DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

50 results for drohte
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  English

Das Gefühl der Angst drohte sie aufzufressen. A feeling of anguish threatened to engulf her.

Er drohte, sie umzubringen.; Er bedrohte sie mit dem Umbringen. He threatened to kill her.

Die Bombe drohte jeden Moment zu explodieren. The bomb was threatening to explode at any moment.

Das Glas drohte mir aus der Hand zu fallen.; Das Glas konnte mir jeden Augenblick aus der Hand fallen. The glass was about to fall from my hand.

Erst als die Polizei mit einer Geldstrafe drohte, gab er seinen Widerstand auf. Only when police threatened him with a fine did he relent.

Die Sache drohte noch viel schlimmer zu werden. Things were about to get a whole lot worse.

Der Anrufer drohte, dass meinen Angehörigen etwas zustoßen würde, wenn ich nicht 20.000 Euro bezahle. The caller threatened that my family would be harmed unless I paid 20,000 Euros.

Ab 1999 fand das traditionelle Hochschulfestival zusammen mit dem Münchner Filmfest statt und drohte damit, zu sehr an Aufmerksamkeit zu verlieren. [G] Beginning in 1999, the traditional Film school Festival took place together with the Munich Film Festival and was thus faced with the loss of special attention from the public.

Als der Krieg im Irak drohte, tauchten in seiner Männer-Kollektion Totenköpfe auf - "Ich bin gegen Krieg, wer ist das nicht?" [G] When war in Iraq was imminent, skulls appeared in his men's collections - "I am against war, who isn't?"

Als dieser Werkstoff infolge der weltweiten Ölkrise immer teurer wurde, drohte das Geschäft unrentabel zu werden. [G] When this material became increasingly expensive as a result of the global oil crisis, the business was on the verge of becoming unprofitable.

Der Markt, ursprünglich inmitten des Berlinale-Zentrums am Potsdamer Platz angesiedelt, drohte schon seit Jahren aus allen Nähten zu platzen. [G] For years the Market, which used to be held in the immediate vicinity of the central Festival area at Potsdamer Platz, had been threatening to burst at the seams.

Er lag auf der Straße, das Bein aufgerissen von der Bruchkante und drohte zu verbluten. Wie aus dem Nichts erklang ein Martinshorn, erschien ein Krankenwagen und brachte den jungen Herrn Blümel in letzter Sekunde in ein Krankenhaus. [G] As he lay bleeding on the road, his leg cut by the edge where the saddle had broken, a siren sounded as if from nowhere, and an ambulance appeared, getting young Herr Blümel to a hospital just in time.

Er lag auf der Straße, das Bein aufgerissen von der Bruchkante und drohte zu verbluten. Wie aus dem Nichts erklang ein Martinshorn, erschien ein Krankenwagen und brachte den jungen Herrn Blümel in letzter Sekunde in ein Krankenhaus. [G] As he lay bleeding on the road, his leg cut by the edge where the saddle had broken, a siren sounded as if from nowhere, and an ambulance appeared, getting young Herr Blümel to a hospital just in time.

Erst als der Architekt damit drohte, das ganze Projekt aufzugeben, gelang es in einer Kraftanstrengung doch noch, mit dem Bau zu beginnen. [G] But when the architect threatened to give up on the project, last-ditch efforts finally got the construction work going.

"Hier stehe ich, ich kann nicht anders, Gott helfe mir. Amen" - so das historisch freilich nicht eindeutig belegte Bekenntnis Luthers auf dem Wormser Reichstag 1521, als er den Widerruf seiner Lehren verweigerte, obwohl ihm der Tod des Ketzers auf dem Scheiterhaufen drohte. [G] "Here I stand. I can do no other. God help me. Amen." Though its historical authenticity remains unproven, this is the gist of Luther's famous conclusion to his speech before the Imperial Diet of Worms in 1521 when he refused to recant despite the threat of being burned at the stake as a heretic.

Sie hatte die besten Zeiten lange hinter sich, drohte zum Spielball der organisierten Kriminalität zu werden und verfiel in Agonie Mitte der 1980er Jahre. [G] It had its best years well behind it, was in danger of being at the mercy of organized crime, and agonisingly degenerated in the middle of the 1980s.

Als der PB 1998 der Zusammenbruch drohte, rettete die ungarische Regierung die Bank durch eine Rekapitalisierung in Höhe von 152 Mrd. Forint und erwarb dadurch 99,9 % der Aktien. [EU] In 1998 Postabank faced the risk of collapse and the Hungarian Government had to step in and save the Bank through a huge recapitalisation of HUF 152 billion [2], thus becoming a 99,9 % shareholder in the Bank.

Auf dieser Grundlage stellt die Kommission fest, dass alle in Teil II Punkt 7 beschriebenen Maßnahmen zugunsten der Gdingener Werft wettbewerbsverzerrenden Charakter gehabt haben oder zumindest dadurch eine Verzerrung des Wettbewerbs auf dem Schiffbaumarkt drohte. [EU] On that basis, the Commission concludes that all the aid granted to Gdynia Shipyard described in Part II, point 7 was such as to distort or threaten to distort competition on the shipbuilding market.

Da der Untersuchung zufolge am Ende des UZ, wie unter Randnummer 126 der vorläufigen Verordnung dargelegt, eine Schädigung unmittelbar drohte, wird unter Berücksichtigung der unter den Randnummern 50 bis 55 getroffenen Feststellungen, die eine negative Entwicklung mehrere Schadensindikatoren nach dem UZ bestätigen, und angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspanne der Schluss gezogen, dass es ohne die vorläufigen Maßnahmen zu einer Schädigung gekommen wäre. [EU] Since the investigation has shown that the threat of injury was imminent at the end of the IP as indicated in recital 126 of the provisional Regulation, taking into account the findings in recital 50 to 55 above which confirm a negative evolution of several injury indicators after the IP, and in view of the magnitude of the dumping margin found, it is concluded that injury would have occurred in the absence of provisional measures.

Dagegen war im vorliegenden Fall der Ausgleich für unbekannte Forderungen mit dem Verkauf der PB verbunden und bildete den integralen Bestandteil der Vereinbarung über den Aktienerwerb, als die Umstrukturierung der Bank bereits erfolgreich abgeschlossen wurde und ihr die Liquidation nicht mehr drohte. [EU] In contrast, in the present case the indemnity undertakings for unknown claims was connected with the sale of Postabank and formed an integral part of the share purchase agreement at a time when the Bank had been successfully restructured and its liquidation was no longer an issue.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners