Müller schließlich sucht nach Einflüssen des Deutschen im neuen Alltag eingewanderter Russen. [G] Annette Hauschilds shows Sunday rituals, Anne Schönharting directs our gaze to the destitution of children, Dawin Meckel seeks the German in African Namibia, Harald Hauswald compares his earlier life and street scenes with contemporary conditions, Heinrich Völkel is interested in individuals who have publicly distinguished themselves through their special abilities, Jordis Antonia Schlösser combines architectural scenes in Halle-Neustadt with portraits of the inhabitants, Julian Röder joins in the recreational goings-on of young men and women, Linn Schröder has gone in search of everyday motifs with metaphorical meaning, Michael Trippel remains true to his critical view of the politician's everyday life, Maurice Weiss observes the practice of deportation, Nicole Angstenberger plumbs the German in the statistically representative town of Haßloch, Sibylle Bergemann explores the German in things and places, Thomas Meyer finds it the holiday behaviour of Germans on the North Sea island of Spiekeroog, Ute Mahler gains the sympathies of lively old people, Wolfgang Bellwinkel investigates the typically German concept of 'Heimat' in the provinces, Werner Mahler is fascinated by the collapsible stands at fairgrounds, and finally Wolfgang Müller seeks after the influences of the German in the new life of immigrant Russians.

Auch wenn dem bewussten Bestehen auf der Originalsprache viele Menschen zunächst recht skeptisch gegenüberstanden, bestand doch gerade darin ein typisch "deutsches" Herangehen. [G] Even though many people were at first quite sceptical of the deliberate insistence on the original language, precisely this was a typical 'German' approach to the work.

Damit ein Bild von der bayerischen Heimat in dem typischerweise weiblichen Leser aufsteigen kann, werden atemberaubende Natur und geordnetes Dorfleben geschildert, dazu die traditionelle Kleidung der Protagonisten, typisch ländliche Berufe und alpine Freizeitbeschäftigungen. [G] To enable the largely female readership to recreate an image of the Bavarian landscape in their mind's eye, the novels describe breathtaking landscapes and ordered village life, the traditional clothing of the protagonists, typical rural occupations and Alpine leisure pastimes.

Dass ein Punkt scharf und der Rest unscharf ist, sei für Erinnerungen typisch, erklärt sie. [G] In her memories, she explains, it is typical that one aspect is in sharp relief while the rest is out of focus.

Dass er vergleichsweise klein inmitten seines Zimmers abgebildet ist, ist typisch für Klemm, deren Porträts oft viel Umgebung zeigen. [G] The fact that he seems relatively small in the middle of his room is typical of Klemm's portraits, which often show much of the surroundings.

Das "typisch deutsch" ist der Globalisierung gewichen. [G] That which is "typically German" has given way to globalisation.

Das Wattenmeer in Schleswig-Holstein, Hamburg sowie in Niedersachsen, die Insel Südost-Rügen und der Schaalsee, die Flusslandschaft Elbe sowie die Schorfheide-Chorin, der Spreewald, die Oberlausitzer Heide- und Teichlandschaft, die Rhön, das Vessertal, der Bayerische Wald, der Pfälzer Wald und Berchtesgaden - das sind die Biosphärenreservate in Deutschland, in denen all das, was ökologisch wie ökonomisch typisch ist, nachhaltig genutzt und gefördert wird. [G] The Wadden Sea mudflats in Schleswig-Holstein, Hamburg and Lower Saxony, the islands of the South-East Rügen and Schaalsee reserves, the river landscape of the Elbe and Schorfheide-Chorin, the Spreewald, the Upper Lusatia heath and pond landscape, the Rhön, the Vesser river valley, the Bavarian Forest, the Palatinate Forest and Berchtesgaden - these are the biosphere reserves in Germany in which everything that is ecologically and economically typical is sustainably exploited and promoted.

Das zeigt sich auch in diesem Jahr, zum 50. Todestag des Dichters, wobei heute auffällt, dass die Regisseure souverän mit Brecht umgehen und nicht an den so genannten Modell-Büchern kleben, wie es gerade in den Jahren nach Brechts Tod typisch war. [G] That is evident again this year, the 50th anniversary of the writer's death, when it is now conspicuous that directors treat Brecht with self-confidence and do not cling to what are called the "model books", as was typical in the years following Brecht's death.

Der typisch deutsche Architekt [G] The typical German architect

Die Bundesrepublik Deutschland ist somit an keiner Stelle wirklich "typisch deutsch". [G] So there is nowhere in Germany that can really be described as "typically German".

Die Mischung aus Jazz und Flamenco ist typisch für ein Spektrum des Labels, in dem Jazz mit der Folklore regionaler Musikkulturen zu neuen Ausdrucksformen verschmilzt. [G] Its fusion of jazz and flamenco is characteristic of the label's world jazz catalogue, which features jazz combined with the folk traditions of regional musical cultures to create new forms of expression.

Diese Form des Humors ist typisch für die Arbeit Barbara Ehnes', insbesondere in der Zusammenarbeit mit Stefan Pucher, mit dem sie seit einigen Jahren eine kontinuierliche Arbeitsbeziehung unterhält. [G] This form of humour is typical of Barbara Ehnes's work, especially in her collaborations with Stefan Pucher, with whom she has maintained a continuous working relationship for some years.

Diese Ohnmachtserfahrung ist typisch für Migrantenkinder, die meist die Sprache schneller lernen und dann ihren Eltern helfen müssen, den Alltag zu meistern. [G] This encounter with helplessness is a characteristic feature of migrant families, in which the children are generally quicker to learn the language and then have to help their parents cope with everyday life.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners