DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
characterised
Search for:
Mini search box
 

619 results for characterised
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  English

Böhms Architektur ist von hoher Eigenständigkeit. [G] Böhm's architecture is characterised by a high degree of independence.

Daher ist die Organisation der Denkmalpflege wie die gesamte Verwaltung in der Bundesrepublik - leider - ziemlich kompliziert und durch zahlreiche Ausnahmen gekennzeichnet. [G] For this reason, the organisation of monument conservation is like all administration in the Federal Republic - unfortunately - fairly complicated and characterised by numerous exceptions.

Der Bevölkerungsforscher Herwig Birg hat den "auf Frauen wirkenden Zwang, sich zwischen Erwerbs- und Familienarbeit entscheiden zu müssen" als kennzeichnend für die deutsche Gesellschaft beschrieben. Stimmen Sie ihm zu? [G] The demographer Herwig Birg characterised the "pressure on women to have to decide between employment or working in the family" as typical of German society. Do you agree?

Deutschland gilt als die Geburtstätte der Grafik, und ihre Geschichte ist geprägt durch ihre Doppelfunktion: Einerseits dient sie als Mittel der freien Gestaltung und andererseits als Mittel der Reproduktion. [G] Germany is considered to be the birthplace of the graphic arts, and its history is characterised by their dual function: one the one hand they act as a medium of free design and on the other as a medium of reproduction.

Die Entwicklung des Dokumentarfilms in Deutschland ist durch einen mehrfachen Stilwandel gekennzeichnet, der mit den großen Umbrüchen der deutschen Geschichte und der Entwicklung der audiovisuellen Techniken eng verbunden ist. [G] The development of documentary films in Germany is characterised by several changes of style, which are closely linked to the major upheavals in German history and the development of audio-visual technology.

Die Herausforderung besteht darin, unter den Bedingungen begrenzter privater Wirtschaftskraft und extrem knapper öffentlicher Kassen eine umfassende Strukturanpassung in Gang zu setzen, die der Stadt als Ort zum Wohnen, Leben und Arbeiten wieder eine Zukunft eröffnet. [G] The challenge is to initiate a comprehensive structural adjustment that opens up the city again in future as a place for people to live, spend their leisure time and work, and to do so under conditions characterised by limited private economic power and extremely tight public finances.

Diesen beiden Punkten trägt das Zuwanderungsgesetz Rechnung: Zum einen, indem es sich generell von einer durch die Formel "Die Bundesrepublik Deutschland ist kein Einwanderungsland" charakterisierten Ausländerpolitik abwendet, zum anderen, indem es die Zuwanderung von Ausländern nach Deutschland in einer Weise steuert, die sich an den Bedürfnissen im Lande orientiert. [G] The Immigration Act is designed to take account of these two points: firstly, by moving away from a policy on aliens that is characterised by the claim that "the Federal Republic of Germany is not a country of immigration". Secondly, by regulating the immigration of foreigners to Germany in a way that takes account of Germany's own needs.

Die Vorstellung von der Anwerbung ausländischer Arbeitskräfte als provisorische Übergangslösung ("Gastarbeit") kennzeichnete in den sechziger Jahren den Umgang mit den angeworbenen Arbeitskräften, die vorrangig als un- oder angelernte Kräfte in der Industrie eingesetzt wurden. [G] The idea of using foreign workers as a temporary solution ("guest workers") characterised the way these workers, who were mostly employed as unskilled or semi-skilled workers in industry, were treated in the 60's.

Die zeitgenössische deutsche Literatur zeichnet sich durch eine erstaunliche - man möchte fast sagen - wieder gewonnene erzählerische Kraft aus. [G] Contemporary German literature is characterised by an astounding - one would almost like to say - regained narrative power.

Eine elegante Wirklichkeit, in der Zeichen des Phantastischen versteckt sind, kennzeichnet die Bühnenräume von Katja Haß. [G] Katja Haß's stage sets are characterised by an elegant realism that conceals hints of the fantastic.

Ein jahrzehntelang gewachsenes Nebeneinander von Markt, Handel und Dienstleistungen wird so oftmals sukzessive zerstört. [G] In many places, structures developed over decades and characterised by closely integrated markets, trading activities and services are gradually being destroyed.

Firmengeschichten nicht nur in der deutschen Nachkriegszeit, Entwicklungen auf den globalen Märkten, Anpassung und Durchsetzungskraft kennzeichnen die Marken, die Maßstäbe für ähnliche Produkte weltweit gesetzt haben. [G] Company histories, not just in the German post-war era, developments in global markets, adaptation and the ability to assert themselves have all characterised the brands, which have set standards for similar products all over the world.

Karl Marx hat vor rund 150 Jahren den französischen Bonapartismus unter Napoleon III. als "verselbständigte Macht der Exekutivgewalt" charakterisiert. [G] About 150 years ago Karl Marx characterised French Bonapartism under Napoleon III as "the executive authority becoming an independent executive power".

Kassel, Großstadt in Hessen, knapp 200.000 Einwohner, geprägt durch die Architektur der 50er-Jahre [G] Kassel, City in Hessen, just short of 200 000 inhabitants, characterised by 1950s architecture

Kein Mensch bezweifelt mehr, dass die Bundesrepublik eine echte parlamentarische Demokratie ist, deren Jugend durch eine moderne Erziehung von humanistischen Werten geprägt ist, nicht minder als jedes andere Land im Westen. [G] There is no doubt that the Federal Republic of Germany is a genuine parliamentary democracy, that its younger generation has been shaped by a modern education characterised by humanist values, no different than in any other Western nation.

Postklassische Nationalstaaten zeichnen sich dadurch aus, daß sie Teile ihrer Souveränität gemeinsam ausüben. [G] Post-classical nation states are characterised by the fact that they exercise parts of their sovereignty together.

So ist die vor allem um den Bodensee verbreitete Fasnet stark durch die so genannte Scheme, eine während der Umzüge getragene hölzerne Maske, geprägt. [G] For example, "Fasnet", which is mainly to be found around Lake Constance, is very much characterised by the so-called "Scheme", a wooden mask worn during the processions.

Und in der Tat: Durchsichtig sind nicht nur die Wände zur äußeren Welt, auch der innere Kosmos der Medien@age ist von Offenheit geprägt. [G] Indeed, it is not just the walls to the outside world which are transparent, the inner cosmos of the Medien@age library is characterised by openness, too.

Zu der geografischen Unübersichtlichkeit kommt eine historische Vielschichtigkeit hinzu, die, obwohl Tokyo - unter der Bezeichnung Edo - zu Beginn des 17. Jahrhunderts gegründet wurde, heute nur noch an wenigen Orten, insbesondere Tempeln und Schreinen, sichtbar ist: Die Geschichte Tokyos zeichnet sich durch einen ständigen Prozess der Umgestaltung und des Wachstums aus. [G] To add to the geographical confusion there is also a multi-layered, historical complexity. Although Tokyo was founded at the beginning of the 17th century under the name Edo, today very little remains from that time - apart from a few shrines and temples. The history of Tokyo is characterised by a continual process of restructuring and growth.

45 Staatliche Pläne werden als leistungsorientiert oder als beitragsorientiert eingestuft, je nachdem, welche Verpflichtung dem Unternehmen aus dem Plan erwachsen. [EU] 45 State plans are characterised as defined benefit or defined contribution, depending on the entity's obligation under the plan.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners