A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Search for:
ä
ö
ü
ß
30 results for herausragenden
Tip:
Conversion of units
German
English
Die
Konzentrationslager
Buchenwald
(
bei
Weimar
),
Sachsenhausen
sowie
Ravensbrück
(
beide
nördlich
von
Berlin
)
bildeten
auf
dem
Gebiet
der
ehemaligen
DDR
die
drei
herausragenden
Gedenkorte
,
an
denen
die
Erinnerung
an
die
Schrecken
des
Nationalsozialismus
mit
ideologisch
aufgeladenen
Denkmalsetzungen
für
den
sozialistischen
Widerstand
verbunden
wurde
. [G]
The
concentration
camps
of
Buchenwald
(near
Weimar
),
Sachsenhausen
and
Ravensbrück
(both
north
of
Berlin
)
were
the
three
outstanding
places
of
commemoration
in
the
territory
of
the
former
GDR
where
remembrance
of
the
horrors
of
National
Socialism
were
linked
with
ideological
monuments
to
the
socialist
resistance
.
Die
Präsenz
der
diplomatischen
Vertretungen
in
Berlin
mit
zum
Teil
künstlerisch
herausragenden
Lösungen
trägt
heute
auf
beeindruckende
Weise
zur
architektonischen
Vielfalt
der
Stadt
bei
. [G]
Today
,
the
presence
of
the
diplomatic
representations
in
Berlin
,
some
of
them
with
artistically
outstanding
designs
,
enhances
the
architectural
diversity
of
the
city
in
an
impressive
fashion
.
Die
Sammlung
Agfa
,
Köln
-
Die
Geschichte
der
Fotografie
in
herausragenden
Beispielen
. [G]
The
Agfa
collection
,
Cologne
-
Outstanding
examples
illustrating
the
history
of
photography
.
Die
UNESCO
prämierte
das
Theaterprojekt
des
Goethe-Instituts
als
herausragenden
Beitrag
zum
"Dialog
der
Kulturen"
. [G]
UNESCO
has
awarded
a
prize
to
this
theatre
project
of
the
Goethe
Institute
as
an
outstanding
contribution
to
the
"dialogue
of
cultures"
.
Ihre
umfangreichen
Serviceleistungen
und
der
effektive
Einsatz
moderner
Medien
machen
die
Stadtbücherei
zum
herausragenden
Beispiel
für
Kundenorientierung
. [G]
Its
comprehensive
range
of
services
and
effective
use
of
modern
media
make
the
City
Library
an
outstanding
example
of
customer
orientation
.
Kern
des
Projekts
ist
das
Online-Magazin
Litrix
.de.
Es
bietet
Auszüge
aus
herausragenden
Neuerscheinungen
,
Probeübersetzungen
und
aktuelle
Informationen
zum
deutschen
Buchmarkt
. [G]
The
online
magazine
Litrix
.de
is
at
the
heart
of
the
project
,
offering
excerpts
from
outstanding
new
publications
,
specimen
translations
and
the
latest
information
on
the
German
book
market
.
Neben
den
herausragenden
Fußballern
vertreten
auch
andere
Sportler
das
Bild
der
Deutschen
im
Ausland
erfolgreich
. [G]
Apart
from
outstanding
footballers
,
there
are
other
athletes
who
successfully
represent
Germany's
image
abroad
.
Nicht
nur
seine
Erfolge
als
Designer
,
sondern
auch
sein
Berufsethos
und
humanes
Weltbild
,
sein
Begreifen
von
Design
als
soziale
und
politische
Aufgabe
,
sichern
Richard
Sapper
in
der
Designgeschichte
einen
herausragenden
Platz
. [G]
His
vocational
ethic
and
humanitarian
view
of
the
world
where
design
is
seen
as
a
social
and
political
task
also
play
an
important
part
,
alongside
his
successes
,
in
assuring
Richard
Sapper
a
leading
place
in
the
history
of
design
.
Nicolai
Thärichen
,
der
Berliner
Pianist
,
Komponist
,
Arrangeur
und
Leiter
dieses
mit
herausragenden
Instrumentalisten
besetzten
Zehnmannensembles
hat
jetzt
schon
sein
drittes
Album
mit
Texten
des
britischen
Antipsychiaters
und
Dichters
Ronald
D. [G]
Nicolai
Thärichen
,
the
Berlin
pianist
,
composer
,
arranger
and
leader
of
this
excellent
ten-man
ensemble
of
instrumentalists
,
has
now
issued
his
third
album
with
the
texts
of
the
British
anti-psychiatrist
and
poet
Ronald
D.
Seine
herausragenden
inhaltlichen
und
künstlerischen
Eigenschaften
werden
inzwischen
weit
über
die
deutschen
Grenzen
hinaus
gewürdigt
. [G]
Its
wide-ranging
subject
matter
and
aesthetic
excellence
have
since
brought
it
widespread
recognition
far
beyond
Germany's
borders
.
Seit
Januar
2004
bietet
das
Online-Magazin
Litrix
.de
Auszüge
aus
herausragenden
Neuerscheinungen
,
Probeübersetzungen
und
aktuelle
Informationen
zum
deutschen
Buchmarkt
. [G]
From
January
2004
,
excerpts
from
outstanding
new
publications
,
specimen
translations
and
the
latest
information
on
the
German
book
market
will
be
available
from
the
online
magazine
Litrix
.de.
Und
vor
allem
der
Entwicklung
der
barocken
Oper
haben
sie
sich
verschrieben
,
mit
zum
Teil
herausragenden
Ergebnissen
. [G]
They
have
dedicated
themselves
above
all
to
the
development
of
the
baroque
opera
and
have
come
up
with
some
outstanding
results
.
Angesichts
der
herausragenden
Rolle
der
Präsidentschaft
im
Rahmen
der
Gemeinschaftstätigkeiten
kommt
dem
für
die
Organisation
der
Veranstaltung
zuständigen
Mitgliedstaat
de
jure
eine
Monopolstellung
zu
. [EU]
Given
the
unique
role
of
the
Presidency
in
the
framework
of
Community
activities
,
the
Member
State
responsible
for
the
organisation
of
the
event
is
considered
as
a
de
jure
monopoly
.
Aufgrund
der
herausragenden
Stellung
,
die
Vivendi
auf
dem
vorgelagerten
Markt
und
dem
Zwischenmarkt
innehat
,
könnte
Vivendi
das
eigene
Programmbouquet
von
SFR/Télé
2
durch
die
Bereitstellung
attraktiver
und/oder
profilstarker
Inhalte
(
Programme
und
audiovisuelle
Sendungen
)
maßgeblich
erweitern
,
die
für
andere
DSL-Anbieter
nicht
oder
nur
zu
deutlich
ungünstigeren
Konditionen
zugänglich
wären
. [EU]
Vivendi's
very
substantial
position
in
the
upstream
and
intermediate
markets
would
enable
it
to
boost
the
proprietary
package
of
SFR/Télé
2
considerably
by
giving
it
attractive
and/or
differentiated
content
(channels
or
broadcasting
rights
)
which
is
not
accessible
to
other
DSL
operators
or
which
is
available
to
them
only
on
terms
less
advantageous
than
those
granted
to
SFR/Télé
2.
Bei
Beginn
des
Tests
wird
die
Anzahl
der
in
den
Prüfgefäßen
enthaltenen
Fronds
ermittelt
und
protokolliert
;
zu
zählen
sind
alle
herausragenden
,
deutlich
erkennbaren
Fronds
. [EU]
At
the
start
of
the
test
,
the
frond
number
in
the
test
vessels
is
counted
and
recorded
,
taking
care
to
ensure
that
protruding
,
distinctly
visible
fronds
are
accounted
for
.
Bei
den
oben
genannten
Anlagen
muss
die
Welle
für
den
Wischerarm
mit
einer
Schutzabdeckung
mit
einem
Abrundungsradius
von
mindestens
2,5
mm
und
einer
Oberfläche
von
mindestens
150
mm2
versehen
sein
,
die
durch
die
Projektion
eines
Schnitts
auf
eine
Ebene
ermittelt
wird
,
deren
Abstand
von
dem
am
weitester
herausragenden
Punkt
höchstens
6,5
mm
beträgt
. [EU]
The
above-mentioned
devices
shall
be
such
that
the
wiper
shafts
have
a
protective
covering
with
a
radius
of
curvature
of
not
less
than
2,5
mm
and
a
surface
area
of
not
less
than
150
mm2
measured
in
the
projection
of
a
section
not
further
than
6,5
mm
from
the
most
protruding
point
.
Bei
herausragenden
Teilen
aus
weichem
Werkstoff
,
der
eine
Härte
von
weniger
als
50
Shore
A
hat
und
der
auf
einem
starren
Trägerteil
angebracht
ist
,
gelten
die
Vorschriften
nach
den
Absätzen
5.1.4
und
5.1.5
nur
für
diesen
starren
Trägerteil
,
oder
es
ist
durch
ausreichende
Versuche
gemäß
des
in
Anhang
IV
beschriebenen
Verfahrens
nachzuweisen
,
dass
das
weiche
Material
mit
nicht
mehr
als
50
Shore
A
Härte
so
geschnitten
wird
,
dass
der
Träger
während
des
erläuterten
Aufschlagtests
nicht
berührt
wird
. [EU]
In
the
case
of
a
projection
comprising
a
component
made
of
non-rigid
material
of
less
than
50
shore
A
hardness
mounted
on
a
rigid
support
,
the
requirements
of
paragraphs
5.1.4
and
5.1.5
shall
apply
only
to
the
rigid
support
or
it
shall
be
demonstrated
by
sufficient
tests
according
to
the
procedure
described
in
Annex
IV
that
the
soft
material
of
less
than
50
shore
A
hardness
will
not
be
cut
so
as
to
contact
the
support
during
the
specified
impact
test
.
In
that
case
the
radius
requirements
shall
not
apply
.
Dementsprechend
kommt
die
Kommission
zu
dem
Schluss
,
dass
gegen
Deltafina
wegen
seiner
herausragenden
Marktstellung
,
wie
unter
Punkt
8
erläutert
,
der
höchste
Ausgangsbetrag
festgesetzt
werden
sollte
. [EU]
Bearing
this
in
mind
,
the
Commission
concludes
that
Deltafina
should
receive
the
highest
starting
amount
for
its
prominent
market
position
as
explained
above
under
8.
Die
Breite
der
herausragenden
Teile
darf
nicht
kleiner
sein
als
das
senkrechte
Maß
des
Vorsprunges
,
und
die
Kanten
dürfen
keinen
Krümmungsradius
haben
,
der
kleiner
als
5
mm
ist
.
Mit
Ausnahme
der
Verstärkungen
des
Dachrahmens
oberhalb
der
Scheiben
und
Türen
dürfen
insbesondere
die
starren
Versteifungen
oder
Rippen
nach
unten
keinen
Vorsprung
von
mehr
als
19
mm
aufweisen
(
siehe
Anhang
X,
erklärende
Hinweise
,
Absatz
5.4.2.1). [EU]
The
width
of
the
projecting
parts
shall
not
he
less
than
the
amount
of
their
downward
projection
and
the
edges
shall
have
a
radius
of
curvature
of
not
less
than
5
mm
.
In
particular
,
the
rigid
roof
sticks
or
ribs
,
with
the
exception
of
the
header
rail
of
the
glazed
surfaces
and
door
frames
,
shall
not
project
downwards
more
than
19
mm
. (see
Annex
X,
explanatory
notes
,
paragraph
5.4.2.1)
die
Fläche
ihres
frei
beweglichen
Endes
gemessen
in
einem
Abstand
von
höchstens
6,5mm
von
der
am
weitesten
herausragenden
Stelle
,
mindestens
150
mm2
groß
ist
. [EU]
their
end
surface
area
,
when
measured
not
more
than
6,5
mm
from
the
point
projecting
furthest
,
is
not
less
than
150
mm2
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "herausragenden":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners